逐节对照
- 圣经新译本 - 他们拿住约瑟,把他丢在枯井里。那井是空的,里面没有水。
- 新标点和合本 - 把他丢在坑里;那坑是空的,里头没有水。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们抓住他,把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们抓住他,把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。
- 当代译本 - 抓住他把他扔到井里。当时,那口井是干的,没有水。
- 中文标准译本 - 然后抓住他,把他扔进坑里。那坑是空的,里面没有水。
- 现代标点和合本 - 把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。
- 和合本(拼音版) - 把他丢在坑里,那坑是空的,里头没有水。
- New International Version - and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it.
- New International Reader's Version - And they threw him into the well. The well was empty. There wasn’t any water in it.
- English Standard Version - And they took him and threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.
- New Living Translation - Then they grabbed him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.
- Christian Standard Bible - Then they took him and threw him into the pit. The pit was empty, without water.
- New American Standard Bible - and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, without any water in it.
- New King James Version - Then they took him and cast him into a pit. And the pit was empty; there was no water in it.
- Amplified Bible - then they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty; there was no water in it.
- American Standard Version - and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.
- King James Version - And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
- New English Translation - Then they took him and threw him into the cistern. (Now the cistern was empty; there was no water in it.)
- World English Bible - and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.
- 新標點和合本 - 把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們抓住他,把他丟在坑裏。那坑是空的,裏頭沒有水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們抓住他,把他丟在坑裏。那坑是空的,裏頭沒有水。
- 當代譯本 - 抓住他把他扔到井裡。當時,那口井是乾的,沒有水。
- 聖經新譯本 - 他們拿住約瑟,把他丟在枯井裡。那井是空的,裡面沒有水。
- 呂振中譯本 - 把 約瑟 丟在坑裏。那坑子是空的,裏面沒有水。
- 中文標準譯本 - 然後抓住他,把他扔進坑裡。那坑是空的,裡面沒有水。
- 現代標點和合本 - 把他丟在坑裡。那坑是空的,裡頭沒有水。
- 文理和合譯本 - 執而投諸眢井、○
- 文理委辦譯本 - 投諸眢井、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 約瑟 投於井、井空無水、
- Nueva Versión Internacional - lo agarraron y lo echaron en una cisterna que estaba vacía y seca.
- 현대인의 성경 - 그를 구덩이에 던져 넣었는데 그 구덩이는 물이 없고 텅 비어 있었다.
- Новый Русский Перевод - и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
- Восточный перевод - и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se saisirent de lui et le jetèrent au fond de la citerne. Elle était vide ; il n’y avait pas d’eau dedans .
- リビングバイブル - 空っぽの井戸に投げ込みました。
- Nova Versão Internacional - agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
- Hoffnung für alle - und warfen ihn in den leeren Brunnenschacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và quăng Giô-sép vào một cái giếng cạn, không có một giọt nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วจับเขาโยนลงไปในบ่อร้างซึ่งไม่มีน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจับตัวโยเซฟและโยนลงในบ่อ ซึ่งเป็นบ่อแห้งไม่มีน้ำ
交叉引用
- 诗篇 35:7 - 因为他们无故为我暗设网罗, 无故挖 坑要陷害我的性命。
- 耶利米哀歌 3:52 - 那些无故与我为敌的人追捕我,像追捕雀鸟一样。
- 耶利米哀歌 3:53 - 他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头抛在我身上;
- 耶利米哀歌 3:54 - 水淹过我的头,我说:“我要死了!”
- 耶利米哀歌 3:55 - 耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名,
- 诗篇 40:2 - 他把我从荒芜的坑里, 从泥沼中拉上来; 他使我的脚站在磐石上, 又使我的脚步稳定。
- 耶利米哀歌 4:20 - 耶和华所膏立的,我们鼻孔的气息,在他们的陷坑中被捉住; 我们论到他曾说:“我们要在他的荫庇之下,在列国中存活。”
- 诗篇 88:6 - 你把我放在最深的坑里, 把我放在黑暗的地方和深渊里。
- 撒迦利亚书 9:11 - 锡安哪!至于你,因着我与你立约的血,我把你中间被囚禁的人从无水的坑里释放出来。
- 诗篇 130:1 - 耶和华啊!我从深处向你呼求。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 诗篇 130:2 - 主啊!求你听我的声音, 求你留心听我恳求的声音。
- 诗篇 88:8 - 你使我的知己都远离我, 使我成为他们所厌恶的。 我被囚禁,不能外出。
- 耶利米书 38:6 - 他们就拿住耶利米,把他丢在王子玛基雅的井里,那井是在卫兵的院子里的;他们用绳子把耶利米缒下去。井里没有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。