逐节对照
- 呂振中譯本 - 來,我們把他賣給 以實瑪利 人;不可下手害他,因為他是我們的兄弟,我們的 骨 肉。』弟兄們就聽從了他。
- 新标点和合本 - 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他;因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 来,我们把他卖给以实玛利人,不要下手害他,因为他是我们的弟弟,我们的骨肉。”他的兄弟们就听从了他。
- 和合本2010(神版-简体) - 来,我们把他卖给以实玛利人,不要下手害他,因为他是我们的弟弟,我们的骨肉。”他的兄弟们就听从了他。
- 当代译本 - 不如把他卖给以实玛利人,不要下手害他,他毕竟是我们的弟弟,我们的骨肉啊!”其他弟兄都赞成他的意见。
- 圣经新译本 - 我们不如把他卖给以实玛利人,不要下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众兄弟就听从了他。
- 中文标准译本 - 来,让我们把他卖给以实玛利人吧!不可向他下手,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”他的兄弟们就听从了他。
- 现代标点和合本 - 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他,因为他是我们的兄弟、我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。
- 和合本(拼音版) - 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。
- New International Version - Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
- New International Reader's Version - Come. Let’s sell him to these traders. Let’s not harm him ourselves. After all, he’s our brother. He’s our own flesh and blood.” Judah’s brothers agreed with him.
- English Standard Version - Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him.
- New Living Translation - Instead of hurting him, let’s sell him to those Ishmaelite traders. After all, he is our brother—our own flesh and blood!” And his brothers agreed.
- Christian Standard Bible - Come on, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay a hand on him, for he is our brother, our own flesh,” and his brothers agreed.
- New American Standard Bible - Come, and let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him.
- New King James Version - Come and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother and our flesh.” And his brothers listened.
- Amplified Bible - Come, let us [instead] sell him to these Ishmaelites [and Midianites] and not lay our hands on him, because he is our brother and our flesh.” So his brothers listened to him and agreed.
- American Standard Version - Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.
- King James Version - Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
- New English Translation - Come, let’s sell him to the Ishmaelites, but let’s not lay a hand on him, for after all, he is our brother, our own flesh.” His brothers agreed.
- World English Bible - Come, and let’s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.” His brothers listened to him.
- 新標點和合本 - 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 來,我們把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,因為他是我們的弟弟,我們的骨肉。」他的兄弟們就聽從了他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 來,我們把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,因為他是我們的弟弟,我們的骨肉。」他的兄弟們就聽從了他。
- 當代譯本 - 不如把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,他畢竟是我們的弟弟,我們的骨肉啊!」其他弟兄都贊成他的意見。
- 聖經新譯本 - 我們不如把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。”眾兄弟就聽從了他。
- 中文標準譯本 - 來,讓我們把他賣給以實瑪利人吧!不可向他下手,因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」他的兄弟們就聽從了他。
- 現代標點和合本 - 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他,因為他是我們的兄弟、我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。
- 文理和合譯本 - 彼乃我弟、我之骨肉、毋著以手、莫若鬻於以實瑪利人、兄弟從之、
- 文理委辦譯本 - 莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼乃我弟、我之骨肉、勿害其命、莫若鬻於 以實瑪利 人、兄弟允之、
- Nueva Versión Internacional - En vez de eliminarlo, vendámoslo a los ismaelitas; a fin de cuentas, es nuestro propio hermano. Sus hermanos estuvieron de acuerdo con él,
- 현대인의 성경 - 자, 그를 이스마엘 사람들에게 팔아 넘기고 그에게 손을 대지 말자. 그도 우리와 살과 피를 나눈 우리의 형제이다” 하자 그의 형제들이 그의 말에 동의하였다.
- Новый Русский Перевод - Лучше продадим его измаильтянам и не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь. Братья согласились с ним.
- Восточный перевод - Лучше продадим его исмаильтянам и не станем поднимать на него руки, ведь он наш брат, наша плоть и кровь. Братья согласились с ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше продадим его исмаильтянам и не станем поднимать на него руки, ведь он наш брат, наша плоть и кровь. Братья согласились с ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше продадим его исмоильтянам и не станем поднимать на него руки, ведь он наш брат, наша плоть и кровь. Братья согласились с ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Vendons-le plutôt aux Ismaélites. Ne portons pas la main sur lui, car c’est notre frère, il est de même sang que nous. Ses frères furent d’accord
- Nova Versão Internacional - Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue ”. E seus irmãos concordaram.
