逐节对照
- 현대인의 성경 - 얼마 후에 수아의 딸인 유다의 아내가 죽었다. 유다는 어느 정도 마음의 위안을 되찾은 다음에 친구인 아둘람 사람 히라와 함께 자기 양떼의 털 깎는 자들이 있는 딤나로 올라갔다.
- 新标点和合本 - 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了一段很长的日子,犹大的妻子,书亚的女儿死了。犹大受到了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他的剪羊毛的人那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了一段很长的日子,犹大的妻子,书亚的女儿死了。犹大受到了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他的剪羊毛的人那里。
- 当代译本 - 多年后,犹大的妻子,即书亚的女儿死了。丧期过后,犹大就和他的朋友亚杜兰人希拉去亭拿,到给他剪羊毛的人那里。
- 圣经新译本 - 过了很多日子,犹大的妻子,书亚的女儿死了。守丧的时间过了以后,犹大就和他的朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到替他羊群剪毛的人那里。
- 中文标准译本 - 许多日子之后,犹大的妻子,书亚的女儿死了。犹大从哀悼中出来 ,就和他的朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他的剪羊毛人那里。
- 现代标点和合本 - 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
- 和合本(拼音版) - 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了,犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
- New International Version - After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.
- New International Reader's Version - After a long time Judah’s wife died. She was the daughter of Shua. When Judah got over his sadness, he went up to Timnah. His friend Hirah from Adullam went with him. Men were clipping the wool from Judah’s sheep at Timnah.
- English Standard Version - In the course of time the wife of Judah, Shua’s daughter, died. When Judah was comforted, he went up to Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite.
- New Living Translation - Some years later Judah’s wife died. After the time of mourning was over, Judah and his friend Hirah the Adullamite went up to Timnah to supervise the shearing of his sheep.
- The Message - Time passed. Judah’s wife, Shua’s daughter, died. When the time of mourning was over, Judah with his friend Hirah of Adullam went to Timnah for the sheep shearing.
- Christian Standard Bible - After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had finished mourning, he and his friend Hirah the Adullamite went up to Timnah to his sheepshearers.
- New American Standard Bible - Now after a considerable time Shua’s daughter, the wife of Judah, died; and when the time of mourning was ended, Judah went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
- New King James Version - Now in the process of time the daughter of Shua, Judah’s wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
- Amplified Bible - But quite a while later, Judah’s wife, the daughter of Shua, died; and when the time of mourning was ended, he went up to his sheepshearers at Timnah with his friend Hirah the Adullamite.
- American Standard Version - And in process of time Shua’s daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
- King James Version - And in process of time the daughter of Shua Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
- New English Translation - After some time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. After Judah was consoled, he left for Timnah to visit his sheepshearers, along with his friend Hirah the Adullamite.
- World English Bible - After many days, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.
- 新標點和合本 - 過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了。猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了一段很長的日子,猶大的妻子,書亞的女兒死了。猶大受到了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他的剪羊毛的人那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了一段很長的日子,猶大的妻子,書亞的女兒死了。猶大受到了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他的剪羊毛的人那裏。
- 當代譯本 - 多年後,猶大的妻子,即書亞的女兒死了。喪期過後,猶大就和他的朋友亞杜蘭人希拉去亭拿,到給他剪羊毛的人那裡。
- 聖經新譯本 - 過了很多日子,猶大的妻子,書亞的女兒死了。守喪的時間過了以後,猶大就和他的朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到替他羊群剪毛的人那裡。
- 呂振中譯本 - 過了許多日子, 猶大 的妻子 拔書亞 死了;既停止了服喪, 猶大 就和他的朋友 亞杜蘭 人 希拉 上 亭拿 去,到他羣羊的剪毛人那裏。
- 中文標準譯本 - 許多日子之後,猶大的妻子,書亞的女兒死了。猶大從哀悼中出來 ,就和他的朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他的剪羊毛人那裡。
- 現代標點和合本 - 過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了。猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裡。
- 文理和合譯本 - 久之、猶大妻書亞女死、猶大既得慰藉、與友亞杜蘭人希拉往亭拿、就剪羊毛者、
- 文理委辦譯本 - 久之、猶大妻書亞女死、猶大納慰、與友亞土蘭人希喇往亭訥、剪羊毛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日久、 猶大 妻 書亞 女死、 猶大 納慰、與友 亞杜蘭 人 希拉 往 亭納 、蓋在彼有人為之翦羊毛、
- Nueva Versión Internacional - Después de mucho tiempo, murió la esposa de Judá, la hija de Súa. Al concluir el tiempo de duelo, Judá fue al pueblo de Timnat para esquilar sus ovejas. Lo acompañó su amigo Hirá, el adulanita.
- Новый Русский Перевод - Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.
- Восточный перевод - Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился по ней, он пошёл в Тимну, к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошёл с ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился по ней, он пошёл в Тимну, к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошёл с ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился по ней, он пошёл в Тимну, к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошёл с ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Bien longtemps après cela, la fille de Shoua, femme de Juda, mourut. Quand il fut consolé, Juda monta avec son ami Hira l’Adoullamite à Timna, pour la tonte de ses moutons.
