逐节对照
- New International Reader's Version - After she left, she took off her veil. She put on her widow’s clothes again.
- 新标点和合本 - 他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛起来走了,除去面纱,照常穿上寡妇的衣裳。
- 和合本2010(神版-简体) - 她玛起来走了,除去面纱,照常穿上寡妇的衣裳。
- 当代译本 - 事后,她玛起来走了。她拿掉蒙脸的帕子,仍旧穿上寡妇的装束。
- 圣经新译本 - 他玛起来走了,脱去帕子,再穿上守寡的衣服。
- 中文标准译本 - 塔玛尔起来走了,拿掉面纱,又穿上自己寡妇的衣服。
- 现代标点和合本 - 她玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上做寡妇的衣裳。
- 和合本(拼音版) - 他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
- New International Version - After she left, she took off her veil and put on her widow’s clothes again.
- English Standard Version - Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
- New Living Translation - Afterward she went back home, took off her veil, and put on her widow’s clothing as usual.
- The Message - She then left and went home. She removed her veil and put her widow’s clothes back on.
- Christian Standard Bible - She got up and left, then removed her veil and put her widow’s clothes back on.
- New American Standard Bible - Then she got up and departed, and removed her veil and put on her widow’s garments.
- New King James Version - So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
- Amplified Bible - Then she got up and left, and removed her veil and put on her widow’s clothing.
- American Standard Version - And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
- King James Version - And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
- New English Translation - She left immediately, removed her veil, and put on her widow’s clothes.
- World English Bible - She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
- 新標點和合本 - 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣裳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪起來走了,除去面紗,照常穿上寡婦的衣裳。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪起來走了,除去面紗,照常穿上寡婦的衣裳。
- 當代譯本 - 事後,她瑪起來走了。她拿掉蒙臉的帕子,仍舊穿上寡婦的裝束。
- 聖經新譯本 - 他瑪起來走了,脫去帕子,再穿上守寡的衣服。
- 呂振中譯本 - 他瑪 起來,走了;脫去面帕, 仍舊 穿上寡婦的衣服。
- 中文標準譯本 - 塔瑪爾起來走了,拿掉面紗,又穿上自己寡婦的衣服。
- 現代標點和合本 - 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上做寡婦的衣裳。
- 文理和合譯本 - 起而去、脫帕、仍衣嫠服、
- 文理委辦譯本 - 起而去、脫帕、仍衣喪服。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起而去、脫帕仍衣嫠服、
- Nueva Versión Internacional - Cuando ella se levantó, se fue inmediatamente de allí, se quitó el velo y volvió a ponerse la ropa de viuda.
- 현대인의 성경 - 그러고서 다말은 집으로 가서 면사포를 벗고 과부의 옷을 다시 입었다.
- Новый Русский Перевод - Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
- Восточный перевод - Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle se leva et partit ; elle ôta son voile et remit ses habits de veuve.
- リビングバイブル - その後また未亡人の服を身につけました。
- Nova Versão Internacional - Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
- Hoffnung für alle - Danach ging Tamar nach Hause, legte ihren Schleier ab und zog die Witwenkleider wieder an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đứng dậy về nhà, cởi mạng che mặt, và mặc lại chiếc áo quả phụ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นนางจึงเอาผ้าคลุมหน้าออกและกลับมานุ่งห่มเครื่องแต่งกายแม่ม่ายตามเดิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วนางก็กลับบ้านไป นางปลดผ้าคลุมหน้าออก สวมเสื้อผ้าสำหรับหญิงม่ายของนางกลับคืน
交叉引用
- 2 Samuel 14:5 - The king asked her, “What’s bothering you?” She said, “I’m a widow. My husband is dead.
- 2 Samuel 14:2 - So Joab sent someone to Tekoa to have a wise woman brought back from there. Joab said to her, “Pretend you are filled with sadness. Put on the rough clothing people wear when they’re sad. Don’t use any makeup. Act like a woman who has spent many days mourning for someone who has died.
- Genesis 38:14 - So she took off her widow’s clothes. She covered her face with a veil so people wouldn’t know who she was. Then she sat down at the entrance to Enaim. Enaim is on the road to Timnah. Tamar knew that Shelah had grown up. But she hadn’t been given to him as his wife.