Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:30 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - He rejoined his brothers and said, “The boy is not there; as for me, where shall I go [to hide from my father]?”
  • 新标点和合本 - 回到兄弟们那里,说:“童子没有了。我往哪里去才好呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 回到他兄弟们那里,说:“孩子不在了。我往哪里去才好呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 回到他兄弟们那里,说:“孩子不在了。我往哪里去才好呢?”
  • 当代译本 - 回到弟兄们那里说:“那少年不见了,我现在怎么办?”
  • 圣经新译本 - 他回到兄弟们那里去,说:“孩子不见了,我可到哪里去呢?”
  • 中文标准译本 - 回到他的兄弟们那里,说:“那孩子不在了,而我该何去何从?”
  • 现代标点和合本 - 回到兄弟们那里,说:“童子没有了!我往哪里去才好呢?”
  • 和合本(拼音版) - 回到兄弟们那里说:“童子没有了!我往哪里去才好呢?”
  • New International Version - He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?”
  • New International Reader's Version - He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Now what should I do?”
  • English Standard Version - and returned to his brothers and said, “The boy is gone, and I, where shall I go?”
  • New Living Translation - Then he went back to his brothers and lamented, “The boy is gone! What will I do now?”
  • Christian Standard Bible - He went back to his brothers and said, “The boy is gone! What am I going to do?”
  • New American Standard Bible - He returned to his brothers and said, “The boy is not there; as for me, where am I to go?”
  • New King James Version - And he returned to his brothers and said, “The lad is no more; and I, where shall I go?”
  • American Standard Version - And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
  • King James Version - And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
  • New English Translation - returned to his brothers, and said, “The boy isn’t there! And I, where can I go?”
  • World English Bible - He returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?”
  • 新標點和合本 - 回到兄弟們那裏,說:「童子沒有了。我往哪裏去才好呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 回到他兄弟們那裏,說:「孩子不在了。我往哪裏去才好呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 回到他兄弟們那裏,說:「孩子不在了。我往哪裏去才好呢?」
  • 當代譯本 - 回到弟兄們那裡說:「那少年不見了,我現在怎麼辦?」
  • 聖經新譯本 - 他回到兄弟們那裡去,說:“孩子不見了,我可到哪裡去呢?”
  • 呂振中譯本 - 回到兄弟們那裏、說:『孩子不在了!我,我往哪裏去才好呢?』
  • 中文標準譯本 - 回到他的兄弟們那裡,說:「那孩子不在了,而我該何去何從?」
  • 現代標點和合本 - 回到兄弟們那裡,說:「童子沒有了!我往哪裡去才好呢?」
  • 文理和合譯本 - 返見諸弟曰、孺子不在、我將焉往、
  • 文理委辦譯本 - 返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 返見諸弟曰、童子不在、我將焉往、
  • Nueva Versión Internacional - Regresó entonces adonde estaban sus hermanos, y les reclamó: —¡Ya no está ese muchacho! Y ahora, ¿qué hago?
  • 현대인의 성경 - 자기 형제들에게 돌아와 “애가 없어지고 말았다! 이제 나는 어디로 가야 한단 말이냐?” 하고 슬퍼하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
  • Восточный перевод - Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
  • La Bible du Semeur 2015 - il alla trouver ses frères et leur dit : Le garçon n’y est plus ! Que vais-je faire maintenant ?
  • リビングバイブル - 「あの子がいなくなってしまった。いったいどこへ捜しに行ったらいいのだ。」ルベンは泣いて訴えました。
  • Nova Versão Internacional - e, voltando a seus irmãos, disse: “O jovem não está lá! Para onde irei agora?”
  • Hoffnung für alle - »Der Junge ist weg!«, schrie er auf. »Wie kann ich jetzt noch meinem Vater in die Augen schauen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không thấy em đâu cả, Ru-bên thất vọng, xé áo, và chạy đến bảo các em: “Đứa bé mất tích rồi. Biết làm sao bây giờ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากลับมาหาน้องๆ และพูดว่า “เด็กนั้นไม่อยู่เสียแล้ว! พี่จะทำอย่างไรดี?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กลับ​ไป​หา​พวก​น้อง​ชาย​พลาง​พูด​ว่า “เจ้า​เด็ก​หาย​ไป​แล้ว ฉัน​จะ​ทำ​อย่างไร​เล่า”
交叉引用
  • Genesis 42:35 - Now when they emptied their sacks, every man’s bundle of money [paid to buy grain] was in his sack. When they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
  • Genesis 42:36 - Jacob their father said to them, “You have bereaved me [by causing the loss] of my children. Joseph is no more, and Simeon is no more, and you would take Benjamin [from me]. All these things are [working] against me.”
  • Genesis 37:20 - Now then, come and let us kill him and throw him into one of the pits (cisterns, underground water storage); then we will say [to our father], ‘A wild animal killed and devoured him’; and we shall see what will become of his dreams!”
  • Genesis 42:32 - We are twelve brothers, sons of our father; one is no longer alive, and the youngest is with our father today in the land of Canaan.’
  • Jeremiah 31:15 - Thus says the Lord, “A voice is heard in Ramah, Lamentation (songs of mourning) and bitter weeping. Rachel (Israel) is weeping for her children; She refuses to be comforted for her children, Because they are gone.”
  • Genesis 42:13 - But they said, “Your servants are twelve brothers [in all], the sons of one man in the land of Canaan; please listen: the youngest is with our father today, and one is no longer alive.”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - He rejoined his brothers and said, “The boy is not there; as for me, where shall I go [to hide from my father]?”
