Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:19 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 주인은 그 말을 듣고 대단히 화가 나서
  • 新标点和合本 - 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说“你的仆人如此如此待我”,他就生气,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人听见他妻子对他说的话,说:“你的仆人就是这样对待我”,就非常生气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人听见他妻子对他说的话,说:“你的仆人就是这样对待我”,就非常生气。
  • 当代译本 - 波提乏听了妻子讲述约瑟如何对待她之后,勃然大怒,
  • 圣经新译本 - 约瑟的主人听了他妻子对他所说的话,说:“你的仆人就是这样对待我。”他就非常生气。
  • 中文标准译本 - 约瑟的主人听了妻子对他说的话“你的奴仆对我做了这样的事”,他就怒气发作。
  • 现代标点和合本 - 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说“你的仆人如此如此待我”,他就生气,
  • 和合本(拼音版) - 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话说,你的仆人如此如此待我,他就生气,
  • New International Version - When his master heard the story his wife told him, saying, “This is how your slave treated me,” he burned with anger.
  • New International Reader's Version - Potiphar’s wife told him, “That’s how your slave treated me.” When Joseph’s master heard her story, he became very angry.
  • English Standard Version - As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, “This is the way your servant treated me,” his anger was kindled.
  • New Living Translation - Potiphar was furious when he heard his wife’s story about how Joseph had treated her.
  • The Message - When his master heard his wife’s story, telling him, “These are the things your slave did to me,” he was furious. Joseph’s master took him and threw him into the jail where the king’s prisoners were locked up. But there in jail God was still with Joseph: He reached out in kindness to him; he put him on good terms with the head jailer. The head jailer put Joseph in charge of all the prisoners—he ended up managing the whole operation. The head jailer gave Joseph free rein, never even checked on him, because God was with him; whatever he did God made sure it worked out for the best. * * *
  • Christian Standard Bible - When his master heard the story his wife told him — “These are the things your slave did to me” — he was furious
  • New American Standard Bible - Now when his master heard the words of his wife which she spoke to him, saying, “ This is what your slave did to me,” his anger burned.
  • New King James Version - So it was, when his master heard the words which his wife spoke to him, saying, “Your servant did to me after this manner,” that his anger was aroused.
  • Amplified Bible - And when Joseph’s master heard the words of his wife, saying, “This is the way your servant treated me,” his anger burned.
  • American Standard Version - And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
  • King James Version - And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
  • New English Translation - When his master heard his wife say, “This is the way your slave treated me,” he became furious.
  • World English Bible - When his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “This is what your servant did to me,” his wrath was kindled.
  • 新標點和合本 - 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人聽見他妻子對他說的話,說:「你的僕人就是這樣對待我」,就非常生氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人聽見他妻子對他說的話,說:「你的僕人就是這樣對待我」,就非常生氣。
  • 當代譯本 - 波提乏聽了妻子講述約瑟如何對待她之後,勃然大怒,
  • 聖經新譯本 - 約瑟的主人聽了他妻子對他所說的話,說:“你的僕人就是這樣對待我。”他就非常生氣。
  • 呂振中譯本 - 主人聽了他妻子所告訴他的話說:『你的僕人這樣對我作了這些事』,他的怒氣就發作了。
  • 中文標準譯本 - 約瑟的主人聽了妻子對他說的話「你的奴僕對我做了這樣的事」,他就怒氣發作。
  • 現代標點和合本 - 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,
  • 文理和合譯本 - 主聞其妻言曰、僕待我如是、則怒、
  • 文理委辦譯本 - 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 主人聞其妻之言曰、爾奴待我如此、則怒甚、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el patrón de José escuchó de labios de su mujer cómo la había tratado el esclavo, se enfureció
  • Новый Русский Перевод - Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошелся со мной», он сильно разгневался:
  • Восточный перевод - Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошёлся со мной», он сильно разгневался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошёлся со мной», он сильно разгневался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошёлся со мной», он сильно разгневался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le maître de Joseph entendit le récit de sa femme qui lui disait : « Voilà comment ton serviteur s’est comporté envers moi », il se mit dans une grande colère.
