逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทันใดนั้นเมียของโปทิฟาร์ก็คว้าเสื้อคลุมของเขาไว้และพูดว่า “มาร่วมหลับนอนกับฉันเถิด” โยเซฟจึงสลัดเสื้อตัวนั้นทิ้งติดมือของนาง และวิ่งหนีออกไปข้างนอก
- 新标点和合本 - 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人就拉住他的衣服,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣服留在她手里,逃出外面去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人就拉住他的衣服,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣服留在她手里,逃出外面去了。
- 当代译本 - 她抓住约瑟的外衣,硬要与他上床。约瑟丢下外衣,逃了出去。
- 圣经新译本 - 妇人就抓住约瑟的衣服,说:“与我同睡吧。”约瑟把自己的衣服留在妇人的手里,跑到外面去了。
- 中文标准译本 - 主人的妻子就抓住约瑟的衣服,说:“与我同睡吧!”但约瑟把自己的衣服撇在她手中,逃到外面去了。
- 现代标点和合本 - 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
- 和合本(拼音版) - 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
- New International Version - She caught him by his cloak and said, “Come to bed with me!” But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
- New International Reader's Version - Potiphar’s wife grabbed him by his coat. “Come to bed with me!” she said. But he left his coat in her hand. And he ran out of the house.
- English Standard Version - she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand and fled and got out of the house.
- New Living Translation - She came and grabbed him by his cloak, demanding, “Come on, sleep with me!” Joseph tore himself away, but he left his cloak in her hand as he ran from the house.
- Christian Standard Bible - She grabbed him by his garment and said, “Sleep with me!” But leaving his garment in her hand, he escaped and ran outside.
- New American Standard Bible - So she grabbed him by his garment, saying, “Sleep with me!” But he left his garment in her hand and fled, and went outside.
- New King James Version - that she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand, and fled and ran outside.
- Amplified Bible - She caught Joseph by his [outer] robe, saying, “Lie with me!” But he left his robe in her hand and ran, and got outside [the house].
- American Standard Version - And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
- King James Version - And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
- New English Translation - She grabbed him by his outer garment, saying, “Have sex with me!” But he left his outer garment in her hand and ran outside.
- World English Bible - She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” He left his garment in her hand, and ran outside.
- 新標點和合本 - 婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裏,跑到外邊去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣服留在她手裏,逃出外面去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣服留在她手裏,逃出外面去了。
- 當代譯本 - 她抓住約瑟的外衣,硬要與他上床。約瑟丟下外衣,逃了出去。
- 聖經新譯本 - 婦人就抓住約瑟的衣服,說:“與我同睡吧。”約瑟把自己的衣服留在婦人的手裡,跑到外面去了。
- 呂振中譯本 - 婦人就抓住 約瑟 的衣服說:『和我同寢吧。』 約瑟 撇下衣服在婦人手裏,逃出來到外邊。
- 中文標準譯本 - 主人的妻子就抓住約瑟的衣服,說:「與我同睡吧!」但約瑟把自己的衣服撇在她手中,逃到外面去了。
- 現代標點和合本 - 婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裡,跑到外邊去了。
- 文理和合譯本 - 主母執其衣、曰、與我偕寢、約瑟棄衣而遁、
- 文理委辦譯本 - 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦執其衣曰、與我同寢、 約瑟 棄衣於婦手遁而出、
- Nueva Versión Internacional - Entonces la mujer de Potifar lo agarró del manto y le rogó: «¡Acuéstate conmigo!» Pero José, dejando el manto en manos de ella, salió corriendo de la casa.
- 현대인의 성경 - 그러자 그 여자가 요셉의 옷을 붙들고 “나와 함께 잠자리에 들자” 하였다. 그러나 요셉은 자기 옷을 그 여자의 손에 버려 둔 채 뿌리치고 밖으로 뛰쳐나갔다.
- Новый Русский Перевод - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.
- Восточный перевод - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у неё в руках.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у неё в руках.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у неё в руках.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors elle l’agrippa par son vêtement en disant : Couche avec moi ! Mais il lui abandonna son vêtement entre les mains, et s’enfuit dehors.
