Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 復妊生子、命名示拉、時猶大居於基悉。
  • 新标点和合本 - 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她又再生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她又再生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 当代译本 - 她再次怀孕生了一个儿子,给他取名叫示拉。示拉是在基悉出生的。
  • 圣经新译本 - 她再怀孕,又生了一个儿子,就给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 中文标准译本 - 她又生了一个儿子,给他起名为示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 现代标点和合本 - 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 和合本(拼音版) - 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • New International Version - She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.
  • New International Reader's Version - She had still another son. She named him Shelah. He was born at Kezib.
  • English Standard Version - Yet again she bore a son, and she called his name Shelah. Judah was in Chezib when she bore him.
  • New Living Translation - And when she gave birth to a third son, she named him Shelah. At the time of Shelah’s birth, they were living at Kezib.
  • Christian Standard Bible - She gave birth to another son and named him Shelah. It was at Chezib that she gave birth to him.
  • New American Standard Bible - She gave birth to yet another son and named him Shelah; and it was at Chezib that she gave birth to him.
  • New King James Version - And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.
  • Amplified Bible - Again she conceived and gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Chezib that she gave birth to him.
  • American Standard Version - And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
  • King James Version - And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
  • New English Translation - Then she had yet another son, whom she named Shelah. She gave birth to him in Kezib.
  • World English Bible - She yet again bore a son, and named him Shelah. He was at Chezib when she bore him.
  • 新標點和合本 - 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又再生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她又再生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 當代譯本 - 她再次懷孕生了一個兒子,給他取名叫示拉。示拉是在基悉出生的。
  • 聖經新譯本 - 她再懷孕,又生了一個兒子,就給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 呂振中譯本 - 她又再生個兒子,就給他起名叫 示拉 ;她生 示拉 的時候, 猶大 正在 基悉 。
  • 中文標準譯本 - 她又生了一個兒子,給他起名為示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 現代標點和合本 - 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 文理和合譯本 - 復妊生子、名之曰示拉、時、猶大居於基悉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復孕生子、母名之曰 示拉 、生之之時、 猶大 在 基悉 、
  • Nueva Versión Internacional - Pasado el tiempo tuvo otro hijo, al que llamó Selá, el cual nació en Quezib.
  • 현대인의 성경 - 또 다른 아들을 낳아 그 이름을 셀라라고 하였다. 그녀가 셀라를 낳을 때 유다는 거십에 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве .
  • Восточный перевод - Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве .
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle eut encore un fils qu’elle appela Shéla. Quand sa femme accoucha du troisième, Juda se trouvait à Kezib.
  • Nova Versão Internacional - Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng lại sinh thêm một con trai thứ ba và đặt tên là Sê-la. Lúc ấy, vợ chồng Giu-đa đang ở Kê-xíp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นนางมีบุตรชายอีก และตั้งชื่อเขาว่าเชลาห์ นางคลอดบุตรคนนี้ที่เคซิบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​นาง​ได้​บุตร​ชาย​อีก​คน​หนึ่ง และ​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า เชลาห์ นาง​อยู่​ที่​เคซิบ​ใน​ช่วง​ที่​คลอด​บุตร
交叉引用
  • 創世記 38:26 - 猶大識之曰、不嫁之與示拉、我過矣。婦過較我為輕。嗣後猶大與之絕。○
  • 歷代志上 4:21 - 猶大子示拉生咡、拉他、亞實庇、約金、約轄、薩拉、雅叔哩欣、及居哥示巴之人。咡建利迦、拉他建馬哩沙、亞實庇族織枲為業、約轄薩拉在摩押地為宰、以上所載悉屬古昔之事。
  • 創世記 38:11 - 猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。○
  • 創世記 46:12 - 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉、惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。
  • 民數記 26:20 - 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 復妊生子、命名示拉、時猶大居於基悉。
  • 新标点和合本 - 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她又再生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她又再生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 当代译本 - 她再次怀孕生了一个儿子,给他取名叫示拉。示拉是在基悉出生的。
  • 圣经新译本 - 她再怀孕,又生了一个儿子,就给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 中文标准译本 - 她又生了一个儿子,给他起名为示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 现代标点和合本 - 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • 和合本(拼音版) - 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
  • New International Version - She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.
  • New International Reader's Version - She had still another son. She named him Shelah. He was born at Kezib.
  • English Standard Version - Yet again she bore a son, and she called his name Shelah. Judah was in Chezib when she bore him.
  • New Living Translation - And when she gave birth to a third son, she named him Shelah. At the time of Shelah’s birth, they were living at Kezib.
  • Christian Standard Bible - She gave birth to another son and named him Shelah. It was at Chezib that she gave birth to him.
  • New American Standard Bible - She gave birth to yet another son and named him Shelah; and it was at Chezib that she gave birth to him.
  • New King James Version - And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.
  • Amplified Bible - Again she conceived and gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Chezib that she gave birth to him.
  • American Standard Version - And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
  • King James Version - And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
  • New English Translation - Then she had yet another son, whom she named Shelah. She gave birth to him in Kezib.
  • World English Bible - She yet again bore a son, and named him Shelah. He was at Chezib when she bore him.
  • 新標點和合本 - 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又再生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她又再生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 當代譯本 - 她再次懷孕生了一個兒子,給他取名叫示拉。示拉是在基悉出生的。
  • 聖經新譯本 - 她再懷孕,又生了一個兒子,就給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 呂振中譯本 - 她又再生個兒子,就給他起名叫 示拉 ;她生 示拉 的時候, 猶大 正在 基悉 。
  • 中文標準譯本 - 她又生了一個兒子,給他起名為示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 現代標點和合本 - 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
  • 文理和合譯本 - 復妊生子、名之曰示拉、時、猶大居於基悉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復孕生子、母名之曰 示拉 、生之之時、 猶大 在 基悉 、
  • Nueva Versión Internacional - Pasado el tiempo tuvo otro hijo, al que llamó Selá, el cual nació en Quezib.
  • 현대인의 성경 - 또 다른 아들을 낳아 그 이름을 셀라라고 하였다. 그녀가 셀라를 낳을 때 유다는 거십에 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве .
  • Восточный перевод - Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве .
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle eut encore un fils qu’elle appela Shéla. Quand sa femme accoucha du troisième, Juda se trouvait à Kezib.
  • Nova Versão Internacional - Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng lại sinh thêm một con trai thứ ba và đặt tên là Sê-la. Lúc ấy, vợ chồng Giu-đa đang ở Kê-xíp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นนางมีบุตรชายอีก และตั้งชื่อเขาว่าเชลาห์ นางคลอดบุตรคนนี้ที่เคซิบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​นาง​ได้​บุตร​ชาย​อีก​คน​หนึ่ง และ​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า เชลาห์ นาง​อยู่​ที่​เคซิบ​ใน​ช่วง​ที่​คลอด​บุตร
  • 創世記 38:26 - 猶大識之曰、不嫁之與示拉、我過矣。婦過較我為輕。嗣後猶大與之絕。○
  • 歷代志上 4:21 - 猶大子示拉生咡、拉他、亞實庇、約金、約轄、薩拉、雅叔哩欣、及居哥示巴之人。咡建利迦、拉他建馬哩沙、亞實庇族織枲為業、約轄薩拉在摩押地為宰、以上所載悉屬古昔之事。
  • 創世記 38:11 - 猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。○
  • 創世記 46:12 - 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉、惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。
  • 民數記 26:20 - 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、
圣经
资源
计划
奉献