逐节对照
- 當代譯本 - 以色列對約瑟說:「你哥哥們在示劍放羊,我要派你去他們那裡。」約瑟說:「好的。」
- 新标点和合本 - 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?来,我派你到他们那里去。”约瑟对他说:“我在这里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?来,我派你到他们那里去。”约瑟对他说:“我在这里。”
- 当代译本 - 以色列对约瑟说:“你哥哥们在示剑放羊,我要派你去他们那里。”约瑟说:“好的。”
- 圣经新译本 - 以色列对约瑟说:“你的哥哥们不是在示剑牧放羊群吗?来吧,我要派你到他们那里去。”约瑟回答他:“我在这里。”
- 中文标准译本 - 以色列对约瑟说:“你哥哥们不正在示剑放牧吗?你来,我要派你到他们那里去。” 约瑟对他说:“我在这里!”
- 现代标点和合本 - 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
- 和合本(拼音版) - 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
- New International Version - and Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.” “Very well,” he replied.
- New International Reader's Version - Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are taking care of the flocks near Shechem. Come. I’m going to send you to them.” “All right,” Joseph replied.
- English Standard Version - And Israel said to Joseph, “Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them.” And he said to him, “Here I am.”
- New Living Translation - When they had been gone for some time, Jacob said to Joseph, “Your brothers are pasturing the sheep at Shechem. Get ready, and I will send you to them.” “I’m ready to go,” Joseph replied.
- Christian Standard Bible - Israel said to Joseph, “Your brothers, you know, are pasturing the flocks at Shechem. Get ready. I’m sending you to them.” “I’m ready,” Joseph replied.
- New American Standard Bible - And Israel said to Joseph, “Are your brothers not pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” And he said to him, “ I will go.”
- New King James Version - And Israel said to Joseph, “Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them.” So he said to him, “Here I am.”
- Amplified Bible - Israel (Jacob) said to Joseph, “Are not your brothers pasturing [the flock] at Shechem? Come, and I will send you to them.” And he said, “Here I am [ready to obey you].”
- American Standard Version - And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
- King James Version - And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
- New English Translation - Israel said to Joseph, “Your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I will send you to them.” “I’m ready,” Joseph replied.
- World English Bible - Israel said to Joseph, “Aren’t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” He said to him, “Here I am.”
- 新標點和合本 - 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?來,我派你到他們那裏去。」約瑟對他說:「我在這裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?來,我派你到他們那裏去。」約瑟對他說:「我在這裏。」
- 聖經新譯本 - 以色列對約瑟說:“你的哥哥們不是在示劍牧放羊群嗎?來吧,我要派你到他們那裡去。”約瑟回答他:“我在這裡。”
- 呂振中譯本 - 以色列 對 約瑟 說:『你哥哥們不是在 示劍 放羊麼?你來;我要打發你往他們那裏去。』 約瑟 說:『好吧。』
- 中文標準譯本 - 以色列對約瑟說:「你哥哥們不正在示劍放牧嗎?你來,我要派你到他們那裡去。」 約瑟對他說:「我在這裡!」
- 現代標點和合本 - 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裡去。」約瑟說:「我在這裡。」
- 文理和合譯本 - 以色列語約瑟曰、來、爾兄非牧於示劍乎、吾將遣爾詣之、曰、我在斯、
- 文理委辦譯本 - 以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 謂 約瑟 曰、爾諸兄牧於 示劍 、吾將遣爾往見之、曰、我在此、
- Nueva Versión Internacional - Israel le dijo a José: —Tus hermanos están en Siquén apacentando las ovejas. Quiero que vayas a verlos. —Está bien —contestó José.
- 현대인의 성경 - 야곱이 요셉에게 말하였다. “네 형들이 세겜에서 양을 치고 있지 않느냐? 네가 형들에게 좀 다녀와야겠다.” 요셉이 아버지에게 “예, 다녀오겠습니다” 하고 대답하자
- Новый Русский Перевод - и Израиль сказал Иосифу: – Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним. – Я готов, – ответил Иосиф.
- Восточный перевод - и Исраил сказал Юсуфу: – Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним. – Я готов, – ответил Юсуф.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Исраил сказал Юсуфу: – Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним. – Я готов, – ответил Юсуф.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Исроил сказал Юсуфу: – Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шахема; я хочу послать тебя к ним. – Я готов, – ответил Юсуф.
- La Bible du Semeur 2015 - Israël dit à Joseph : Tes frères font paître les troupeaux à Sichem ; va, je veux t’envoyer vers eux. Joseph répondit : J’y vais.