  • 新标点和合本 - 回到兄弟们那里,说:“童子没有了。我往哪里去才好呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 回到他兄弟们那里,说:“孩子不在了。我往哪里去才好呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 回到他兄弟们那里,说:“孩子不在了。我往哪里去才好呢?”
  • 当代译本 - 回到弟兄们那里说:“那少年不见了,我现在怎么办?”
  • 圣经新译本 - 他回到兄弟们那里去,说:“孩子不见了,我可到哪里去呢?”
  • 中文标准译本 - 回到他的兄弟们那里,说:“那孩子不在了,而我该何去何从?”
  • 现代标点和合本 - 回到兄弟们那里,说:“童子没有了!我往哪里去才好呢?”
  • 和合本(拼音版) - 回到兄弟们那里说:“童子没有了!我往哪里去才好呢?”
  • New International Version - He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?”
  • New International Reader's Version - He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Now what should I do?”
  • English Standard Version - and returned to his brothers and said, “The boy is gone, and I, where shall I go?”
  • New Living Translation - Then he went back to his brothers and lamented, “The boy is gone! What will I do now?”
  • Christian Standard Bible - He went back to his brothers and said, “The boy is gone! What am I going to do?”
  • New American Standard Bible - He returned to his brothers and said, “The boy is not there; as for me, where am I to go?”
  • New King James Version - And he returned to his brothers and said, “The lad is no more; and I, where shall I go?”
  • American Standard Version - And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
  • King James Version - And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
  • New English Translation - returned to his brothers, and said, “The boy isn’t there! And I, where can I go?”
  • World English Bible - He returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?”
  • 新標點和合本 - 回到兄弟們那裏,說:「童子沒有了。我往哪裏去才好呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 回到他兄弟們那裏,說:「孩子不在了。我往哪裏去才好呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 回到他兄弟們那裏,說:「孩子不在了。我往哪裏去才好呢?」
  • 當代譯本 - 回到弟兄們那裡說:「那少年不見了,我現在怎麼辦?」
  • 聖經新譯本 - 他回到兄弟們那裡去,說:“孩子不見了,我可到哪裡去呢?”
  • 呂振中譯本 - 回到兄弟們那裏、說:『孩子不在了!我,我往哪裏去才好呢?』
  • 中文標準譯本 - 回到他的兄弟們那裡,說:「那孩子不在了,而我該何去何從?」
  • 現代標點和合本 - 回到兄弟們那裡,說:「童子沒有了!我往哪裡去才好呢?」
  • 文理和合譯本 - 返見諸弟曰、孺子不在、我將焉往、
  • 文理委辦譯本 - 返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 返見諸弟曰、童子不在、我將焉往、
  • Nueva Versión Internacional - Regresó entonces adonde estaban sus hermanos, y les reclamó: —¡Ya no está ese muchacho! Y ahora, ¿qué hago?
  • 현대인의 성경 - 자기 형제들에게 돌아와 “애가 없어지고 말았다! 이제 나는 어디로 가야 한단 말이냐?” 하고 슬퍼하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
  • Восточный перевод - Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
  • La Bible du Semeur 2015 - il alla trouver ses frères et leur dit : Le garçon n’y est plus ! Que vais-je faire maintenant ?
  • リビングバイブル - 「あの子がいなくなってしまった。いったいどこへ捜しに行ったらいいのだ。」ルベンは泣いて訴えました。
  • Nova Versão Internacional - e, voltando a seus irmãos, disse: “O jovem não está lá! Para onde irei agora?”
  • Hoffnung für alle - »Der Junge ist weg!«, schrie er auf. »Wie kann ich jetzt noch meinem Vater in die Augen schauen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không thấy em đâu cả, Ru-bên thất vọng, xé áo, và chạy đến bảo các em: “Đứa bé mất tích rồi. Biết làm sao bây giờ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากลับมาหาน้องๆ และพูดว่า “เด็กนั้นไม่อยู่เสียแล้ว! พี่จะทำอย่างไรดี?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กลับ​ไป​หา​พวก​น้อง​ชาย​พลาง​พูด​ว่า “เจ้า​เด็ก​หาย​ไป​แล้ว ฉัน​จะ​ทำ​อย่างไร​เล่า”
  • Genesis 42:35 - Now when they emptied their sacks, every man’s bundle of money [paid to buy grain] was in his sack. When they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
  • Genesis 42:36 - Jacob their father said to them, “You have bereaved me [by causing the loss] of my children. Joseph is no more, and Simeon is no more, and you would take Benjamin [from me]. All these things are [working] against me.”
  • Genesis 37:20 - Now then, come and let us kill him and throw him into one of the pits (cisterns, underground water storage); then we will say [to our father], ‘A wild animal killed and devoured him’; and we shall see what will become of his dreams!”
  • Genesis 42:32 - We are twelve brothers, sons of our father; one is no longer alive, and the youngest is with our father today in the land of Canaan.’
  • Jeremiah 31:15 - Thus says the Lord, “A voice is heard in Ramah, Lamentation (songs of mourning) and bitter weeping. Rachel (Israel) is weeping for her children; She refuses to be comforted for her children, Because they are gone.”
  • Genesis 42:13 - But they said, “Your servants are twelve brothers [in all], the sons of one man in the land of Canaan; please listen: the youngest is with our father today, and one is no longer alive.”
圣经
资源
计划
奉献