逐节对照
- 현대인의 성경 - 요셉의 형들이 세겜에 가서 양을 치고 있을 때
- 新标点和合本 - 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟的哥哥们到示剑去放他们父亲的羊。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟的哥哥们到示剑去放他们父亲的羊。
- 当代译本 - 约瑟的哥哥们到示剑放父亲的羊。
- 圣经新译本 - 约瑟的哥哥们去了示剑,牧放他们父亲的羊群。
- 中文标准译本 - 后来约瑟的哥哥们去示剑放牧他们父亲的羊群。
- 现代标点和合本 - 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
- 和合本(拼音版) - 约瑟的哥哥们往示剑去,放他们父亲的羊。
- New International Version - Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
- New International Reader's Version - Joseph’s brothers had gone to take care of their father’s flocks near Shechem.
- English Standard Version - Now his brothers went to pasture their father’s flock near Shechem.
- New Living Translation - Soon after this, Joseph’s brothers went to pasture their father’s flocks at Shechem.
- The Message - His brothers had gone off to Shechem where they were pasturing their father’s flocks. Israel said to Joseph, “Your brothers are with flocks in Shechem. Come, I want to send you to them.” Joseph said, “I’m ready.”
- Christian Standard Bible - His brothers had gone to pasture their father’s flocks at Shechem.
- New American Standard Bible - Then his brothers went to pasture their father’s flock in Shechem.
- New King James Version - Then his brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
- Amplified Bible - Then his brothers went to pasture their father’s flock near Shechem.
- American Standard Version - And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
- King James Version - And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
- New English Translation - When his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
- World English Bible - His brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
- 新標點和合本 - 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟的哥哥們到示劍去放他們父親的羊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟的哥哥們到示劍去放他們父親的羊。
- 當代譯本 - 約瑟的哥哥們到示劍放父親的羊。
- 聖經新譯本 - 約瑟的哥哥們去了示劍,牧放他們父親的羊群。
- 呂振中譯本 - 約瑟 的哥哥們往 示劍 去放他們父親的羊。
- 中文標準譯本 - 後來約瑟的哥哥們去示劍放牧他們父親的羊群。
- 現代標點和合本 - 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。
- 文理和合譯本 - 諸兄往示劍、牧父羣羊、
- 文理委辦譯本 - 諸兄往示劍、牧父群畜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、諸兄往 示劍 牧父群羊、
- Nueva Versión Internacional - En cierta ocasión, los hermanos de José se fueron a Siquén para apacentar las ovejas de su padre.
- Новый Русский Перевод - Братья ушли пасти отцовские отары в окрестности Шехема,
- Восточный перевод - Братья ушли пасти отцовские отары в окрестностях Шехема,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья ушли пасти отцовские отары в окрестностях Шехема,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья ушли пасти отцовские отары в окрестностях Шахема,
- La Bible du Semeur 2015 - Les frères de Joseph allèrent faire paître les troupeaux de leur père dans la région de Sichem.
- リビングバイブル - ある日のこと、兄たちは羊の群れに草を食べさせるためにシェケムへ出かけました。
- Nova Versão Internacional - Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
- Hoffnung für alle - Eines Tages trieben Josefs Brüder die Viehherden ihres Vaters nach Sichem, um sie dort weiden zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các anh Giô-sép dắt các bầy vật đến đồng cỏ Si-chem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งพี่ๆ ของโยเซฟต้อนฝูงสัตว์ไปเลี้ยงใกล้เมืองเชเคม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่งพวกพี่ๆ พาแพะแกะของบิดาของตนออกไปกินหญ้าใกล้เมืองเชเคม
交叉引用
- 창세기 33:18 - 야곱은 메소포타미아에서 가나안의 세겜성에 무사히 도착하여 그 성 부근에 천막을 치고
- 창세기 34:25 - 3일 후에 그들이 아직 고통을 당하고 있을 때 디나의 오빠 시므온과 레위가 칼을 가지고 가서 그 성을 기습하여 모든 남자들을 죽여 버렸다.
- 창세기 34:26 - 그들은 하몰과 그의 아들 세겜을 칼로 죽이고 디나를 세겜의 집에서 데려왔으며
- 창세기 34:27 - 그 후에 야곱의 여러 아들들이 시체가 있는 곳으로 가서 그들의 누이가 수모를 당한 그 성을 약탈하였다.
- 창세기 34:28 - 이렇게 그들은 양과 소와 나귀와 성과 들에 있는 모든 것을 빼앗고
- 창세기 34:29 - 여자들과 아이들을 다 붙잡아 왔으며 집 안에 있는 모든 것을 약탈해 왔다.
- 창세기 34:30 - 그러자 야곱이 시므온과 레위에게 말하였다. “너희가 내 입장을 난처하게 하였다. 이 땅에 사는 가나안 사람들과 브리스 사람들이 나를 증오할 것이다. 우리는 수가 얼마되지 않는데 만일 그들이 합세하여 공격해 온다면 우리 집안은 망하고 말 것이다.”
- 창세기 34:31 - 그러나 그들은 “그가 우리 누이를 창녀처럼 취급해도 괜찮다는 말씀입니까?” 하고 대꾸하였다.
- 창세기 37:1 - 야곱은 자기 아버지가 살던 가나안 땅에서 계속 살았다.