Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:22 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - So Hirah went back to Judah. He said, “I couldn’t find her. Besides, the men who lived there didn’t know anything about her. They said, ‘There hasn’t been any temple prostitute here.’ ”
  • 新标点和合本 - 他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他回到犹大那里说:“我找不到她,并且那地方的人说:‘这里没有神庙娼妓。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他回到犹大那里说:“我找不到她,并且那地方的人说:‘这里没有神庙娼妓。’”
  • 当代译本 - 他的朋友只好回去对犹大说:“我找不着她,当地人说那里没有庙妓。”
  • 圣经新译本 - 那人回去见犹大,说:“我找不着她,并且那地的人都说:‘这里是没有妓女的。’”
  • 中文标准译本 - 他回到犹大那里,说:“我找不到她,那地方的人还说:‘这里从来没有庙妓。’”
  • 现代标点和合本 - 他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说这里没有妓女。”
  • 和合本(拼音版) - 他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’”
  • New International Version - So he went back to Judah and said, “I didn’t find her. Besides, the men who lived there said, ‘There hasn’t been any shrine prostitute here.’ ”
  • English Standard Version - So he returned to Judah and said, “I have not found her. Also, the men of the place said, ‘No cult prostitute has been here.’”
  • New Living Translation - So Hirah returned to Judah and told him, “I couldn’t find her anywhere, and the men of the village claim they’ve never had a shrine prostitute there.”
  • The Message - He went back to Judah and said, “I couldn’t find her. The men there said there never has been a prostitute there.”
  • Christian Standard Bible - So the Adullamite returned to Judah, saying, “I couldn’t find her, and besides, the men of the place said, ‘There has been no cult prostitute here.’”
  • New American Standard Bible - So he returned to Judah, and said, “I did not find her; and furthermore, the people of the place said, ‘There has been no temple prostitute here.’ ”
  • New King James Version - So he returned to Judah and said, “I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place.”
  • Amplified Bible - So he returned to Judah, and said, “I cannot find her; also the local men said, ‘There was no prostitute around here.’ ”
  • American Standard Version - And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.
  • King James Version - And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
  • New English Translation - So he returned to Judah and said, “I couldn’t find her. Moreover, the men of the place said, ‘There has been no cult prostitute here.’”
  • World English Bible - He returned to Judah, and said, “I haven’t found her; and also the men of the place said, ‘There has been no prostitute here.’”
  • 新標點和合本 - 他回去見猶大說:「我沒有找着她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回到猶大那裏說:「我找不到她,並且那地方的人說:『這裏沒有神廟娼妓。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他回到猶大那裏說:「我找不到她,並且那地方的人說:『這裏沒有神廟娼妓。』」
  • 當代譯本 - 他的朋友只好回去對猶大說:「我找不著她,當地人說那裡沒有廟妓。」
  • 聖經新譯本 - 那人回去見猶大,說:“我找不著她,並且那地的人都說:‘這裡是沒有妓女的。’”
  • 呂振中譯本 - 那人回去見 猶大 說:『我沒有找着她;並且那地方的人也說:「這裏並未曾有過妓女。」』
  • 中文標準譯本 - 他回到猶大那裡,說:「我找不到她,那地方的人還說:『這裡從來沒有廟妓。』」
  • 現代標點和合本 - 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說這裡沒有妓女。」
  • 文理和合譯本 - 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓、
  • 文理委辦譯本 - 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 返見 猶大 曰、我尋之不得、居民亦曰、彼地無妓、
  • Nueva Versión Internacional - El amigo regresó adonde estaba Judá y le dijo: —No la pude encontrar. Además, la gente del lugar me informó que allí nunca había estado una prostituta como esa.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 유다에게 돌아가서 말하였다. “그녀를 찾지 못했네. 그 곳 사람들도 거기에는 창녀가 없다고 하더군.”
  • Новый Русский Перевод - Он вернулся к Иуде и сказал: – Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».
  • Восточный перевод - Он вернулся к Иуде и сказал: – Я не нашёл её, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вернулся к Иуде и сказал: – Я не нашёл её, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вернулся к Иуде и сказал: – Я не нашёл её, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il revint dire à Juda : Je ne l’ai pas trouvée, et les gens de là-bas ont même affirmé qu’il n’y a jamais eu de prostituée sacrée à cet endroit.
  • リビングバイブル - しかたがありません。ユダのところへ帰り、八方手を尽くして捜したが、女は見つからず、だれも心当たりのある者はいなかったことを伝えました。
  • Nova Versão Internacional - Assim ele voltou a Judá e disse: “Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual”.
