逐节对照
- 中文標準譯本 - 後來約瑟又做了另一個夢,也把這夢向哥哥們講述了。他說:「看哪,我又做了一個夢!看哪,太陽、月亮和十一顆星星都向我下拜!」
- 新标点和合本 - 后来他又做了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪,我又做了一梦,梦见太阳、月亮,与十一个星向我下拜。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来他又做了另一个梦,告诉他哥哥们说:“看哪,我又做了一个梦;看哪,太阳、月亮和十一颗星都向我下拜。”
- 和合本2010(神版-简体) - 后来他又做了另一个梦,告诉他哥哥们说:“看哪,我又做了一个梦;看哪,太阳、月亮和十一颗星都向我下拜。”
- 当代译本 - 后来,约瑟又做了一个梦,他又去对哥哥们说:“你们听听我做的另一个梦,我梦见太阳、月亮和十一颗星星都向我下拜。”
- 圣经新译本 - 后来约瑟又作了一个梦,也把梦向哥哥们述说了。他说:“我又作了一个梦,我梦见太阳、月亮和十一颗星向我下拜。”
- 中文标准译本 - 后来约瑟又做了另一个梦,也把这梦向哥哥们讲述了。他说:“看哪,我又做了一个梦!看哪,太阳、月亮和十一颗星星都向我下拜!”
- 现代标点和合本 - 后来他又做了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪,我又做了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星向我下拜。”
- 和合本(拼音版) - 后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪,我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星向我下拜。”
- New International Version - Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
- New International Reader's Version - Then Joseph had another dream. He told it to his brothers. “Listen,” he said. “I had another dream. This time the sun and moon and 11 stars were bowing down to me.”
- English Standard Version - Then he dreamed another dream and told it to his brothers and said, “Behold, I have dreamed another dream. Behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.”
- New Living Translation - Soon Joseph had another dream, and again he told his brothers about it. “Listen, I have had another dream,” he said. “The sun, moon, and eleven stars bowed low before me!”
- The Message - He had another dream and told this one also to his brothers: “I dreamed another dream—the sun and moon and eleven stars bowed down to me!”
- Christian Standard Bible - Then he had another dream and told it to his brothers. “Look,” he said, “I had another dream, and this time the sun, moon, and eleven stars were bowing down to me.”
- New American Standard Bible - Then he had yet another dream, and informed his brothers of it, and said, “Behold, I have had yet another dream; and behold, the sun and the moon, and eleven stars were bowing down to me.”
- New King James Version - Then he dreamed still another dream and told it to his brothers, and said, “Look, I have dreamed another dream. And this time, the sun, the moon, and the eleven stars bowed down to me.”
- Amplified Bible - But Joseph dreamed still another dream, and told it to his brothers [as well]. He said, “See here, I have again dreamed a dream, and lo, [this time I saw] eleven stars and the sun and the moon bowed down [in respect] to me!”
- American Standard Version - And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
- King James Version - And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
- New English Translation - Then he had another dream, and told it to his brothers. “Look,” he said. “I had another dream. The sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.”
- World English Bible - He dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, “Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.”
- 新標點和合本 - 後來他又做了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又做了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來他又做了另一個夢,告訴他哥哥們說:「看哪,我又做了一個夢;看哪,太陽、月亮和十一顆星都向我下拜。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來他又做了另一個夢,告訴他哥哥們說:「看哪,我又做了一個夢;看哪,太陽、月亮和十一顆星都向我下拜。」
- 當代譯本 - 後來,約瑟又做了一個夢,他又去對哥哥們說:「你們聽聽我做的另一個夢,我夢見太陽、月亮和十一顆星星都向我下拜。」
- 聖經新譯本 - 後來約瑟又作了一個夢,也把夢向哥哥們述說了。他說:“我又作了一個夢,我夢見太陽、月亮和十一顆星向我下拜。”
- 呂振中譯本 - 後來他又做了一個夢,也向他的哥哥們敘說了。他說:『我又做了一個夢,夢見日頭月亮和十一顆星、都向我下拜。』
- 現代標點和合本 - 後來他又做了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又做了一夢,夢見太陽、月亮與十一個星向我下拜。」
- 文理和合譯本 - 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我、
- 文理委辦譯本 - 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 復夢、以述於諸兄曰、我又得一夢、見日月與十一星皆拜我、
- Nueva Versión Internacional - Después José tuvo otro sueño, y se lo contó a sus hermanos. Les dijo: —Tuve otro sueño, en el que veía que el sol, la luna y once estrellas me hacían reverencias.
- 현대인의 성경 - 요셉은 다시 꿈을 꾸고 형들에게 “내가 또 다른 꿈을 꾸었는데 꿈에 보니 해와 달과 열한 개의 별이 나에게 절하였습니다” 하고
- Новый Русский Перевод - Ему приснился еще один сон, и он опять рассказал о нем братьям: – Послушайте, мне приснился еще один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звезд.
- Восточный перевод - Ему приснился ещё один сон, и он опять рассказал о нём братьям: – Послушайте, мне приснился ещё один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звёзд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему приснился ещё один сон, и он опять рассказал о нём братьям: – Послушайте, мне приснился ещё один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звёзд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему приснился ещё один сон, и он опять рассказал о нём братьям: – Послушайте, мне приснился ещё один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звёзд.
