逐节对照
- World English Bible - His brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
- 新标点和合本 - 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟的哥哥们到示剑去放他们父亲的羊。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟的哥哥们到示剑去放他们父亲的羊。
- 当代译本 - 约瑟的哥哥们到示剑放父亲的羊。
- 圣经新译本 - 约瑟的哥哥们去了示剑,牧放他们父亲的羊群。
- 中文标准译本 - 后来约瑟的哥哥们去示剑放牧他们父亲的羊群。
- 现代标点和合本 - 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
- 和合本(拼音版) - 约瑟的哥哥们往示剑去,放他们父亲的羊。
- New International Version - Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
- New International Reader's Version - Joseph’s brothers had gone to take care of their father’s flocks near Shechem.
- English Standard Version - Now his brothers went to pasture their father’s flock near Shechem.
- New Living Translation - Soon after this, Joseph’s brothers went to pasture their father’s flocks at Shechem.
- The Message - His brothers had gone off to Shechem where they were pasturing their father’s flocks. Israel said to Joseph, “Your brothers are with flocks in Shechem. Come, I want to send you to them.” Joseph said, “I’m ready.”
- Christian Standard Bible - His brothers had gone to pasture their father’s flocks at Shechem.
- New American Standard Bible - Then his brothers went to pasture their father’s flock in Shechem.
- New King James Version - Then his brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
- Amplified Bible - Then his brothers went to pasture their father’s flock near Shechem.
- American Standard Version - And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
- King James Version - And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
- New English Translation - When his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
- 新標點和合本 - 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟的哥哥們到示劍去放他們父親的羊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟的哥哥們到示劍去放他們父親的羊。
- 當代譯本 - 約瑟的哥哥們到示劍放父親的羊。
- 聖經新譯本 - 約瑟的哥哥們去了示劍,牧放他們父親的羊群。
- 呂振中譯本 - 約瑟 的哥哥們往 示劍 去放他們父親的羊。
- 中文標準譯本 - 後來約瑟的哥哥們去示劍放牧他們父親的羊群。
- 現代標點和合本 - 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。
- 文理和合譯本 - 諸兄往示劍、牧父羣羊、
- 文理委辦譯本 - 諸兄往示劍、牧父群畜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、諸兄往 示劍 牧父群羊、
- Nueva Versión Internacional - En cierta ocasión, los hermanos de José se fueron a Siquén para apacentar las ovejas de su padre.
- 현대인의 성경 - 요셉의 형들이 세겜에 가서 양을 치고 있을 때
- Новый Русский Перевод - Братья ушли пасти отцовские отары в окрестности Шехема,
- Восточный перевод - Братья ушли пасти отцовские отары в окрестностях Шехема,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья ушли пасти отцовские отары в окрестностях Шехема,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья ушли пасти отцовские отары в окрестностях Шахема,
- La Bible du Semeur 2015 - Les frères de Joseph allèrent faire paître les troupeaux de leur père dans la région de Sichem.
- リビングバイブル - ある日のこと、兄たちは羊の群れに草を食べさせるためにシェケムへ出かけました。
- Nova Versão Internacional - Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
- Hoffnung für alle - Eines Tages trieben Josefs Brüder die Viehherden ihres Vaters nach Sichem, um sie dort weiden zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các anh Giô-sép dắt các bầy vật đến đồng cỏ Si-chem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งพี่ๆ ของโยเซฟต้อนฝูงสัตว์ไปเลี้ยงใกล้เมืองเชเคม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่งพวกพี่ๆ พาแพะแกะของบิดาของตนออกไปกินหญ้าใกล้เมืองเชเคม
交叉引用
- Genesis 33:18 - Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city.
- Genesis 34:25 - On the third day, when they were sore, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males.
- Genesis 34:26 - They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went away.
- Genesis 34:27 - Jacob’s sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.
- Genesis 34:28 - They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field,
- Genesis 34:29 - and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.
- Genesis 34:30 - Jacob said to Simeon and Levi, “You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house.”
- Genesis 34:31 - They said, “Should he deal with our sister as with a prostitute?”
- Genesis 37:1 - Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.