逐节对照
- 聖經新譯本 - 約瑟的哥哥們去了示劍,牧放他們父親的羊群。
- 新标点和合本 - 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟的哥哥们到示剑去放他们父亲的羊。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟的哥哥们到示剑去放他们父亲的羊。
- 当代译本 - 约瑟的哥哥们到示剑放父亲的羊。
- 圣经新译本 - 约瑟的哥哥们去了示剑,牧放他们父亲的羊群。
- 中文标准译本 - 后来约瑟的哥哥们去示剑放牧他们父亲的羊群。
- 现代标点和合本 - 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
- 和合本(拼音版) - 约瑟的哥哥们往示剑去,放他们父亲的羊。
- New International Version - Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
- New International Reader's Version - Joseph’s brothers had gone to take care of their father’s flocks near Shechem.
- English Standard Version - Now his brothers went to pasture their father’s flock near Shechem.
- New Living Translation - Soon after this, Joseph’s brothers went to pasture their father’s flocks at Shechem.
- The Message - His brothers had gone off to Shechem where they were pasturing their father’s flocks. Israel said to Joseph, “Your brothers are with flocks in Shechem. Come, I want to send you to them.” Joseph said, “I’m ready.”
- Christian Standard Bible - His brothers had gone to pasture their father’s flocks at Shechem.
- New American Standard Bible - Then his brothers went to pasture their father’s flock in Shechem.
- New King James Version - Then his brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
- Amplified Bible - Then his brothers went to pasture their father’s flock near Shechem.
- American Standard Version - And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
- King James Version - And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
- New English Translation - When his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
- World English Bible - His brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
- 新標點和合本 - 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟的哥哥們到示劍去放他們父親的羊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟的哥哥們到示劍去放他們父親的羊。
- 當代譯本 - 約瑟的哥哥們到示劍放父親的羊。
- 呂振中譯本 - 約瑟 的哥哥們往 示劍 去放他們父親的羊。
- 中文標準譯本 - 後來約瑟的哥哥們去示劍放牧他們父親的羊群。
- 現代標點和合本 - 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。
- 文理和合譯本 - 諸兄往示劍、牧父羣羊、
- 文理委辦譯本 - 諸兄往示劍、牧父群畜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、諸兄往 示劍 牧父群羊、
- Nueva Versión Internacional - En cierta ocasión, los hermanos de José se fueron a Siquén para apacentar las ovejas de su padre.
- 현대인의 성경 - 요셉의 형들이 세겜에 가서 양을 치고 있을 때
- Новый Русский Перевод - Братья ушли пасти отцовские отары в окрестности Шехема,
- Восточный перевод - Братья ушли пасти отцовские отары в окрестностях Шехема,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья ушли пасти отцовские отары в окрестностях Шехема,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья ушли пасти отцовские отары в окрестностях Шахема,
- La Bible du Semeur 2015 - Les frères de Joseph allèrent faire paître les troupeaux de leur père dans la région de Sichem.
- リビングバイブル - ある日のこと、兄たちは羊の群れに草を食べさせるためにシェケムへ出かけました。
- Nova Versão Internacional - Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
- Hoffnung für alle - Eines Tages trieben Josefs Brüder die Viehherden ihres Vaters nach Sichem, um sie dort weiden zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các anh Giô-sép dắt các bầy vật đến đồng cỏ Si-chem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งพี่ๆ ของโยเซฟต้อนฝูงสัตว์ไปเลี้ยงใกล้เมืองเชเคม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่งพวกพี่ๆ พาแพะแกะของบิดาของตนออกไปกินหญ้าใกล้เมืองเชเคม
交叉引用
- 創世記 33:18 - 雅各從巴旦.亞蘭回來的時候,平平安安地到了迦南地的示劍城,在城的對面支搭了帳棚。
- 創世記 34:25 - 到了第三天,他們正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未拿著刀劍,趁著他們想不到的時候,進了那城,把所有的男子都殺了。
- 創世記 34:26 - 又用刀劍殺了哈抹和他兒子示劍,然後從示劍的家裡把底拿帶走。
- 創世記 34:27 - 雅各的兒子因為他們的妹妹被人姦污了,就來到被殺的人那裡,搶掠那城,
- 創世記 34:28 - 奪去他們的羊群、牛群和驢,以及城裡和田間所有的,
- 創世記 34:29 - 又把他們所有的財物、孩子和婦女都擄去。屋裡所有的東西,都搶掠一空。
- 創世記 34:30 - 雅各對西緬和利未說:“你們連累了我,使我在這地的居民,就是在迦南人和比利洗人中間,成了可憎的人。我們人數不多,如果他們聯合起來對付我,攻擊我,我和我的家就必滅絕了。”
- 創世記 34:31 - 他們回答說:“他怎可以待我們的妹妹好像妓女一樣呢?”
- 創世記 37:1 - 雅各住在他父親寄居的地方,就是迦南地。