- La Bible du Semeur 2015 - Il eut encore un autre rêve qu’il raconta également à ses frères : Voici, leur dit-il, j’ai encore fait un rêve. J’ai vu le soleil, la lune et onze étoiles se prosterner devant moi.
- リビングバイブル - ヨセフはまた夢を見て、兄たちに話しました。「また夢を見たんだけど、太陽と月と十一の星が、僕におじぎしたんだ。」
- Nova Versão Internacional - Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: “Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim”.
- Hoffnung für alle - Bald darauf hatte Josef wieder einen Traum, und auch diesen erzählte er seinen Brüdern. »Hört mal zu! Ich sah, wie die Sonne, der Mond und elf Sterne sich tief vor mir verbeugten«, beschrieb er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép lại nằm mộng và thuật cho các anh: “Các anh hãy nghe chiêm bao này của tôi: Tôi thấy mặt trời, mặt trăng, và mười một ngôi sao đều cúi rạp trước mặt tôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาโยเซฟก็ฝันอีกและเล่าให้พี่น้องของเขาฟังว่า “ฟังสิ ฉันฝันอีกแล้ว ฉันฝันเห็นดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ กับดาวสิบเอ็ดดวงมาน้อมคำนับฉัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโยเซฟฝันอีกเรื่อง แล้วได้เล่าให้พวกพี่ๆ ฟังว่า “ดูสิ ฉันฝันอีกเรื่องหนึ่ง คือว่าดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ และดาว 11 ดวงก้มคำนับฉัน”
交叉引用
- 創世記 45:9 - 「你們趕快上到我父親那裡去,對他說:『你的兒子約瑟這樣說:「神立我作了全埃及的主;請你下到我這裡來,不要耽延。
- 創世記 44:19 - 我主曾問僕人們說:『你們還有父親或其他兄弟嗎?』
- 創世記 41:32 - 至於同一個夢向法老重複了兩次,是因為這事已被神命定,神必快速實施。
- 創世記 44:14 - 當猶大和他的兄弟們來到約瑟家時,約瑟還在那裡,他們就在他面前俯伏於地。
- 但以理書 8:10 - 它變得強大,高達天軍 ,把一部分天軍、一部分星辰摔落在地,並踩踏它們。
- 創世記 47:12 - 約瑟按孩童的人數,供應糧食給他的父親、他的兄弟們以及他父親的全家。
- 創世記 43:28 - 他們說:「你的僕人、我們的父親平安,他還健在。」然後他們又俯身下拜。
- 創世記 37:10 - 約瑟把夢向父親和哥哥們講述了,父親就斥責他說:「你做的這是什麼夢呢?難道我和你母親、你哥哥們真要來俯伏於地,向你下拜嗎?」
- 創世記 46:29 - 約瑟備好座車,上到歌珊去迎接他的父親以色列。他一到父親的面前,就伏在父親的脖子上,在父親的脖子上哭了很久。
- 創世記 50:15 - 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「也許約瑟仍然懷恨我們,會因著我們從前對他所做的一切惡,十足地報復我們。」
- 創世記 50:16 - 他們就打發人去約瑟那裡,說:「在你父親死之前,他曾吩咐說:
- 創世記 50:17 - 『你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』現在求你饒恕你父親之神的僕人們的過犯。」他們對約瑟說這話時,約瑟就哭了。
- 創世記 50:18 - 隨後他的哥哥們也來,俯伏在他面前,說:「看哪,我們是你的奴僕!」
- 創世記 50:19 - 約瑟對他們說:「你們不要害怕,難道我能代替神嗎?
- 創世記 50:20 - 從前你們有意要害我,但神在其中有他的美意,為要成就今日這樣的結果,使許多人得以存活。
- 創世記 50:21 - 現在,你們不要害怕,我必供應你們和你們的孩童。」於是約瑟安慰他們,對他們說安心話。
- 腓立比書 2:15 - 好使你們成為無可指責、純潔無偽的人,在這扭曲、敗壞的世代中,做神毫無瑕疵的兒女;在這世代中,要像星星的光輝一樣照耀在世上。
- 創世記 37:7 - 看哪,我們正在田間綁禾捆;看哪,我的禾捆起來立著,你們的禾捆都圍著我的禾捆下拜!」
- 創世記 41:25 - 約瑟就對法老說:「法老的兩個夢原是一個,神已經把所要做的事告訴法老了。
- 使徒行傳 7:9 - 「先祖們嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。可是神與他同在,
- 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切患難,並且使他在埃及王法老面前蒙恩寵、有智慧。法老就委任約瑟做宰相,統管埃及和法老全家。
- 使徒行傳 7:11 - 後來整個埃及 和迦南地區遭遇了饑荒和大災難,我們的祖先找不到糧食。
- 使徒行傳 7:12 - 雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
- 使徒行傳 7:13 - 第二次去的時候,約瑟的身世被他的兄弟們知道了,這樣,約瑟的家族就被法老知道了。
- 使徒行傳 7:14 - 於是約瑟派人把他的父親雅各和所有的親屬請來,一共七十五人 。