逐节对照
- 环球圣经译本 - 雅各从巴旦亚兰回来以后, 神再次向他显现,赐福给他。
- 新标点和合本 - 雅各从巴旦亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各从巴旦‧亚兰回来,上帝又向他显现,赐福给他。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各从巴旦‧亚兰回来, 神又向他显现,赐福给他。
- 当代译本 - 雅各从巴旦·亚兰回来后,上帝又向他显现,赐福给他。
- 圣经新译本 - 雅各从巴旦.亚兰回来以后, 神再次向他显现,赐福给他。
- 中文标准译本 - 自雅各从帕旦-亚兰回来后,神再次向他显现,祝福了他。
- 现代标点和合本 - 雅各从巴旦亚兰回来,神又向他显现,赐福于他,
- 和合本(拼音版) - 雅各从巴旦亚兰回来,上帝又向他显现,赐福与他,
- New International Version - After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him.
- New International Reader's Version - After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again. And God blessed him.
- English Standard Version - God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
- New Living Translation - Now that Jacob had returned from Paddan-aram, God appeared to him again at Bethel. God blessed him,
- The Message - God revealed himself once again to Jacob, after he had come back from Paddan Aram and blessed him: “Your name is Jacob (Heel); but that’s your name no longer. From now on your name is Israel (God-Wrestler).”
- Christian Standard Bible - God appeared to Jacob again after he returned from Paddan-aram, and he blessed him.
- New American Standard Bible - Then God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and He blessed him.
- New King James Version - Then God appeared to Jacob again, when he came from Padan Aram, and blessed him.
- Amplified Bible - Then God [in a visible manifestation] appeared to Jacob again when he came out of Paddan-aram, and declared a blessing on him.
- American Standard Version - And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
- King James Version - And God appeared unto Jacob again, when he came out of Paddan–aram, and blessed him.
- New English Translation - God appeared to Jacob again after he returned from Paddan Aram and blessed him.
- World English Bible - God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.
- 新標點和合本 - 雅各從巴旦‧亞蘭回來,神又向他顯現,賜福與他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各從巴旦‧亞蘭回來,上帝又向他顯現,賜福給他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各從巴旦‧亞蘭回來, 神又向他顯現,賜福給他。
- 當代譯本 - 雅各從巴旦·亞蘭回來後,上帝又向他顯現,賜福給他。
- 環球聖經譯本 - 雅各從巴旦亞蘭回來以後, 神再次向他顯現,賜福給他。
- 聖經新譯本 - 雅各從巴旦.亞蘭回來以後, 神再次向他顯現,賜福給他。
- 呂振中譯本 - 雅各 從 巴旦亞蘭 回 來,上帝又向他顯現,給他祝福,
- 中文標準譯本 - 自雅各從帕旦-亞蘭回來後,神再次向他顯現,祝福了他。
- 現代標點和合本 - 雅各從巴旦亞蘭回來,神又向他顯現,賜福於他,
- 文理和合譯本 - 雅各自巴旦亞蘭歸、上帝與之顯見、錫之以嘏、
- 文理委辦譯本 - 雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 自 巴旦亞蘭 歸後、天主復顯現、許之以福、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jacob regresó de Padán Aram, Dios se le apareció otra vez y lo bendijo
- 현대인의 성경 - 야곱이 메소포타미아에서 돌아왔을 때 하나님이 그에게 다시 나타나셔서 그를 축복하시고
- Новый Русский Перевод - Когда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.
- Восточный перевод - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Аллах вновь явился ему и благословил его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu apparut encore à Jacob à son retour de Paddân-Aram et le bénit.