- リビングバイブル - 数日後、イスラエルはヨセフを呼び寄せて言いました。「兄さんたちはシェケムで羊に草を食べさせている。ちょっと行って、ちゃんと仕事をしているか、家畜の状態はどうか調べて来てくれないか。わかったら、戻って報告してくれ。」 「わかりました、お父さん。」ヨセフはさっそくヘブロン谷の家を出て、シェケムへ向かいました。
- Nova Versão Internacional - e Israel disse a José: “Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá”. “Sim, senhor”, respondeu ele.
- Hoffnung für alle - Da sagte Jakob zu Josef: »Geh zu deinen Brüdern nach Sichem und erkundige dich, wie es ihnen und dem Vieh geht! Dann komm wieder und berichte mir!« »Gut«, sagte Josef. Er verließ das Tal von Hebron und machte sich auf den Weg nach Sichem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp bảo Giô-sép: “Các anh con đang chăn bầy tại Si-chem phải không? Con hãy sửa soạn, cha sẽ sai con đến chỗ các anh con.” Giô-sép trả lời: “Thưa vâng, con sẽ đi ngay.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลเรียกโยเซฟมาสั่งว่า “เจ้าก็รู้แล้วว่าพวกพี่ชายของเจ้าออกไปเลี้ยงสัตว์ใกล้เมืองเชเคม มาเถิด เราจะส่งเจ้าไปหาพวกเขา” เขาตอบว่า “ได้ขอรับ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอลพูดกับโยเซฟว่า “พี่ชายของเจ้าพาแพะแกะไปกินหญ้าที่เชเคมมิใช่หรือ มานี่ ฉันจะให้เจ้าไปหาพวกเขา” โยเซฟพูดว่า “ได้สิพ่อ”
交叉引用
- 創世記 27:1 - 以撒年老的時候,眼睛昏花,幾乎看不見。他把大兒子以掃叫來,說:「我兒啊!」以掃說:「我在這裡。」
- 撒母耳記上 3:16 - 以利叫他:「撒母耳,我的孩子。」撒母耳答道:「我在這裡。」
- 馬太福音 10:16 - 「聽著,我差你們出去,就好像把羊送入狼群。所以,你們要像蛇一樣機靈,像鴿子一樣馴良。
- 以弗所書 6:1 - 你們作兒女的,要按主的旨意聽從父母,這是理所當然的。
- 以弗所書 6:2 - 因為第一條帶著應許的誡命就是:「要孝敬父母,
- 以弗所書 6:3 - 使你在世上蒙福、長壽。」
- 撒母耳記上 3:4 - 耶和華呼喚撒母耳,撒母耳答道:「我在這裡!」
- 撒母耳記上 3:5 - 他跑到以利跟前,說:「我來了,你叫我嗎?」以利說:「我沒有叫你,你去睡吧。」於是,他就回去睡覺。
- 撒母耳記上 3:6 - 耶和華又呼喚撒母耳,撒母耳起來到以利跟前,說:「我來了,你叫我嗎?」以利答道:「孩子,我沒有叫你,回去睡吧。」
- 路加福音 20:13 - 「園主說,『我該怎樣辦呢?不如叫我所疼愛的兒子去吧。他們大概會尊重他。』
- 創世記 22:1 - 這些事以後,上帝要考驗亞伯拉罕,就呼喚他:「亞伯拉罕!」他回答說:「我在這裡。」
- 創世記 27:18 - 雅各來到父親跟前,叫了一聲:「父親。」以撒回答說:「我在這裡,兒子,你是哪一個?」
- 撒母耳記上 3:8 - 耶和華第三次呼喚他,撒母耳起來,到以利面前,說:「我來了,你叫我嗎?」這時候,以利才明白原來是耶和華在呼喚這孩子。
- 撒母耳記上 17:17 - 一天,耶西對大衛說:「你帶上十公斤烤麥和十個餅,趕快到軍營中送給你的哥哥們。
- 撒母耳記上 17:18 - 再帶十塊奶餅送給他們的千夫長,看望一下他們,帶個信兒回來。
- 撒母耳記上 17:19 - 他們跟隨掃羅率領的以色列軍在以拉谷跟非利士人打仗。」
- 撒母耳記上 17:20 - 大衛清早起來把羊交給一個牧人看顧,然後照父親的吩咐帶著食物出發了。他來到軍營的時候,大軍正吶喊著出戰。