逐节对照
- English Standard Version - Then she laid up his garment by her until his master came home,
- 新标点和合本 - 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人把约瑟的衣服放在身边,直到他主人回家,
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人把约瑟的衣服放在身边,直到他主人回家,
- 当代译本 - 她把约瑟的外衣留在身边,等她丈夫回来后,
- 圣经新译本 - 妇人把约瑟的衣服放在她身边,等她的主人回家。
- 中文标准译本 - 她把约瑟的衣服放在自己身边,等到约瑟的主人回家,
- 现代标点和合本 - 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
- 和合本(拼音版) - 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
- New International Version - She kept his cloak beside her until his master came home.
- New International Reader's Version - She kept Joseph’s coat with her until Potiphar came home.
- New Living Translation - She kept the cloak with her until her husband came home.
- The Message - She kept his coat right there until his master came home. She told him the same story. She said, “The Hebrew slave, the one you brought to us, came after me and tried to use me for his plaything. When I yelled and screamed, he left his coat with me and ran outside.”
- Christian Standard Bible - She put Joseph’s garment beside her until his master came home.
- New American Standard Bible - So she left his garment beside her until his master came home.
- New King James Version - So she kept his garment with her until his master came home.
- Amplified Bible - So she left Joseph’s [outer] robe beside her until his master came home.
- American Standard Version - And she laid up his garment by her, until his master came home.
- King James Version - And she laid up his garment by her, until his lord came home.
- New English Translation - So she laid his outer garment beside her until his master came home.
- World English Bible - She laid up his garment by her, until his master came home.
- 新標點和合本 - 婦人把約瑟的衣裳放在自己那裏,等着他主人回家,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人把約瑟的衣服放在身邊,直到他主人回家,
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人把約瑟的衣服放在身邊,直到他主人回家,
- 當代譯本 - 她把約瑟的外衣留在身邊,等她丈夫回來後,
- 聖經新譯本 - 婦人把約瑟的衣服放在她身邊,等她的主人回家。
- 呂振中譯本 - 婦人把 約瑟 的衣服存放在自己那裏,等他主人來到家裏。
- 中文標準譯本 - 她把約瑟的衣服放在自己身邊,等到約瑟的主人回家,
- 現代標點和合本 - 婦人把約瑟的衣裳放在自己那裡,等著他主人回家,
- 文理和合譯本 - 婦存其衣、以待主歸、
- 文理委辦譯本 - 婦存其衣、以待主歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦存其衣、以待主人歸、
- Nueva Versión Internacional - La mujer guardó el manto de José hasta que su marido volvió a su casa.
- 현대인의 성경 - 그 여자는 요셉의 옷을 보관하고 있다가 주인이 집으로 돌아왔을 때
- Новый Русский Перевод - Она держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.
- Восточный перевод - Она держала одежду Юсуфа у себя, пока не пришёл домой его хозяин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она держала одежду Юсуфа у себя, пока не пришёл домой его хозяин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она держала одежду Юсуфа у себя, пока не пришёл домой его хозяин.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle garda le vêtement de Joseph à côté d’elle jusqu’au retour de son mari à la maison.
- リビングバイブル - 彼女はヨセフの上着を手もとに置き、その夜、夫が家に帰ると、
- Nova Versão Internacional - Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse à casa.
- Hoffnung für alle - Sie behielt Josefs Gewand und wartete, bis ihr Mann nach Hause kam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giữ chiếc áo làm tang vật, bà chủ đợi chồng về,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางเก็บเสื้อตัวนั้นไว้จนกระทั่งสามีกลับมาบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วนางก็วางผ้าชิ้นนั้นไว้ข้างนางกระทั่งนายกลับมาบ้าน
交叉引用
- Psalms 37:32 - The wicked watches for the righteous and seeks to put him to death.
- Jeremiah 9:3 - They bend their tongue like a bow; falsehood and not truth has grown strong in the land; for they proceed from evil to evil, and they do not know me, declares the Lord.
- Jeremiah 9:4 - Let everyone beware of his neighbor, and put no trust in any brother, for every brother is a deceiver, and every neighbor goes about as a slanderer.
- Jeremiah 9:5 - Everyone deceives his neighbor, and no one speaks the truth; they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves committing iniquity.
- Psalms 37:12 - The wicked plots against the righteous and gnashes his teeth at him,
- Jeremiah 4:22 - “For my people are foolish; they know me not; they are stupid children; they have no understanding. They are ‘wise’—in doing evil! But how to do good they know not.”
- Titus 3:3 - For we ourselves were once foolish, disobedient, led astray, slaves to various passions and pleasures, passing our days in malice and envy, hated by others and hating one another.