逐节对照
- Hoffnung für alle - Jakob wurde im Land Kanaan sesshaft, in dem auch schon sein Vater Isaak als Fremder gelebt hatte.
- 新标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
- 当代译本 - 雅各住在他父亲寄居的迦南,
- 圣经新译本 - 雅各住在他父亲寄居的地方,就是迦南地。
- 中文标准译本 - 雅各住在他父亲的寄居之地,就是迦南地;
- 现代标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
- 和合本(拼音版) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
- New International Version - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
- New International Reader's Version - Jacob lived in the land of Canaan. It’s the land where his father had stayed.
- English Standard Version - Jacob lived in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
- New Living Translation - So Jacob settled again in the land of Canaan, where his father had lived as a foreigner.
- The Message - Meanwhile Jacob had settled down where his father had lived, the land of Canaan.
- Christian Standard Bible - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
- New American Standard Bible - Now Jacob lived in the land where his father had lived as a stranger, in the land of Canaan.
- New King James Version - Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.
- Amplified Bible - So Jacob (Israel) lived in the land where his father [Isaac] had been a stranger (sojourner, resident alien), in the land of Canaan.
- American Standard Version - And Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
- King James Version - And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
- New English Translation - But Jacob lived in the land where his father had stayed, in the land of Canaan.
- World English Bible - Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
- 新標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
- 當代譯本 - 雅各住在他父親寄居的迦南,
- 聖經新譯本 - 雅各住在他父親寄居的地方,就是迦南地。
- 呂振中譯本 - 雅各 住在他父親寄居的地,就是在 迦南 地。
- 中文標準譯本 - 雅各住在他父親的寄居之地,就是迦南地;
- 現代標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
- 文理和合譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
- 文理委辦譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 居 迦南 地、即其父所旅之地、 雅各 之家事、記列如左、
- Nueva Versión Internacional - Jacob se estableció en la tierra de Canaán, donde su padre había residido como extranjero.
- 현대인의 성경 - 야곱은 자기 아버지가 살던 가나안 땅에서 계속 살았다.
- Новый Русский Перевод - Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
- Восточный перевод - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханона.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’établit au pays de Canaan où son père avait séjourné.
- リビングバイブル - ヤコブはまた、カナンの地に住むことになりました。かつて父イサクが住んでいた所です。
- Nova Versão Internacional - Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp định cư tại xứ Ca-na-an, nơi cha mình đã cư ngụ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบตั้งถิ่นฐานในดินแดนที่บิดาของเขาเคยพักอยู่ คือดินแดนคานาอัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายยาโคบก็ตั้งถิ่นฐานอยู่ในดินแดนที่บิดาของตนได้อพยพไปอยู่ที่ดินแดนคานาอัน
交叉引用
- 1. Mose 23:4 - »Ich bin nur ein Fremder bei euch und besitze kein eigenes Land. Überlasst mir ein kleines Grundstück für ein Familiengrab, ich will es euch bezahlen!«
- Hebräer 11:9 - Er vertraute Gott. Das gab ihm die Kraft, als Fremder in dem Land zu leben, das Gott ihm versprochen hatte. Wie Isaak und Jakob, denen Gott dieselbe Zusage gab, wohnte er nur in Zelten.
- Hebräer 11:10 - Denn Abraham wartete auf die Stadt, die wirklich auf festen Fundamenten steht und deren Gründer und Erbauer Gott selbst ist.
- Hebräer 11:11 - Und Sara, Abrahams Frau, die eigentlich unfruchtbar war, glaubte unerschütterlich an Gottes Zusage, dass sie noch ein Kind bekommen würde. Sie wusste, dass Gott alle seine Zusagen einhält. Und tatsächlich wurde sie schwanger, obwohl sie dafür schon viel zu alt war.
- Hebräer 11:12 - So erhielt Abraham, der eigentlich schon gar keine Kinder mehr zeugen konnte, Nachkommen so zahlreich wie der Sand am Meer und die Sterne am Himmel.
- Hebräer 11:13 - Alle, die hier erwähnt wurden, haben sich ganz auf Gott verlassen. Doch sie starben, ohne dass sich Gottes Zusage zu ihren Lebzeiten erfüllte. Lediglich aus der Ferne haben sie etwas davon gesehen und sich darüber gefreut; denn sie sprachen darüber, dass sie auf dieser Erde nur Gäste und Fremde seien.
- Hebräer 11:14 - Wer aber zugibt, hier nur ein Fremder zu sein, der sagt damit auch, dass er seine wirkliche Heimat noch sucht.
- Hebräer 11:15 - Unsere Vorfahren betrachteten das Land, aus dem sie weggezogen waren, nicht als ihre Heimat; dorthin hätten sie ja jederzeit zurückkehren können.
- Hebräer 11:16 - Nein, sie sehnten sich nach einer besseren Heimat, nach der Heimat im Himmel. Deshalb bekennt sich Gott zu ihnen und schämt sich nicht, ihr Gott genannt zu werden; denn für sie hat er seine Stadt im Himmel gebaut.
- 1. Mose 28:4 - Gott segnete Abraham; dieser Segen ging auf mich über, und jetzt gilt er dir und deinen Nachkommen: Ihr werdet das Land in Besitz nehmen, in dem du jetzt noch ein Fremder bist. Das hat Gott deinem Großvater Abraham versprochen!«
- 1. Mose 36:7 - Sie besaßen beide so große Viehherden, dass es im Land Kanaan nicht genug Weidefläche für sie gab.
- 1. Mose 17:8 - und ich gebe euch das ganze Land Kanaan, wo ihr bisher nur Fremde seid. Ihr werdet es für immer besitzen, und ich werde euer Gott sein.