Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:29 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, “How did you break through? This breach be upon you!” Therefore his name was called Perez.
  • 新标点和合本 - 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了;收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出来了;接生婆说:“你竟然为自己冲出一个裂缝!”于是,他的名字叫法勒斯 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出来了;接生婆说:“你竟然为自己冲出一个裂缝!”于是,他的名字叫法勒斯 。
  • 当代译本 - 可是那婴儿随后却把手缩回去,他的胞兄先出生了,接生婆说:“你怎么冲出来了!”因此,他的名字叫法勒斯 。
  • 圣经新译本 - 他把手收回去的时候,他的哥哥就出来了。接生婆说:“你为什么抢着出来呢?”因此,给他起名叫法勒斯。
  • 中文标准译本 - 这孩子把手一收回去,看哪,他的兄弟却出来了!接生婆说:“你竟为自己裂开一个裂口!”犹大就给他起名为法勒斯。
  • 现代标点和合本 - 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
  • 和合本(拼音版) - 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
  • New International Version - But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, “So this is how you have broken out!” And he was named Perez.
  • New International Reader's Version - But he pulled his hand back, and his brother came out first instead. She said, “Just look at how you have forced your way out!” So he was called Perez.
  • English Standard Version - But as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, “What a breach you have made for yourself!” Therefore his name was called Perez.
  • New Living Translation - But then he pulled back his hand, and out came his brother! “What!” the midwife exclaimed. “How did you break out first?” So he was named Perez.
  • Christian Standard Bible - But then he pulled his hand back, out came his brother, and she said, “What a breakout you have made for yourself!” So he was named Perez.
  • New American Standard Bible - But it came about as he drew back his hand that behold, his brother came out. Then she said, “What a breach you have made for yourself!” So he was named Perez.
  • Amplified Bible - But he pulled back his hand, and his brother was born first. And she said, “What a breach you have made for yourself [to be the firstborn]!” So he was named Perez (breach, break forth).
  • American Standard Version - And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? Therefore his name was called Perez.
  • King James Version - And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
  • New English Translation - But then he drew back his hand, and his brother came out before him. She said, “How you have broken out of the womb!” So he was named Perez.
  • World English Bible - As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, “Why have you made a breach for yourself?” Therefore his name was called Perez.
  • 新標點和合本 - 隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了;收生婆說:「你為甚麼搶着來呢?」因此給他起名叫法勒斯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出來了;接生婆說:「你竟然為自己衝出一個裂縫!」於是,他的名字叫法勒斯 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出來了;接生婆說:「你竟然為自己衝出一個裂縫!」於是,他的名字叫法勒斯 。
  • 當代譯本 - 可是那嬰兒隨後卻把手縮回去,他的胞兄先出生了,接生婆說:「你怎麼衝出來了!」因此,他的名字叫法勒斯 。
  • 聖經新譯本 - 他把手收回去的時候,他的哥哥就出來了。接生婆說:“你為甚麼搶著出來呢?”因此,給他起名叫法勒斯。
  • 呂振中譯本 - 隨後 這孩子 正要把手收回去,他哥哥就出來了。那婦人說:『你這一下子突圍而出、多 厲害 啊!』就給孩子起名叫 法勒斯 。
  • 中文標準譯本 - 這孩子把手一收回去,看哪,他的兄弟卻出來了!接生婆說:「你竟為自己裂開一個裂口!」猶大就給他起名為法勒斯。
  • 現代標點和合本 - 隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了。收生婆說:「你為什麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯。
  • 文理和合譯本 - 手入、其他出矣、收生者曰、爾何自坼、故命名法勒斯、
  • 文理委辦譯本 - 手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入手而他子出、收生者曰、爾何如是爭先、故名之曰 法勒斯 、 法勒斯譯即爭先之義
  • Nueva Versión Internacional - Pero en ese momento el niño metió la mano, y salió primero el otro. Entonces la partera dijo: «¡Cómo te abriste paso!» Por eso al niño lo llamaron Fares.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그가 도로 손을 안으로 들이고 다른 아이가 나왔다. 그때 산파가 “네가 어째서 비집고 나오느냐?” 하고 소리쳤다. 그래서 그 이름을 ‘베레스’ 라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Парец .
  • Восточный перевод - Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Фарец («прорыв»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Фарец («прорыв»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Фарец («прорыв»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il retira sa main, et c’est son frère qui vint au monde. La sage-femme s’écria : Quelle brèche ne t’es-tu pas ouverte ! Et on le nomma Pérets (Brèche).
