逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러고서 다말은 집으로 가서 면사포를 벗고 과부의 옷을 다시 입었다.
- 新标点和合本 - 他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛起来走了,除去面纱,照常穿上寡妇的衣裳。
- 和合本2010(神版-简体) - 她玛起来走了,除去面纱,照常穿上寡妇的衣裳。
- 当代译本 - 事后,她玛起来走了。她拿掉蒙脸的帕子,仍旧穿上寡妇的装束。
- 圣经新译本 - 他玛起来走了,脱去帕子,再穿上守寡的衣服。
- 中文标准译本 - 塔玛尔起来走了,拿掉面纱,又穿上自己寡妇的衣服。
- 现代标点和合本 - 她玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上做寡妇的衣裳。
- 和合本(拼音版) - 他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
- New International Version - After she left, she took off her veil and put on her widow’s clothes again.
- New International Reader's Version - After she left, she took off her veil. She put on her widow’s clothes again.
- English Standard Version - Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
- New Living Translation - Afterward she went back home, took off her veil, and put on her widow’s clothing as usual.
- The Message - She then left and went home. She removed her veil and put her widow’s clothes back on.
- Christian Standard Bible - She got up and left, then removed her veil and put her widow’s clothes back on.
- New American Standard Bible - Then she got up and departed, and removed her veil and put on her widow’s garments.
- New King James Version - So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
- Amplified Bible - Then she got up and left, and removed her veil and put on her widow’s clothing.
- American Standard Version - And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
- King James Version - And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
- New English Translation - She left immediately, removed her veil, and put on her widow’s clothes.
- World English Bible - She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
- 新標點和合本 - 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣裳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪起來走了,除去面紗,照常穿上寡婦的衣裳。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪起來走了,除去面紗,照常穿上寡婦的衣裳。
- 當代譯本 - 事後,她瑪起來走了。她拿掉蒙臉的帕子,仍舊穿上寡婦的裝束。
- 聖經新譯本 - 他瑪起來走了,脫去帕子,再穿上守寡的衣服。
- 呂振中譯本 - 他瑪 起來,走了;脫去面帕, 仍舊 穿上寡婦的衣服。
- 中文標準譯本 - 塔瑪爾起來走了,拿掉面紗,又穿上自己寡婦的衣服。
- 現代標點和合本 - 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上做寡婦的衣裳。
- 文理和合譯本 - 起而去、脫帕、仍衣嫠服、
- 文理委辦譯本 - 起而去、脫帕、仍衣喪服。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起而去、脫帕仍衣嫠服、
- Nueva Versión Internacional - Cuando ella se levantó, se fue inmediatamente de allí, se quitó el velo y volvió a ponerse la ropa de viuda.
- Новый Русский Перевод - Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
- Восточный перевод - Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle se leva et partit ; elle ôta son voile et remit ses habits de veuve.
- リビングバイブル - その後また未亡人の服を身につけました。
- Nova Versão Internacional - Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
- Hoffnung für alle - Danach ging Tamar nach Hause, legte ihren Schleier ab und zog die Witwenkleider wieder an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đứng dậy về nhà, cởi mạng che mặt, và mặc lại chiếc áo quả phụ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นนางจึงเอาผ้าคลุมหน้าออกและกลับมานุ่งห่มเครื่องแต่งกายแม่ม่ายตามเดิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วนางก็กลับบ้านไป นางปลดผ้าคลุมหน้าออก สวมเสื้อผ้าสำหรับหญิงม่ายของนางกลับคืน
交叉引用
- 사무엘하 14:5 - “무슨 일이냐?” “저는 가난한 과부입니다. 저의 남편은 죽고
- 사무엘하 14:2 - 드고아에 사람을 보내 지혜로운 여자 한 사람을 데려오게 하여 그녀에게 말하였다. “당신은 초상당한 사람처럼 상복을 입고 머리를 빗지 말며 죽은 사람을 위해 오랫동안 슬퍼한 시늉을 하고 왕에게 가서 내가 일러 주는 말을 전하시오.” 그러고서 그는 왕에게 할 말을 그녀에게 일러 주었다.
- 창세기 38:14 - 그래서 그녀는 과부의 옷을 벗고 면사포로 얼굴을 가린 채 딤나로 가는 길 옆 에나임 입구에 앉아 있었다. 이것은 셀라가 성장했는데도 그와 결혼시켜 주지 않았기 때문이었다.