逐节对照
- 中文標準譯本 - 塔瑪爾被帶出來的時候,她派人到她公公那裡,說:「這些東西是誰的,我就是藉著誰懷的孕!」她又說:「請你確認!這印章、帶子和杖是誰的呢?」
- 新标点和合本 - 他玛被拉出来的时候便打发人去见她公公,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛被拉出来的时候,就派人到她公公那里,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀了孕。”她又说:“请你认一认,这印、这带子和这杖是谁的?”
- 和合本2010(神版-简体) - 她玛被拉出来的时候,就派人到她公公那里,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀了孕。”她又说:“请你认一认,这印、这带子和这杖是谁的?”
- 当代译本 - 他们正要把她拉出来,她请人传信给她公公,说:“这些东西的主人使我怀了孕,请你看看这印、印带和杖是谁的?”
- 圣经新译本 - 他玛被拉出来的时候,派人去见她的公公说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀了孕。”她又说:“请你认一认,这印戒、印的带子和手杖是谁的?”
- 中文标准译本 - 塔玛尔被带出来的时候,她派人到她公公那里,说:“这些东西是谁的,我就是藉着谁怀的孕!”她又说:“请你确认!这印章、带子和杖是谁的呢?”
- 现代标点和合本 - 她玛被拉出来的时候,便打发人去见她公公,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认这印和带子并杖都是谁的?”
- 和合本(拼音版) - 他玛被拉出来的时候,便打发人去见她公公,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的?”
- New International Version - As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. “I am pregnant by the man who owns these,” she said. And she added, “See if you recognize whose seal and cord and staff these are.”
- New International Reader's Version - As Tamar was being brought out, she sent a message to her father-in-law. She said, “I am pregnant by the man who owns these.” She continued, “Do you recognize this seal and string and walking stick? Do you know who they belong to?”
- English Standard Version - As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, “By the man to whom these belong, I am pregnant.” And she said, “Please identify whose these are, the signet and the cord and the staff.”
- New Living Translation - But as they were taking her out to kill her, she sent this message to her father-in-law: “The man who owns these things made me pregnant. Look closely. Whose seal and cord and walking stick are these?”
- The Message - As they brought her out, she sent a message to her father-in-law, “I’m pregnant by the man who owns these things. Identify them, please. Who’s the owner of the seal-and-cord and the staff?”
- Christian Standard Bible - As she was being brought out, she sent her father-in-law this message: “I am pregnant by the man to whom these items belong.” And she added, “Examine them. Whose signet ring, cord, and staff are these?”
- New American Standard Bible - It was while she was being brought out that she sent word to her father-in-law, saying, “I am pregnant by the man to whom these things belong.” She also said, “Please examine and see, whose signet ring and cords and staff are these?”
- New King James Version - When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “By the man to whom these belong, I am with child.” And she said, “Please determine whose these are—the signet and cord, and staff.”
- Amplified Bible - While she was being brought out, she [took the things Judah had given her and] sent [them along with a message] to her father-in-law, saying, “I am with child by the man to whom these articles belong.” And she added, “Please examine [them carefully] and see [clearly] to whom these things belong, the seal and the cord and staff.”
- American Standard Version - When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.
- King James Version - When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
- New English Translation - While they were bringing her out, she sent word to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these belong.” Then she said, “Identify the one to whom the seal, cord, and staff belong.”
- World English Bible - When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “I am with child by the man who owns these.” She also said, “Please discern whose these are—the signet, and the cords, and the staff.”
- 新標點和合本 - 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和帶子並杖都是誰的?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪被拉出來的時候,就派人到她公公那裏,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷了孕。」她又說:「請你認一認,這印、這帶子和這杖是誰的?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪被拉出來的時候,就派人到她公公那裏,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷了孕。」她又說:「請你認一認,這印、這帶子和這杖是誰的?」
- 當代譯本 - 他們正要把她拉出來,她請人傳信給她公公,說:「這些東西的主人使我懷了孕,請你看看這印、印帶和杖是誰的?」
- 聖經新譯本 - 他瑪被拉出來的時候,派人去見她的公公說:“這些東西是誰的,我就是從誰懷了孕。”她又說:“請你認一認,這印戒、印的帶子和手杖是誰的?”