  • リビングバイブル - ところが、その子は手を引っ込めてしまい、もう一人のほうが先に生まれたのです。「おやまあ、この子ったら、先に飛び出したりして」と、助産婦は思わず叫びました。それで、その子の名はペレツ〔「飛び出して来た者」の意〕となりました。
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu, e ela disse: “Então você conseguiu uma brecha para sair!” E deu-lhe o nome de Perez.
  • Hoffnung für alle - Aber das Kind zog seine Hand wieder zurück, und der andere kam zuerst. »Du hast dir den Durchbruch wirklich erkämpft!«, rief die Hebamme. Darum wurde er Perez (»Durchbruch«) genannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nó rút tay vào. Thấy đứa kia ra trước, bà đỡ ngạc nhiên: “Gớm! Mày ở đâu mà xông ra đây.” Vì thế, người ta đặt tên nó là Phê-rết (có nghĩa là xông ra.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทารกนั้นหดมือกลับ และอีกคนหนึ่งคลอดออกมา นางจึงพูดว่า “อ้าว! แหวกออกมาได้อย่างไร” เด็กนั้นจึงได้ชื่อว่าเปเรศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แล้ว​เขา​หด​มือ​กลับ ดู​สิ และ​เด็ก​ชาย​อีก​คน​ก็​คลอด​ออก​มา นาง​จึง​พูด​ว่า “ออก​มา​โดย​วิธี​นี้​เอง​น่ะ​หรือ” ฉะนั้น​เขา​จึง​ชื่อ เปเรศ
交叉引用
  • Ruth 4:12 - May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the offspring which the Lord will give you from this young woman.”
  • Luke 3:33 - the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
  • Nehemiah 11:4 - Also in Jerusalem dwelt some of the children of Judah and of the children of Benjamin. The children of Judah: Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalalel, of the children of Perez;
  • Nehemiah 11:6 - All the sons of Perez who dwelt at Jerusalem were four hundred and sixty-eight valiant men.
  • 1 Chronicles 9:4 - Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the descendants of Perez, the son of Judah.
  • 1 Chronicles 2:4 - And Tamar, his daughter-in-law, bore him Perez and Zerah. All the sons of Judah were five.
  • Matthew 1:3 - Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.
  • Numbers 26:20 - And the sons of Judah according to their families were: of Shelah, the family of the Shelanites; of Perez, the family of the Parzites; of Zerah, the family of the Zarhites.
  • Genesis 46:12 - The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, “How did you break through? This breach be upon you!” Therefore his name was called Perez.
  • 新标点和合本 - 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了;收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出来了;接生婆说:“你竟然为自己冲出一个裂缝!”于是,他的名字叫法勒斯 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出来了;接生婆说:“你竟然为自己冲出一个裂缝!”于是,他的名字叫法勒斯 。
  • 当代译本 - 可是那婴儿随后却把手缩回去,他的胞兄先出生了,接生婆说:“你怎么冲出来了!”因此,他的名字叫法勒斯 。
  • 圣经新译本 - 他把手收回去的时候,他的哥哥就出来了。接生婆说:“你为什么抢着出来呢?”因此,给他起名叫法勒斯。
  • 中文标准译本 - 这孩子把手一收回去,看哪,他的兄弟却出来了!接生婆说:“你竟为自己裂开一个裂口!”犹大就给他起名为法勒斯。
  • 现代标点和合本 - 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
  • 和合本(拼音版) - 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
  • New International Version - But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, “So this is how you have broken out!” And he was named Perez.
  • New International Reader's Version - But he pulled his hand back, and his brother came out first instead. She said, “Just look at how you have forced your way out!” So he was called Perez.
  • English Standard Version - But as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, “What a breach you have made for yourself!” Therefore his name was called Perez.
  • New Living Translation - But then he pulled back his hand, and out came his brother! “What!” the midwife exclaimed. “How did you break out first?” So he was named Perez.
  • Christian Standard Bible - But then he pulled his hand back, out came his brother, and she said, “What a breakout you have made for yourself!” So he was named Perez.
  • New American Standard Bible - But it came about as he drew back his hand that behold, his brother came out. Then she said, “What a breach you have made for yourself!” So he was named Perez.
  • Amplified Bible - But he pulled back his hand, and his brother was born first. And she said, “What a breach you have made for yourself [to be the firstborn]!” So he was named Perez (breach, break forth).
  • American Standard Version - And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? Therefore his name was called Perez.
  • King James Version - And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
  • New English Translation - But then he drew back his hand, and his brother came out before him. She said, “How you have broken out of the womb!” So he was named Perez.
  • World English Bible - As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, “Why have you made a breach for yourself?” Therefore his name was called Perez.
