逐节对照
- リビングバイブル - こうあからさまにえこひいきされては、兄たちもおもしろくありません。ヨセフが憎らしくて、優しいことばなどかけられないのです。
- 新标点和合本 - 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哥哥们见父亲爱约瑟过于他们,就恨约瑟,不与他说友善的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 哥哥们见父亲爱约瑟过于他们,就恨约瑟,不与他说友善的话。
- 当代译本 - 约瑟的哥哥们见父亲偏爱他,就怀恨在心,对他恶言相向。
- 圣经新译本 - 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不能与他和和气气地说话。
- 中文标准译本 - 约瑟的哥哥们看见父亲爱约瑟胜过他所有的兄弟,就恨约瑟,不能与他和气地说话。
- 现代标点和合本 - 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
- 和合本(拼音版) - 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
- New International Version - When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
- New International Reader's Version - Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them. So they hated Joseph. They couldn’t even speak one kind word to him.
- English Standard Version - But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him.
- New Living Translation - But his brothers hated Joseph because their father loved him more than the rest of them. They couldn’t say a kind word to him.
- Christian Standard Bible - When his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not bring themselves to speak peaceably to him.
- New American Standard Bible - And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms.
- New King James Version - But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.
- Amplified Bible - His brothers saw that their father loved Joseph more than all of his brothers; so they hated him and could not [find it within themselves to] speak to him on friendly terms.
- American Standard Version - And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
- King James Version - And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
- New English Translation - When Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated Joseph and were not able to speak to him kindly.
- World English Bible - His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him.
- 新標點和合本 - 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哥哥們見父親愛約瑟過於他們,就恨約瑟,不與他說友善的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 哥哥們見父親愛約瑟過於他們,就恨約瑟,不與他說友善的話。
- 當代譯本 - 約瑟的哥哥們見父親偏愛他,就懷恨在心,對他惡言相向。
- 聖經新譯本 - 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不能與他和和氣氣地說話。
- 呂振中譯本 - 約瑟 的哥哥們見父親愛 約瑟 過於愛弟兄們,就恨 約瑟 ,對他說話老是不能和和氣氣地說。
- 中文標準譯本 - 約瑟的哥哥們看見父親愛約瑟勝過他所有的兄弟,就恨約瑟,不能與他和氣地說話。
- 現代標點和合本 - 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。
- 文理和合譯本 - 諸兄見父愛約瑟逾於己、遂憾之、不能語以善言、○
- 文理委辦譯本 - 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸兄見父愛 約瑟 過於己、故憾之、不能以善言與之言、
- Nueva Versión Internacional - Viendo sus hermanos que su padre amaba más a José que a ellos, comenzaron a odiarlo y ni siquiera lo saludaban.
- 현대인의 성경 - 그러자 그의 형들은 아버지가 자기들보다 요셉을 더 사랑하는 것을 보고 그를 미워하여 그에게 말도 잘 하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
- Восточный перевод - Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses frères virent que leur père le préférait à eux tous ; alors ils le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler aimablement.