- リビングバイブル - 「ちょっと私の部屋に来ておくれ。」とんでもないと、ヨセフがその手を振り払って逃げようとしたところ、上着が脱げてしまいました。しかし彼はそのまま家の外へ逃げ出しました。彼女はそのうしろ姿を、残された上着を手にしたままじっと見つめていましたが、
- Nova Versão Internacional - Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: “Vamos, deite-se comigo!” Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
- Hoffnung für alle - Da packte sie ihn am Gewand. »Komm mit mir ins Bett!«, drängte sie. Josef riss sich los, ließ sein Gewand in ihrer Hand und floh nach draußen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà chủ nắm áo kéo chàng lại và đòi ăn nằm. Khi Giô-sép giật áo lại không được, đành bỏ luôn chiếc áo và chạy trốn ra khỏi nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาของโปทิฟาร์เข้ามากระชากเสื้อของโยเซฟไว้แล้วบอกว่า “มานอนกับฉันเถิด!” แต่เขาทิ้งเสื้อไว้ในมือของนางแล้ววิ่งหนีออกไปนอกบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางได้คว้าผ้าชิ้นหนึ่งที่เขาสวมอยู่ พลางพูดว่า “มานอนกับฉันเถิด” แต่เขาทิ้งผ้าที่อยู่ในมือนางไว้และรีบหนีออกไปนอกบ้าน
- Thai KJV - นางก็คว้าเสื้อผ้าโยเซฟเหนี่ยวรั้งไว้ แล้วพูดว่า “มานอนอยู่กับเราเถิด” แต่โยเซฟทิ้งเสื้อผ้าไว้ในมือนางหนีไปข้างนอก
交叉引用
- มาระโก 14:51 - มีชายหนุ่มคนหนึ่งที่ติดตามพระองค์มา ไม่ได้สวมใส่อะไรเลย นอกจากห่มผ้าป่านผืนหนึ่ง เมื่อพวกนั้นพยายามจะจับเขา
- มาระโก 14:52 - เขาก็ได้สลัดผ้าป่านทิ้งแล้วเปลือยกายวิ่งหนีไป
- 1 ซามูเอล 15:27 - เมื่อซามูเอลหันหลังจะไป ซาอูลได้จับชายเสื้อคลุมของเขาไว้ ทำให้มันฉีกขาด
- เอเสเคียล 16:30 - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่า “เราโกรธเจ้ามาก ที่เจ้าได้ทำอย่างที่โสเภณีไม่มียางอายเขาทำกัน
- เอเสเคียล 16:31 - ในทุกหมู่บ้านของเจ้า เจ้าได้สร้างศาลเจ้าขึ้นตามหัวมุมถนนทุกสาย และได้สร้างเนินดินไว้ตามลานเมือง เจ้าต่างจากหญิงโสเภณีทั่วไป ตรงที่ว่าเจ้าไม่เอาค่าตัว
- ปฐมกาล 39:8 - แต่โยเซฟปฏิเสธ เขาพูดกับเมียของเจ้านายว่า “ดูเถิด กับผมแล้ว เจ้านายไม่เคยต้องเป็นห่วงกังวลเกี่ยวกับเรื่องอะไรเลย เขาได้ตั้งให้ผมดูแลทุกสิ่งทุกอย่าง
- สุภาษิต 1:15 - ลูกเอ๋ย อย่าได้ไปเดินตามทางของพวกมัน ยั้งเท้าของเจ้าจากทางเหล่านั้นของพวกมัน
- ปฐมกาล 39:10 - นางก็พูดชักชวนโยเซฟวันแล้ววันเล่า แต่โยเซฟไม่ยอมที่จะร่วมหลับนอนกับนาง
