逐节对照
- 文理委辦譯本 - 手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士。
- 新标点和合本 - 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了;收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出来了;接生婆说:“你竟然为自己冲出一个裂缝!”于是,他的名字叫法勒斯 。
- 和合本2010(神版-简体) - 这孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出来了;接生婆说:“你竟然为自己冲出一个裂缝!”于是,他的名字叫法勒斯 。
- 当代译本 - 可是那婴儿随后却把手缩回去,他的胞兄先出生了,接生婆说:“你怎么冲出来了!”因此,他的名字叫法勒斯 。
- 圣经新译本 - 他把手收回去的时候,他的哥哥就出来了。接生婆说:“你为什么抢着出来呢?”因此,给他起名叫法勒斯。
- 中文标准译本 - 这孩子把手一收回去,看哪,他的兄弟却出来了!接生婆说:“你竟为自己裂开一个裂口!”犹大就给他起名为法勒斯。
- 现代标点和合本 - 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
- 和合本(拼音版) - 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
- New International Version - But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, “So this is how you have broken out!” And he was named Perez.
- New International Reader's Version - But he pulled his hand back, and his brother came out first instead. She said, “Just look at how you have forced your way out!” So he was called Perez.
- English Standard Version - But as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, “What a breach you have made for yourself!” Therefore his name was called Perez.
- New Living Translation - But then he pulled back his hand, and out came his brother! “What!” the midwife exclaimed. “How did you break out first?” So he was named Perez.
- Christian Standard Bible - But then he pulled his hand back, out came his brother, and she said, “What a breakout you have made for yourself!” So he was named Perez.
- New American Standard Bible - But it came about as he drew back his hand that behold, his brother came out. Then she said, “What a breach you have made for yourself!” So he was named Perez.
- New King James Version - Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, “How did you break through? This breach be upon you!” Therefore his name was called Perez.
- Amplified Bible - But he pulled back his hand, and his brother was born first. And she said, “What a breach you have made for yourself [to be the firstborn]!” So he was named Perez (breach, break forth).
- American Standard Version - And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? Therefore his name was called Perez.
- King James Version - And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
- New English Translation - But then he drew back his hand, and his brother came out before him. She said, “How you have broken out of the womb!” So he was named Perez.
- World English Bible - As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, “Why have you made a breach for yourself?” Therefore his name was called Perez.
- 新標點和合本 - 隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了;收生婆說:「你為甚麼搶着來呢?」因此給他起名叫法勒斯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出來了;接生婆說:「你竟然為自己衝出一個裂縫!」於是,他的名字叫法勒斯 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出來了;接生婆說:「你竟然為自己衝出一個裂縫!」於是,他的名字叫法勒斯 。
- 當代譯本 - 可是那嬰兒隨後卻把手縮回去,他的胞兄先出生了,接生婆說:「你怎麼衝出來了!」因此,他的名字叫法勒斯 。
- 聖經新譯本 - 他把手收回去的時候,他的哥哥就出來了。接生婆說:“你為甚麼搶著出來呢?”因此,給他起名叫法勒斯。
- 呂振中譯本 - 隨後 這孩子 正要把手收回去,他哥哥就出來了。那婦人說:『你這一下子突圍而出、多 厲害 啊!』就給孩子起名叫 法勒斯 。
- 中文標準譯本 - 這孩子把手一收回去,看哪,他的兄弟卻出來了!接生婆說:「你竟為自己裂開一個裂口!」猶大就給他起名為法勒斯。
- 現代標點和合本 - 隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了。收生婆說:「你為什麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯。
- 文理和合譯本 - 手入、其他出矣、收生者曰、爾何自坼、故命名法勒斯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入手而他子出、收生者曰、爾何如是爭先、故名之曰 法勒斯 、 法勒斯譯即爭先之義
- Nueva Versión Internacional - Pero en ese momento el niño metió la mano, y salió primero el otro. Entonces la partera dijo: «¡Cómo te abriste paso!» Por eso al niño lo llamaron Fares.
- 현대인의 성경 - 그러나 그가 도로 손을 안으로 들이고 다른 아이가 나왔다. 그때 산파가 “네가 어째서 비집고 나오느냐?” 하고 소리쳤다. 그래서 그 이름을 ‘베레스’ 라고 불렀다.
- Новый Русский Перевод - Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Парец .
- Восточный перевод - Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Фарец («прорыв»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Фарец («прорыв»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Фарец («прорыв»).
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il retira sa main, et c’est son frère qui vint au monde. La sage-femme s’écria : Quelle brèche ne t’es-tu pas ouverte ! Et on le nomma Pérets (Brèche).
- リビングバイブル - ところが、その子は手を引っ込めてしまい、もう一人のほうが先に生まれたのです。「おやまあ、この子ったら、先に飛び出したりして」と、助産婦は思わず叫びました。それで、その子の名はペレツ〔「飛び出して来た者」の意〕となりました。
- Nova Versão Internacional - Mas, quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu, e ela disse: “Então você conseguiu uma brecha para sair!” E deu-lhe o nome de Perez.
- Hoffnung für alle - Aber das Kind zog seine Hand wieder zurück, und der andere kam zuerst. »Du hast dir den Durchbruch wirklich erkämpft!«, rief die Hebamme. Darum wurde er Perez (»Durchbruch«) genannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nó rút tay vào. Thấy đứa kia ra trước, bà đỡ ngạc nhiên: “Gớm! Mày ở đâu mà xông ra đây.” Vì thế, người ta đặt tên nó là Phê-rết (có nghĩa là xông ra.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทารกนั้นหดมือกลับ และอีกคนหนึ่งคลอดออกมา นางจึงพูดว่า “อ้าว! แหวกออกมาได้อย่างไร” เด็กนั้นจึงได้ชื่อว่าเปเรศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่แล้วเขาหดมือกลับ ดูสิ และเด็กชายอีกคนก็คลอดออกมา นางจึงพูดว่า “ออกมาโดยวิธีนี้เองน่ะหรือ” ฉะนั้นเขาจึงชื่อ เปเรศ
交叉引用
- 路得記 4:12 - 昔大馬從猶大生法勒士、以立其家、願耶和華使此婦生子、成立爾家、亦若是。
- 路加福音 3:33 - 其上為亞米拿達其上為亞蘭、其上為以士崙、其上為法勒士、其上為猶大、
- 尼希米記 11:6 - 法勒士之裔居耶路撒冷、素稱義士、計四百六十八人、
- 歷代志上 9:4 - 猶大支派、法勒士族、巴尼玄孫、音利曾孫、暗利孫、亞米忽子、烏太。
- 歷代志上 2:4 - 猶大因媳大馬生法勒士、撒拉、故猶大之子、共有五人云。
- 馬太福音 1:3 - 猶大因大馬氏生法勒士 撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、
- 民數記 26:20 - 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、
- 創世記 46:12 - 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉、惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。