- 呂振中譯本 - 他瑪 被拉出來的時候,便打發人去見她公公說:『這些東西是哪一個人的,我就是從哪一個人懷的孕』;她說:『請認一認;這印章,這印帶,這手杖,都是誰的。』
- 現代標點和合本 - 她瑪被拉出來的時候,便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認這印和帶子並杖都是誰的?」
- 文理和合譯本 - 既出、遣人謂舅曰、我之懷妊、由於此物之主、試觀此印、及紳與杖、為誰所有、
- 文理委辦譯本 - 既出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷妊、試觀此印、及紳與杖、屬誰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦被曳出時、遣人謂舅曰、此物所屬之人、使我懷孕、試觀此印與紳及仗屬誰、
- Nueva Versión Internacional - Pero cuando la estaban sacando, ella mandó este mensaje a su suegro: «El dueño de estas prendas fue quien me embarazó. A ver si reconoce usted de quién son este sello, el cordón del sello, y este bastón».
- 현대인의 성경 - 그녀는 끌려나가면서 자기 시아버지에게 이런 전갈을 보냈다. “나는 이 물건 임자 때문에 임신하게 되었습니다. 이 끈 달린 도장과 지팡이가 누구의 것인지 한번 보십시오.”
- Новый Русский Перевод - Но когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами: – Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи. Еще она сказала: – Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?
- Восточный перевод - Но когда её уводили, она послала к свёкру с такими словами: – Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи. Ещё она сказала: – Посмотри, не узнаёшь, чьи это печать, шнур и посох?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда её уводили, она послала к свёкру с такими словами: – Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи. Ещё она сказала: – Посмотри, не узнаёшь, чьи это печать, шнур и посох?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда её уводили, она послала к свёкру с такими словами: – Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи. Ещё она сказала: – Посмотри, не узнаёшь, чьи это печать, шнур и посох?
- La Bible du Semeur 2015 - Comme on la jetait dehors, elle envoya un message à son beau-père : C’est de l’homme à qui appartiennent ces objets que je suis enceinte. Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
- リビングバイブル - 人々はタマルの家へ押しかけ、外に引きずり出そうとしました。このままでは殺されてしまいます。彼女は急いで義父に言づてを送りました。「この印章と杖の持ち主が、生まれて来る子の父親です。だれの物か、おわかりですね。」
- Nova Versão Internacional - Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: “Estou grávida do homem que é dono destas coisas”. E acrescentou: “Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado”.
- Hoffnung für alle - Als man sie hinausschleppte, ließ sie Juda ausrichten: »Der Mann, dem dieser Siegelring, diese Schnur und dieser Stab gehören, ist der Vater meines Kindes. Erkennst du sie wieder?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta-ma bị bắt đem đi thiêu, cô liền nhờ người đem các vật đặt cọc trình cho Giu-đa và phán: “Xin cha xét lại, xem các vật này của ai đây. Con thụ thai do người đó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขณะที่คนทั้งหลายกำลังพาตัวนางออกมา นางส่งคนมาบอกพ่อสามีว่า “ฉันตั้งครรภ์กับชายผู้เป็นเจ้าของสิ่งเหล่านี้ จงดูเถิดว่าท่านจำได้ไหมว่าตราประจำตัว เชือกร้อยตรา และไม้เท้านี้เป็นของใคร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่นางถูกนำตัวมา นางให้คนไปบอกพ่อสามีของนางว่า “ฉันมีครรภ์กับชายที่เป็นเจ้าของสิ่งเหล่านี้” และนางพูดต่ออีกว่า “ดูสิว่า ท่านจำได้หรือไม่ว่าตราประทับกับสายคล้องและไม้เท้านี้เป็นของใคร”
交叉引用
- 詩篇 50:21 - 你做了這些,我還保持沉默; 你就以為我完全像你一樣; 其實我要責備你,並且把這些擺列在你眼前。
- 哥林多前書 4:5 - 所以時候沒有到,在主來臨之前,不要評斷任何事;主將照亮黑暗中隱祕的事,顯明人心裡的計劃。那時候,稱讚將從神那裡臨到各人。
- 啟示錄 20:12 - 我又看見死去的人,無論尊貴卑微,都站在那寶座 前。書卷都打開了;另有一個書卷也打開了,這就是生命冊。死去的人都憑著書卷中所記的,照著他們的行為受審判。
- 羅馬書 2:16 - 正如我的福音,這些事要在那日,神藉著基督耶穌審判各人隱祕事的時候,顯明出來。
- 創世記 37:32 - 然後派人把彩色的袍子帶到他們父親那裡,說:「我們找到了這個,請你認一認,是不是你兒子的袍子?」
- 創世記 38:18 - 他說:「我給你什麼信物呢?」 塔瑪爾說:「你的印章、你的帶子和你手中的杖。」猶大就給了她,與她同房,她就藉著猶大懷了孕。