逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸兄嫉之、惟父誌其言、
- 新标点和合本 - 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这事存在心里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这事存在心里。
- 当代译本 - 约瑟的哥哥们嫉恨他,他父亲却把这些话记在心里。
- 圣经新译本 - 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这事记在心里。
- 中文标准译本 - 他的哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
- 现代标点和合本 - 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
- 和合本(拼音版) - 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
- New International Version - His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
- New International Reader's Version - His brothers were jealous of him. But his father kept the dreams in mind.
- English Standard Version - And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
- New Living Translation - But while his brothers were jealous of Joseph, his father wondered what the dreams meant.
- Christian Standard Bible - His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
- New American Standard Bible - And his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
- New King James Version - And his brothers envied him, but his father kept the matter in mind.
- Amplified Bible - Joseph’s brothers were envious and jealous of him, but his father kept the words [of Joseph] in mind [wondering about their meaning].
- American Standard Version - And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
- King James Version - And his brethren envied him; but his father observed the saying.
- New English Translation - His brothers were jealous of him, but his father kept in mind what Joseph said.
- World English Bible - His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
- 新標點和合本 - 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這事存在心裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這事存在心裏。
- 當代譯本 - 約瑟的哥哥們嫉恨他,他父親卻把這些話記在心裡。
- 聖經新譯本 - 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這事記在心裡。
- 呂振中譯本 - 他哥哥們都嫉妒他;他父親卻把這事 記住。
- 中文標準譯本 - 他的哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裡。
- 現代標點和合本 - 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裡。
- 文理和合譯本 - 諸兄嫉之、惟父誌其言、○
- 文理委辦譯本 - 父誌其事、兄嫉約瑟。○
- Nueva Versión Internacional - Sus hermanos le tenían envidia, pero su padre meditaba en todo esto.
- 현대인의 성경 - 요셉의 형들은 그를 시기하였으나 그의 아버지는 그 말을 마음에 새겨 두었다.
- Новый Русский Перевод - Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай.
- Восточный перевод - Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses frères étaient jaloux de lui : mais son père garda la chose en mémoire .
- リビングバイブル - 兄たちは彼がねたましくてなりませんでしたが、父親はいったいどういう意味なのかと、あれこれ考えて心に留めておきました。
- Nova Versão Internacional - Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
- Hoffnung für alle - Josefs Brüder waren eifersüchtig auf ihn, aber seinem Vater ging der Traum nicht mehr aus dem Kopf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh càng ganh tức, nhưng cha lại lưu ý tìm hiểu ý nghĩa giấc mộng ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกพี่ชายอิจฉาโยเซฟ แต่บิดาของเขาเก็บเรื่องนี้ไว้ในใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกพี่ชายอิจฉาโยเซฟ แต่บิดาเก็บเรื่องไว้อยู่ในใจ
交叉引用
- 創世記 24:31 - 拉班 曰、蒙主賜福者請入、何立於外、我已備室、亦為駝備所、
- 使徒行傳 13:45 - 猶太 人見眾至、滿心嫉妒、駁 保羅 所言、且駁且謗、
- 傳道書 4:4 - 我觀世人勞碌經營、皆緣彼此相妒、此亦屬於虛、皆如捕風、
- 雅各書 4:5 - 爾以為聖經所言徒然乎、居於我內之神、 居於我內之神或作天主所賜居於我內之神 乃使人懷慾以致嫉妒乎、 或作經載云居於我內之神甚欲我熱中服之爾意是言徒然乎
- 馬可福音 15:10 - 蓋知祭司諸長、因娼嫉而解耶穌、
- 創世記 26:14 - 牛羊成群、僕從甚眾、 非利士 人妒之、
- 創世記 26:15 - 其父 亞伯拉罕 時、父之奴所鑿之井、後 非利士 人塞之、實之以土、
- 創世記 26:16 - 亞比米勒 謂 以撒 曰、爾強大過我儕、請離我儕、
- 加拉太書 5:21 - 媢嫉、兇殺、沈湎、饕餮之類、我昔告爾、今復告爾、凡行此者、必不得天主之國、
- 提多書 3:3 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
- 詩篇 106:16 - 彼在營中嫉妒 摩西 、嫉妒主所選之聖人 亞倫 、
- 馬太福音 27:18 - 蓋 彼拉多 知眾因娼嫉而解耶穌、
- 以賽亞書 11:13 - 以法蓮 不復有妒心、 猶大 之敵必絕、 以法蓮 不妒 猶大 、 猶大 不敵 以法蓮 、
- 以賽亞書 26:11 - 主歟、主手高舉、彼猶不顧、主熱中祐民、願彼視之而愧、主之諸敵、必為火所燬、
- 雅各書 3:14 - 爾心若懷嫉很、紛爭、則勿矜誇、勿誑妄、以敵真理、
- 雅各書 3:15 - 如此智慧、非由上而來、乃屬地、屬血氣、屬鬼魔、
- 雅各書 3:16 - 蓋嫉妒紛爭所在、必有亂行及諸惡事、
- 但以理書 7:28 - 其 人之 言、至此乃竟、我 但以理 中心大惶恐、面容變色、藏言於心、
- 路加福音 2:51 - 耶穌偕之歸 拿撒勒 、而承順之、其母藏此諸事於心、
- 路加福音 2:19 - 惟 瑪利亞 以此言存於心、而默思之、
- 使徒行傳 7:9 - 列祖妒 約瑟 、鬻於 伊及 、天主偕之、