  • Hoffnung für alle - Da ging er zu Juda zurück und erzählte ihm alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hy-ra quay về và nói với Giu-đa: “Tôi tìm nó không được, khi tôi hỏi dân chúng, họ quả quyết rằng trong thành phố không có gái mãi dâm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮีราห์จึงกลับมาหายูดาห์แล้วบอกเขาว่า “ข้าหานางไม่พบ นอกจากนั้นบรรดาผู้ชายแถวนั้นก็บอกว่า ‘ไม่เคยมีหญิงโสเภณีประจำเทวสถานคนใดอยู่ที่นี่’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​กลับ​ไป​หา​ยูดาห์ และ​บอก​เขา​ว่า “ฉัน​หา​นาง​ไม่​พบ และ​พวก​ผู้​ชาย​แถว​นั้น​บอก​ว่า ‘ไม่​เคย​มี​หญิง​แพศยา​ประจำ​วิหาร​อยู่​แถว​นี้’”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - So Hirah went back to Judah. He said, “I couldn’t find her. Besides, the men who lived there didn’t know anything about her. They said, ‘There hasn’t been any temple prostitute here.’ ”
  • 新标点和合本 - 他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他回到犹大那里说:“我找不到她,并且那地方的人说:‘这里没有神庙娼妓。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他回到犹大那里说:“我找不到她,并且那地方的人说:‘这里没有神庙娼妓。’”
  • 当代译本 - 他的朋友只好回去对犹大说:“我找不着她,当地人说那里没有庙妓。”
  • 圣经新译本 - 那人回去见犹大,说:“我找不着她,并且那地的人都说:‘这里是没有妓女的。’”
  • 中文标准译本 - 他回到犹大那里,说:“我找不到她,那地方的人还说:‘这里从来没有庙妓。’”
  • 现代标点和合本 - 他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说这里没有妓女。”
  • 和合本(拼音版) - 他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’”
  • New International Version - So he went back to Judah and said, “I didn’t find her. Besides, the men who lived there said, ‘There hasn’t been any shrine prostitute here.’ ”
  • English Standard Version - So he returned to Judah and said, “I have not found her. Also, the men of the place said, ‘No cult prostitute has been here.’”
  • New Living Translation - So Hirah returned to Judah and told him, “I couldn’t find her anywhere, and the men of the village claim they’ve never had a shrine prostitute there.”
  • The Message - He went back to Judah and said, “I couldn’t find her. The men there said there never has been a prostitute there.”
  • Christian Standard Bible - So the Adullamite returned to Judah, saying, “I couldn’t find her, and besides, the men of the place said, ‘There has been no cult prostitute here.’”
  • New American Standard Bible - So he returned to Judah, and said, “I did not find her; and furthermore, the people of the place said, ‘There has been no temple prostitute here.’ ”
  • New King James Version - So he returned to Judah and said, “I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place.”
  • Amplified Bible - So he returned to Judah, and said, “I cannot find her; also the local men said, ‘There was no prostitute around here.’ ”
  • American Standard Version - And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.
  • King James Version - And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
  • New English Translation - So he returned to Judah and said, “I couldn’t find her. Moreover, the men of the place said, ‘There has been no cult prostitute here.’”
  • World English Bible - He returned to Judah, and said, “I haven’t found her; and also the men of the place said, ‘There has been no prostitute here.’”
  • 新標點和合本 - 他回去見猶大說:「我沒有找着她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回到猶大那裏說:「我找不到她,並且那地方的人說:『這裏沒有神廟娼妓。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他回到猶大那裏說:「我找不到她,並且那地方的人說:『這裏沒有神廟娼妓。』」
  • 當代譯本 - 他的朋友只好回去對猶大說:「我找不著她,當地人說那裡沒有廟妓。」
  • 聖經新譯本 - 那人回去見猶大,說:“我找不著她,並且那地的人都說:‘這裡是沒有妓女的。’”
  • 呂振中譯本 - 那人回去見 猶大 說:『我沒有找着她;並且那地方的人也說:「這裏並未曾有過妓女。」』
  • 中文標準譯本 - 他回到猶大那裡,說:「我找不到她,那地方的人還說:『這裡從來沒有廟妓。』」
  • 現代標點和合本 - 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說這裡沒有妓女。」
  • 文理和合譯本 - 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓、
  • 文理委辦譯本 - 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 返見 猶大 曰、我尋之不得、居民亦曰、彼地無妓、
  • Nueva Versión Internacional - El amigo regresó adonde estaba Judá y le dijo: —No la pude encontrar. Además, la gente del lugar me informó que allí nunca había estado una prostituta como esa.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 유다에게 돌아가서 말하였다. “그녀를 찾지 못했네. 그 곳 사람들도 거기에는 창녀가 없다고 하더군.”
  • Новый Русский Перевод - Он вернулся к Иуде и сказал: – Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».
  • Восточный перевод - Он вернулся к Иуде и сказал: – Я не нашёл её, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вернулся к Иуде и сказал: – Я не нашёл её, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вернулся к Иуде и сказал: – Я не нашёл её, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il revint dire à Juda : Je ne l’ai pas trouvée, et les gens de là-bas ont même affirmé qu’il n’y a jamais eu de prostituée sacrée à cet endroit.
  • リビングバイブル - しかたがありません。ユダのところへ帰り、八方手を尽くして捜したが、女は見つからず、だれも心当たりのある者はいなかったことを伝えました。
  • Nova Versão Internacional - Assim ele voltou a Judá e disse: “Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual”.
  • Hoffnung für alle - Da ging er zu Juda zurück und erzählte ihm alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hy-ra quay về và nói với Giu-đa: “Tôi tìm nó không được, khi tôi hỏi dân chúng, họ quả quyết rằng trong thành phố không có gái mãi dâm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮีราห์จึงกลับมาหายูดาห์แล้วบอกเขาว่า “ข้าหานางไม่พบ นอกจากนั้นบรรดาผู้ชายแถวนั้นก็บอกว่า ‘ไม่เคยมีหญิงโสเภณีประจำเทวสถานคนใดอยู่ที่นี่’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​กลับ​ไป​หา​ยูดาห์ และ​บอก​เขา​ว่า “ฉัน​หา​นาง​ไม่​พบ และ​พวก​ผู้​ชาย​แถว​นั้น​บอก​ว่า ‘ไม่​เคย​มี​หญิง​แพศยา​ประจำ​วิหาร​อยู่​แถว​นี้’”
    圣经
    资源
    计划
    奉献