逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - – Voilà le maître-rêveur qui arrive, se dirent-ils les uns aux autres.
- 新标点和合本 - 彼此说:“你看!那做梦的来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此说:“看哪!那做梦的来了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此说:“看哪!那做梦的来了。
- 当代译本 - 他们彼此商量说:“看!做梦的来了。
- 圣经新译本 - 他们彼此说:“看哪,那作梦的人来了。
- 中文标准译本 - 他们彼此说:“看哪,那个做梦的来了!
- 现代标点和合本 - 彼此说:“你看,那做梦的来了。
- 和合本(拼音版) - 彼此说:“你看!那作梦的来了。
- New International Version - “Here comes that dreamer!” they said to each other.
- New International Reader's Version - “Here comes that dreamer!” they said to one another.
- English Standard Version - They said to one another, “Here comes this dreamer.
- New Living Translation - “Here comes the dreamer!” they said.
- Christian Standard Bible - They said to one another, “Oh, look, here comes that dream expert!
- New American Standard Bible - They said to one another, “ Here comes this dreamer!
- New King James Version - Then they said to one another, “Look, this dreamer is coming!
- Amplified Bible - They said to one another, “Look, here comes this dreamer.
- American Standard Version - And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
- King James Version - And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
- New English Translation - They said to one another, “Here comes this master of dreams!
- World English Bible - They said to one another, “Behold, this dreamer comes.
- 新標點和合本 - 彼此說:「你看!那做夢的來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此說:「看哪!那做夢的來了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此說:「看哪!那做夢的來了。
- 當代譯本 - 他們彼此商量說:「看!做夢的來了。
- 聖經新譯本 - 他們彼此說:“看哪,那作夢的人來了。
- 呂振中譯本 - 彼此說:『你看,那做夢的來了。
- 中文標準譯本 - 他們彼此說:「看哪,那個做夢的來了!
- 現代標點和合本 - 彼此說:「你看,那做夢的來了。
- 文理和合譯本 - 相語曰、作夢者來矣、
- 文理委辦譯本 - 相語曰、作夢者來矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 相語曰、作夢者來矣、
- Nueva Versión Internacional - Se dijeron unos a otros: —Ahí viene ese soñador.
- 현대인의 성경 - “저기 꿈꾸는 자가 오고 있다.
- Новый Русский Перевод - – Вон идет этот сновидец! – сказали они друг другу.
- Восточный перевод - – Вон идёт этот сновидец! – сказали они друг другу. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вон идёт этот сновидец! – сказали они друг другу. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вон идёт этот сновидец! – сказали они друг другу. –
- リビングバイブル - 「あの大ぼらふきが来るぞ。あんなやつ、殺して井戸に投げ込んでしまおう。おやじには獣に食われたとでも言えばいい。例のすばらしい夢がどうなるか見たいものだ。」
- Nova Versão Internacional - “Lá vem aquele sonhador!”, diziam uns aos outros.
- Hoffnung für alle - »Da kommt ja der Träumer!«, spotteten sie untereinander.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bàn tính với nhau: “Kìa, thằng chuyên nằm mộng sắp đến đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกพี่ๆ ก็พูดกันว่า “เจ้าคนช่างฝันมานั่นแล้วไง!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดต่อกันและกันว่า “นั่นคนช่างฝันมาแล้ว
交叉引用
- Genèse 49:23 - Des archers le provoquent, ╵le prennent à partie, et le harcèlent de leurs flèches.
- Genèse 28:12 - Dans son rêve, il vit une sorte d’escalier reposant sur la terre, et dont le haut atteignait le ciel. Et voici que des anges de Dieu montaient et descendaient cet escalier .
- Genèse 37:5 - Joseph fit un rêve et le raconta à ses frères, qui ne l’en détestèrent que davantage.
- Genèse 37:11 - Ses frères étaient jaloux de lui : mais son père garda la chose en mémoire .