- リビングバイブル - 何年かして、ユダの妻が死にました。喪の期間が過ぎると、ユダは友人のアドラム人ヒラと、ティムナへ行って羊の毛を刈る仕事を監督することにしました。
- Nova Versão Internacional - Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
- Hoffnung für alle - Einige Jahre später starb Judas Frau, die Tochter Schuas. Als die Trauerzeit vorüber war, ging Juda mit seinem Freund Hira nach Timna, wo gerade seine Schafe geschoren wurden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau một thời gian, vợ Giu-đa qua đời. Qua kỳ tang chế, Giu-đa rủ Hy-ra đi Thim-na, thăm các nhân công chuyên hớt lông chiên của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลาผ่านไปนานจนกระทั่งภรรยาของยูดาห์บุตรีของชูอาตายไป เมื่อยูดาห์คลายความโศกเศร้าแล้ว เขากับฮีราห์เพื่อนชาวอดุลลัมของเขาไปที่ทิมนาห์ ไปหาผู้คนซึ่งกำลังตัดขนแกะของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันเวลาล่วงไป ภรรยายูดาห์ คือบุตรหญิงของชูอาสิ้นชีวิต ยูดาห์ได้รับการปลอบประโลมแล้วก็ขึ้นไปหาพวกที่ตัดขนแกะของเขากับฮีราห์ชาวอดุลลามเพื่อนของตนที่ทิมนาห์
交叉引用
- 사무엘상 25:36 - 아비가일이 집으로 돌아왔을 때 나발은 큰 잔치를 벌여놓고 있었다. 그는 술을 잔뜩 먹고 취해 있었으므로 아비가일은 다음날 아침까지 다윗을 만난 일에 대해서 그에게 아무것도 말하지 않았다.
- 사무엘하 13:23 - 그로부터 2년 후에 압살롬은 에브라임 부근의 바알-하솔에서 자기 양털을 깎을 때 잔치를 베풀어 모든 왕자들을 초청하고
- 사무엘하 13:24 - 또 왕에게도 가서 “아버지, 저의 집에 양털 깎는 일이 있어서 잔치를 베풀었는데 신하들을 데리고 저와 함께 가십시다” 하고 권하였다.
- 사무엘하 13:25 - 그러자 왕은 “아니다, 내 아들아. 만일 우리가 모두 다 가게 되면 너에게 너무 큰 부담이 될 것이다” 하고 대답하였다. 압살롬은 왕을 강권했으나 왕은 가지 않고 그에게 복을 빌어 주었다.
- 사무엘하 13:26 - 그때 압살롬이 “그러시다면 내 형 암논이라도 우리와 함께 가게 해 주십시오” 하자 왕은 “암논이 너와 함께 가야 할 이유가 무엇이냐?” 하고 물었다.
- 사무엘하 13:27 - 그러나 압살롬이 계속 간청하므로 왕은 암논과 다른 모든 왕자들을 그와 함께 보냈다.
- 사무엘하 13:28 - 압살롬은 큰 잔치를 베풀고 그의 하인들에게 말하였다. “너희는 암논이 취할 때까지 기다렸다가 내가 신호를 하면 그를 죽여라! 너희는 두려워할 것 없다. 이 명령을 내리는 자가 내가 아니냐? 용기를 내어 대담하게 해치워라.”
- 사무엘하 13:29 - 그래서 그들은 압살롬의 지시대로 암논을 죽였다. 그러자 다른 왕자들은 급히 그 자리에서 일어나 노새를 타고 도망쳤다.
- 여호수아 15:35 - 야르뭇, 아둘람, 소고, 아세가,
- 여호수아 15:37 - 스난, 하다사, 믹달 – 갓,
- 창세기 38:1 - 그 후에 유다는 형제들을 떠나 아둘람 사람 히라에게 가서 그와 함 께 머물러 있었다.
- 창세기 31:19 - 마침 라반이 양털을 깎으러 갔으므로 라헬은 자기 아버지의 가정 신인 드라빔을 훔쳤고
- 여호수아 19:43 - 엘론, 딤나, 에그론,
- 여호수아 15:57 - 가인, 기브아, 딤나 – 이상의 10개 성과 그 주변 부락들;
- 사무엘상 25:4 - 다윗은 광야에서 이 소식을 듣고
- 사무엘상 25:5 - 젊은 부하 10명을 갈멜에 있는 나발에게 보내며 자기 이름으로 대신 문안하게 하고
- 사무엘상 25:6 - 그에게 이렇게 전하라고 일렀다. “하나님이 당신과 당신의 가족을 축복하시고 당신이 소유한 모든 것을 번성하게 하시기를 원합니다.
- 사무엘상 25:7 - 나는 당신이 양털을 깎고 있다는 말을 들었습니다. 당신의 목동들이 우리와 함께 있을 때 우리는 그들을 해치지 않았으며 그들이 갈멜에 있는 동안 그들은 아무것도 잃은 것이 없습니다.
- 사무엘상 25:8 - 당신의 목동들에게 물어 보십시오. 그러면 그들이 당신에게 이것이 사실인지 아닌지를 말해 줄 것입니다. 이제 내가 부하 몇 사람을 당신에게 보냅니다. 우리가 좋은 날에 왔으니 먹을 것이 있으면 무엇이든지 좀 보내 주십시오.”
- 사사기 14:1 - 어느 날 삼손은 딤나로 내려가 거기서 어떤 블레셋 처녀를 보고
- 창세기 24:67 - 이삭은 리브가를 자기 어머니 사라가 쓰던 천막으로 데리고 가서 그녀를 아내로 삼고 사랑하였다. 그녀는 이삭이 어머니를 여읜 후에 그에게 큰 위로가 되었다.
- 사무엘하 13:39 - 다윗왕은 죽은 아들에 대한 슬픔을 거의 잊고 이제는 그 마음이 압살롬을 향하여 그리워하고 있었다.
- 여호수아 15:10 - 그 곳 서쪽을 돌아 세일산에 미치고 또 여아림산 북쪽에 위치한 그살론성을 지나 벧 – 세메스로 내려가서 딤나를 지난다.