- Hoffnung für alle - Los, wir verkaufen ihn an die Ismaeliter! Dann brauchen wir ihm nichts anzutun, schließlich ist er immer noch unser Bruder!« Die anderen stimmten zu,
- Kinh Thánh Hiện Đại - chứ giết nó, rồi tìm cách phi tang khéo đến mấy cũng chẳng ích gì. Anh em đừng giết nó, vì nó là đứa em ruột thịt của chúng ta.” Họ đều chấp thuận đề nghị ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เราขายโยเซฟให้พวกอิชมาเอลเถิด อย่าทำอะไรเขาเลย ถึงอย่างไรเขาก็เป็นพี่น้องของเรา เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขเดียวกับเรา” พี่น้องก็เห็นด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาเถิด เราขายตัวเขาให้พวกอิชมาเอล อย่าฆ่าเขาด้วยมือของเราเอง เพราะเขาเป็นน้องของเรา เป็นเลือดเนื้อของเรา” แล้วพี่น้องของเขาก็เห็นด้วย
交叉引用
- 尼希米記 5:8 - 我對他們說:『我們已盡了力量來贖回我們的族弟兄 猶大 人、那些賣給外國人的;你們、你們還要賣你們的族弟兄,好讓他們又賣回給我們麼?』他們都不作聲,找不着話來 說 。
- 創世記 37:22 - 如便 對他們說:『不可流 他的 血;把他丟在野地這個坑裏;不可伸手害他。』 如便 的意思是要援救他脫離他們的手,然後把他送回給他父親。
- 提摩太前書 1:10 - 為嫖妓或作男倡的、為親男色的、為拐賣人口的、為撒謊的、為起假誓的、又是為了任何別樣敵對健全之教義 而立的 。
- 撒母耳記下 12:9 - 你為甚麼藐視永恆主的話,行他所看為壞的事;將 赫 人 烏利亞 用刀擊殺,而娶了他的妻做你的妻子,借 亞捫 人的刀去殺害他呢?
- 啓示錄 18:13 - 肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牲口、羊、馬、貨車、跟奴僕、就是人口—— 等貨色 。
- 出埃及記 21:21 - 不過他若站得住一兩天,他就不必受刑罰,因為那奴僕就等於他的銀子。
- 出埃及記 21:16 - 『拐帶人口的,無論是把他賣了,或是給人發現還在他手下,他總必須被處死。
- 創世記 29:14 - 拉班 對 雅各 說:『你真是我的骨肉呀你!』 雅各 就同 拉班 住了一個月工夫。
- 馬太福音 26:15 - 說:『你們願意給我甚麼,我就把他送交給你們?』他們就秤了三十錠銀子給他。
- 撒母耳記下 11:14 - 到了早晨、 大衛 寫信給 約押 ,由 烏利亞 經手送去。
- 撒母耳記下 11:15 - 信裏寫着說:『要派 烏利亞 到前面戰事劇烈的地方,你們便退到他後邊,讓他被擊殺而死。』
- 撒母耳記下 11:16 - 當圍守那城的時候、 約押 知道哪裏有大力氣的人,便將 烏利亞 配置在哪裏。
- 撒母耳記下 11:17 - 城裏的人出來,跟 約押 交戰;兵眾之中、 大衛 的僕人中有倒斃的, 赫 人 烏利亞 也死了。
- 撒母耳記上 18:17 - 掃羅 對 大衛 說:『看吧,我的大女兒 米拉 、我要將她給你為妻;只要你做我的勇士,去打永恆主的仗, 就好了 。』 掃羅 心裏 說:『我不好親手害他,要藉着 非利士 人的手去害他。』
- 馬太福音 16:26 - 人若贏得全世界,卻賠上自己的性命,能得着甚麼益處呢?人要拿出甚麼來對換自己的性命呢?
- 創世記 42:21 - 又彼此說:『我們對我們弟弟實在有了罪責:他向我們乞哀求憐的時候,我們見他心裏的困苦,卻不 肯 聽,所以這場困苦臨到我們身上了。』