  • 新標點和合本 - 隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了;收生婆說:「你為甚麼搶着來呢?」因此給他起名叫法勒斯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出來了;接生婆說:「你竟然為自己衝出一個裂縫!」於是,他的名字叫法勒斯 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出來了;接生婆說:「你竟然為自己衝出一個裂縫!」於是,他的名字叫法勒斯 。
  • 當代譯本 - 可是那嬰兒隨後卻把手縮回去,他的胞兄先出生了,接生婆說:「你怎麼衝出來了!」因此,他的名字叫法勒斯 。
  • 聖經新譯本 - 他把手收回去的時候,他的哥哥就出來了。接生婆說:“你為甚麼搶著出來呢?”因此,給他起名叫法勒斯。
  • 呂振中譯本 - 隨後 這孩子 正要把手收回去,他哥哥就出來了。那婦人說:『你這一下子突圍而出、多 厲害 啊!』就給孩子起名叫 法勒斯 。
  • 中文標準譯本 - 這孩子把手一收回去,看哪,他的兄弟卻出來了!接生婆說:「你竟為自己裂開一個裂口!」猶大就給他起名為法勒斯。
  • 現代標點和合本 - 隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了。收生婆說:「你為什麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯。
  • 文理和合譯本 - 手入、其他出矣、收生者曰、爾何自坼、故命名法勒斯、
  • 文理委辦譯本 - 手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入手而他子出、收生者曰、爾何如是爭先、故名之曰 法勒斯 、 法勒斯譯即爭先之義
  • Nueva Versión Internacional - Pero en ese momento el niño metió la mano, y salió primero el otro. Entonces la partera dijo: «¡Cómo te abriste paso!» Por eso al niño lo llamaron Fares.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그가 도로 손을 안으로 들이고 다른 아이가 나왔다. 그때 산파가 “네가 어째서 비집고 나오느냐?” 하고 소리쳤다. 그래서 그 이름을 ‘베레스’ 라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Парец .
  • Восточный перевод - Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Фарец («прорыв»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Фарец («прорыв»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Фарец («прорыв»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il retira sa main, et c’est son frère qui vint au monde. La sage-femme s’écria : Quelle brèche ne t’es-tu pas ouverte ! Et on le nomma Pérets (Brèche).
  • リビングバイブル - ところが、その子は手を引っ込めてしまい、もう一人のほうが先に生まれたのです。「おやまあ、この子ったら、先に飛び出したりして」と、助産婦は思わず叫びました。それで、その子の名はペレツ〔「飛び出して来た者」の意〕となりました。
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu, e ela disse: “Então você conseguiu uma brecha para sair!” E deu-lhe o nome de Perez.
  • Hoffnung für alle - Aber das Kind zog seine Hand wieder zurück, und der andere kam zuerst. »Du hast dir den Durchbruch wirklich erkämpft!«, rief die Hebamme. Darum wurde er Perez (»Durchbruch«) genannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nó rút tay vào. Thấy đứa kia ra trước, bà đỡ ngạc nhiên: “Gớm! Mày ở đâu mà xông ra đây.” Vì thế, người ta đặt tên nó là Phê-rết (có nghĩa là xông ra.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทารกนั้นหดมือกลับ และอีกคนหนึ่งคลอดออกมา นางจึงพูดว่า “อ้าว! แหวกออกมาได้อย่างไร” เด็กนั้นจึงได้ชื่อว่าเปเรศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แล้ว​เขา​หด​มือ​กลับ ดู​สิ และ​เด็ก​ชาย​อีก​คน​ก็​คลอด​ออก​มา นาง​จึง​พูด​ว่า “ออก​มา​โดย​วิธี​นี้​เอง​น่ะ​หรือ” ฉะนั้น​เขา​จึง​ชื่อ เปเรศ
  • Ruth 4:12 - May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the offspring which the Lord will give you from this young woman.”
  • Luke 3:33 - the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
  • Nehemiah 11:4 - Also in Jerusalem dwelt some of the children of Judah and of the children of Benjamin. The children of Judah: Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalalel, of the children of Perez;
  • Nehemiah 11:6 - All the sons of Perez who dwelt at Jerusalem were four hundred and sixty-eight valiant men.
  • 1 Chronicles 9:4 - Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the descendants of Perez, the son of Judah.
  • 1 Chronicles 2:4 - And Tamar, his daughter-in-law, bore him Perez and Zerah. All the sons of Judah were five.
  • Matthew 1:3 - Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.
  • Numbers 26:20 - And the sons of Judah according to their families were: of Shelah, the family of the Shelanites; of Perez, the family of the Parzites; of Zerah, the family of the Zarhites.
  • Genesis 46:12 - The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul.
圣经
资源
计划
奉献