- 1 โครินธ์ 15:33 - อย่าให้ใครมาหลอกคุณได้ “คบคนพาล คนพาลก็จะพาให้เสียนิสัยดีๆไป”
- สุภาษิต 6:5 - เอาตัวรอดไว้ก่อน เหมือนกับกวางที่หนีจากนายพราน หรือเหมือนกับนกที่หนีจากเงื้อมมือของนายพรานล่านก
- 2 ทิโมธี 2:22 - ให้วิ่งหนีจากราคะตัณหาของคนหนุ่มสาว แต่ไล่ตามสิ่งที่ถูกต้อง เช่นความเชื่อ ความรัก และสันติสุข ร่วมกับคนเหล่านั้นที่ร้องเรียกองค์เจ้าชีวิตด้วยใจที่สะอาดบริสุทธิ์
- สุภาษิต 7:13 - เธอคว้าตัวเขาเข้ามาจูบ แล้วพูดกับเขาอย่างหน้าด้านๆว่า
- สุภาษิต 7:14 - “วันนี้ฉันได้ถวายเครื่องสังสรรค์บูชาเพื่อแก้บนไปแล้ว ฉันจึงมีเนื้ออย่างเหลือเฟืออยู่ที่บ้าน
- สุภาษิต 7:15 - ฉันก็เลยออกมามองหาท่าน และฉันก็พบท่านจนได้
- สุภาษิต 7:16 - นี่แน่ะ ฉันปูผ้าคลุมเตียงเอาไว้ ด้วยผ้าลินินย้อมสีของอียิปต์
- สุภาษิต 7:17 - ฉันมีกำยานหอม น้ำหอมจากตะวันออก และอบเชย ฉันได้พรมพวกมันลงบนที่นอน
- สุภาษิต 7:18 - มาเถิด ให้เรามาดื่มด่ำกับความรักของเราจนรุ่งเช้า ให้เราไปสนุกสนานกับความรักของเรากันเถิด
- สุภาษิต 7:19 - เพราะผัวของฉันไม่อยู่บ้าน เขาเดินทางไปไกลแสนไกล
- สุภาษิต 7:20 - เขาเอาถุงเงินติดตัวไปด้วย เขาจะไม่กลับบ้านจนกว่าจะถึงวันพระจันทร์เต็มดวง”
- สุภาษิต 7:21 - เธอยั่วยวนเขาและหว่านเสน่ห์ใส่เขา และเกลี้ยกล่อมเขาด้วยคำพูดที่รื่นหู
- สุภาษิต 7:22 - แล้วเขาก็ตามเธอไปทันที เหมือนกับวัวตัวผู้ที่เดินไปให้เขาฆ่า เหมือนกับกวางหนุ่มที่เดินไปติดกับดัก
- สุภาษิต 7:23 - แล้วลูกธนูแทงทะลุเข้าไปในตับของมัน เขาเปรียบเหมือนนกที่รี่เข้าสู่ตาข่าย เขาไม่รู้ตัวว่าเขาจะต้องชดใช้ความผิดนี้ด้วยชีวิต
- สุภาษิต 7:24 - ดังนั้น ลูกๆเอ๋ย ฟังเราให้ดี ให้ตั้งใจฟังคำพูดจากปากของเราให้ดี
- สุภาษิต 7:25 - อย่าปล่อยใจของเจ้าหันไปในทางของเธอ อย่าได้พลัดหลงเข้าไปในทางของเธอ
- สุภาษิต 7:26 - เพราะเธอได้ทำให้ผู้คนล้มตายมามากแล้ว มีคนอีกมากมายที่ตกเป็นเหยื่อของเธอ
- สุภาษิต 7:27 - บ้านของเธอนั้นเป็นหนทางไปสู่หลุมฝังศพ ห้องนอนของเธอนำไปสู่แดนคนตาย
- ปัญญาจารย์ 7:26 - เราพบว่าผู้หญิงที่เป็นกับดัก นั้น แย่ยิ่งกว่าความตายเสียอีก เธอมีหัวใจเป็นตาข่ายและมือเป็นโซ่มัด คนที่พระเจ้าชอบใจจะหนีพ้นจากเธอ ส่วนคนที่ไม่เอาไหน จะถูกเธอจับไว้
- 1 เปโตร 2:11 - เพื่อนรัก ให้อยู่อย่างคนต่างด้าวและคนแปลกถิ่นในสังคมนี้ ผมขอร้องว่าอย่าไปยอมแพ้กับกิเลสตัณหาของสันดานที่ต่อสู้กับใจของคุณ
- สุภาษิต 5:8 - อยู่ให้ห่างไกลจากผู้หญิงอย่างนั้น และอย่าเข้าไปใกล้ประตูบ้านของเธอ