- リビングバイブル - こうして、はるばるパダン・アラムからベテルまで戻ったヤコブに、神は再び現れ、祝福しました。
- Nova Versão Internacional - Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
- Hoffnung für alle - Gott erschien Jakob erneut und segnete ihn. Es war das zweite Mal seit seiner Rückkehr aus Mesopotamien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời lại xuất hiện và gặp Gia-cốp lần thứ nhì, sau khi ông lìa xứ Pha-đan A-ram.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากยาโคบกลับมาจากจากปัดดานอารัม พระเจ้าทรงปรากฏแก่ยาโคบอีกครั้งหนึ่งและทรงอวยพรเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อยาโคบกลับมาจากปัดดานอารัม พระเจ้าก็ปรากฏแก่ท่านอีกและให้พรแก่ท่าน
- Thai KJV - เมื่อยาโคบออกจากปัดดานอารัมพระเจ้าก็ทรงสำแดงพระองค์แก่ยาโคบอีก และทรงอวยพรเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเจ้าได้ปรากฏตัวกับยาโคบอีก เมื่อเขากลับมาจากปัดดาน อารัม และพระองค์ได้อวยพรให้กับยาโคบ
- onav - وَظَهَرَ اللهُ لِيَعْقُوبَ مَرَّةً أُخْرَى بَعْدَ رُجُوعِهِ مِنْ سَهْلِ أَرَامَ وَبَارَكَهُ،
交叉引用
- 创世记 31:11 - 在梦里, 神的使者对我说:‘雅各!’我说:‘我在这里听候。’
- 创世记 31:12 - 他说:‘你要举目观看,所有爬在母羊身上的公山羊都是有条纹、斑点或花斑的,因为我看见拉班向你所做的一切。
- 创世记 31:13 - 我就是在伯特利向你显现的 神,你曾经在那里膏抹过一块石碑,又在那里向我许过愿。现在你要起程,离开这片土地,回到你的出生地。’”
- 创世记 32:24 - 只剩下雅各孤身一人。有一个人和他扭打,直到天亮。
- 创世记 32:25 - 那人见自己制伏不了他,就击打他的髋关节。于是,雅各的髋关节就在和那人扭打时扭伤了。
- 创世记 32:26 - 那人说:“天已经亮了,让我走吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不让你走!”
- 创世记 32:27 - 那人对他说:“你叫甚么名字?”他说:“雅各。”
- 创世记 32:28 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因为你与 神、与人搏斗,都赢了。”
- 创世记 32:29 - 雅各问他说:“请告诉我你的名字。”那人说:“为甚么问我的名字?”然后他在那里给雅各祝福。
- 创世记 32:30 - 雅各给那个地方起名叫神面镇,意思是:“我面对面看见了 神,我的性命竟然保住了!”
- 创世记 28:13 - 还梦见耶和华站在他旁边,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神;你现在躺著的这片土地,我要赐给你和你的后裔。
- 何西阿书 12:4 - 他与天使搏斗,而且赢了, 就哭著向天使求恩。 他在伯特利遇见 神, 神在那里对他说话。
- 创世记 32:1 - 雅各继续他的行程, 神的众使者来会他。
- 创世记 46:2 - 神在夜间的异象里对以色列说话—他说:“雅各,雅各!”雅各说:“我在这里听候。”
- 创世记 46:3 - 神说:“我是 神,就是你父亲的 神;你不要害怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。
- 创世记 48:3 - 雅各对约瑟说:“全能的 神曾经在迦南地的路斯向我显现,赐福给我,
- 创世记 48:4 - 对我说:‘听著,我要使你繁衍、增多,使你成为一个包含多个民族的群体;我要把这片土地赐给你未来的后裔,作为永远的产业。’
- 使徒行传 7:2 - 司提反说:“各位兄弟父老请听!我们的祖先亚伯拉罕在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的 神就向他显现,
- 创世记 31:3 - 这时,耶和华对雅各说:“你回你列祖之地、你出生的地方去吧,我会与你同在。”
- 创世记 17:1 - 亚伯兰九十九岁的时候,耶和华向亚伯兰显现,对他说:“我是全能的 神,你要行在我面前,为人正直,
- 耶利米书 31:3 - 耶和华从古时就向我显现,说: “我以永远的爱爱你, 因此,我对你的忠诚之爱绵延不绝。
- 创世记 12:7 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这片土地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
- 创世记 26:2 - 那时耶和华向以撒显现,说:“你不要下到埃及去,而要住在我告诉你的地。
- 创世记 18:1 - 耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现。那是一天最炎热的时候,亚伯拉罕坐在帐篷门口。
- 创世记 35:1 - 神对雅各说:“起来,上伯特利去,住在那里;在那里筑一座祭坛给 神,就是从前你逃避哥哥以扫的时候,向你显现的 神。”