- Nova Versão Internacional - Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
- Hoffnung für alle - Natürlich merkten Josefs Brüder, dass ihr Vater ihn bevorzugte. Sie hassten ihn deshalb und konnten kein freundliches Wort mehr mit ihm reden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh Giô-sép ganh tị vì thấy cha thiên vị, nên họ không còn dịu ngọt với Giô-sép nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกพี่ๆ เห็นว่าพ่อรักโยเซฟมากกว่า พวกเขาจึงเกลียดชังโยเซฟและไม่ยอมพูดดีด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกพี่ๆ เห็นว่าบิดารักเขามากกว่าพวกตน จึงทำให้พวกเขาเกลียดและพูดจาไม่เป็นมิตรกับโยเซฟ
交叉引用
- ヨハネの手紙Ⅰ 2:11 - しかし兄弟を憎む人は、暗闇の中をあてどなくさまよい、自分の行く先もわからない者です。暗闇のために、足もとさえよく見えないのです。
- サムエル記Ⅰ 16:12 - エッサイはすぐに彼を迎えにやりました。連れて来られたのは、見るからに健康そうで、きれいな目をした少年でした。その時、「この者だ。彼に油を注ぎなさい」と、主の声がありました。
- サムエル記Ⅰ 16:13 - サムエルは、その少年ダビデを兄弟たちの真ん中に立たせて、持って来たオリーブ油を取り、彼の頭に注ぎました。すると、主の霊がダビデに下り、その日から彼には卓越した力が与えられたのです。こののち、サムエルはラマへ帰って行きました。
- 詩篇 38:19 - しかし、敵は私を憎み、激しく苦しめます。 私には少しも身に覚えがありませんのに。
- 創世記 37:18 - 兄たちも、ヨセフがまだ遠くにいるうちから、いち早く彼の姿を認めました。ヨセフが一人でやって来る、またとないチャンスです。そこで、とんでもない相談を始めました。彼を殺してしまおうというのです。
- 創世記 37:19 - 「あの大ぼらふきが来るぞ。あんなやつ、殺して井戸に投げ込んでしまおう。おやじには獣に食われたとでも言えばいい。例のすばらしい夢がどうなるか見たいものだ。」
- 創世記 37:21 - けれども、ルベンはヨセフを助けたかったので、異議を唱えました。「殺すこともないじゃないか。血を流すのはよくないよ。生きたまま井戸に投げ込んでおけばいいんだ。あいつに手を下すのはやめよう。」 こうしておけば、あとで井戸から救い出し、父のもとに帰してやれると考えたのです。
- 創世記 37:23 - そこへヨセフが来ました。彼らはいきなり弟の派手な飾りつきの上着をはぎ取り、
- 創世記 37:24 - 空っぽの井戸に投げ込みました。
- テトスへの手紙 3:3 - 以前の私たちも、分別の足りない不従順な者であり、人に迷わされ、さまざまな快楽や欲望のとりこになっていました。心は悪意とねたみの固まりで、憎んだり憎まれたりしながら生活していました。
- 創世記 4:5 - カインのささげ物は受け取りませんでした。それでカインは怒って顔を伏せてしまいました。
- ヨハネの福音書 7:3 - イエスの弟たちは、祭りのためにユダヤへ行くよう、しきりにイエスに勧めました。「もっとたくさんの人が奇跡を見てくれる所へ行ったらどうですか。
- ヨハネの福音書 7:4 - こんな所でくすぶっていても有名にはなれないよ。兄さんがそんなに偉い人だったら、世間の人に証明してみせなくては」と、半ばあざけるように言いました。
- ヨハネの福音書 7:5 - 弟たちでさえ、イエスを信じていなかったのです。
- ヨハネの福音書 15:18 - あなたがたは、世の人にひどく憎まれます。だが忘れてはいけません。あなたがたより先に、わたしが憎まれたのです。
- ヨハネの福音書 15:19 - あなたがたが世の人と同じであったら、世もあなたがたを愛したでしょう。だが、そうではありません。わたしがあなたがたを選び、世から連れ出したのです。だから、世はあなたがたを憎むのです。
- 創世記 37:11 - 兄たちは彼がねたましくてなりませんでしたが、父親はいったいどういう意味なのかと、あれこれ考えて心に留めておきました。
- 創世記 37:5 - そんなある晩、ヨセフは夢を見ました。その話をさっそく事細かに話したものですから、ますます兄たちに嫌われてしまいました。
- 詩篇 69:4 - 理由なく私を憎む者があとを絶ちません。 何も悪いことをしていない私を 殺そうと謀る者たちはみな、有力者ばかりです。 私は身に覚えがないのに、 彼らは報復しようといきり立っています。
- サムエル記Ⅰ 17:28 - ところが長兄エリアブは、ダビデがそんな話に首を突っ込んでいるのを聞いて、腹を立てました。「いったい、ここへ来て何をしようというのだ。羊の世話はどうした。とんでもないうぬぼれ屋め。戦見たさに、のこのこやって来たんだろう。」
- ヨハネの手紙Ⅰ 3:12 - カインのようになってはいけません。カインは悪魔の子どもになって、弟を殺しました(創世4章)。弟の正しい生活と比べて、自分の生活があまりにも悪いと自覚していたからです。
- 創世記 49:23 - 一度は、迫害する者に矢を射込まれ、ひどい手傷を負った。
- 創世記 27:41 - このことがあってからエサウは、ヤコブのしたことを根に持つようになりました。「お父さんも先は長くはない。その時がきたら、ヤコブのやつを必ず殺してやろう。」