  • リビングバイブル - 主人がかんかんに怒ったのは、言うまでもありません。
  • Nova Versão Internacional - Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ficou indignado.
  • Hoffnung für alle - Als Potifar das hörte, geriet er in Zorn
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phô-ti-pha tức giận khi nghe vợ kể.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้านายของโยเซฟได้ยินเรื่องนี้จากภรรยาของเขาซึ่งกล่าวว่า “นี่เป็นสิ่งที่ทาสของท่านทำกับข้า” เขาจึงโกรธจัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาย​ของ​เขา​ได้ยิน​คำ​พูด​ที่​ภรรยา​เล่า​ถึง​โยเซฟ​ว่า “นี่​เป็น​วิธี​ที่​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ปฏิบัติ​ต่อ​ฉัน” เขา​ก็​โกรธ​มาก
交叉引用
  • 창세기 4:5 - 가인의 예물은 받지 않으셨다. 이 일로 가인이 화를 내며 얼굴을 찡그리자
  • 창세기 4:6 - 여호와께서 가인에게 말씀하셨다. “네가 어째서 화를 내느냐? 네가 무엇 때문에 얼굴을 찡그리느냐?
  • 아가 8:7 - 많은 물도 사랑의 불을 끌 수 없고 홍수라도 그것을 소멸할 수 없으니 사람이 자기 재산을 다 주고 사랑을 사려고 해도 오히려 비웃음만 살 것입니다.
  • 잠언 6:34 - 그 남편이 질투함으로 분노하여 복수하는 날에는 그가 용서받지 못할 것이며
  • 잠언 6:35 - 아무리 많은 위자료나 선물을 준다고 해도 그가 받지 않을 것이다.
  • 잠언 18:17 - 법정에서는 첫 변론자의 말이 언제나 옳은 것 같지만 그 말을 반박하는 사람의 말을 들어 보면 반드시 그런 것도 아니다.
  • 사도행전 25:16 - 나는 그들에게 피고가 원고를 대면하여 그 사건에 대해 변명할 기회를 갖기 전에 그를 넘겨 주는 것은 로마 관례가 아니라고 설명해 주었습니다.
  • 데살로니가후서 2:11 - 그러므로 하나님은 그들 가운데 유혹을 보내 거짓을 믿게 하실 것입니다.
  • 잠언 29:12 - 통치자가 거짓말에 귀가 솔깃하면 그 밑에서 일하는 사람들도 악하기 마련이다.
  • 욥기 29:16 - 가난한 자에게는 아버지와 같았고 낯선 사람의 문제도 처리해 주었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 주인은 그 말을 듣고 대단히 화가 나서
  • 新标点和合本 - 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说“你的仆人如此如此待我”,他就生气,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人听见他妻子对他说的话,说:“你的仆人就是这样对待我”,就非常生气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人听见他妻子对他说的话,说:“你的仆人就是这样对待我”,就非常生气。
  • 当代译本 - 波提乏听了妻子讲述约瑟如何对待她之后,勃然大怒,
  • 圣经新译本 - 约瑟的主人听了他妻子对他所说的话,说:“你的仆人就是这样对待我。”他就非常生气。
  • 中文标准译本 - 约瑟的主人听了妻子对他说的话“你的奴仆对我做了这样的事”,他就怒气发作。
  • 现代标点和合本 - 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说“你的仆人如此如此待我”,他就生气,
  • 和合本(拼音版) - 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话说,你的仆人如此如此待我,他就生气,
  • New International Version - When his master heard the story his wife told him, saying, “This is how your slave treated me,” he burned with anger.
  • New International Reader's Version - Potiphar’s wife told him, “That’s how your slave treated me.” When Joseph’s master heard her story, he became very angry.
  • English Standard Version - As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, “This is the way your servant treated me,” his anger was kindled.
  • New Living Translation - Potiphar was furious when he heard his wife’s story about how Joseph had treated her.
  • The Message - When his master heard his wife’s story, telling him, “These are the things your slave did to me,” he was furious. Joseph’s master took him and threw him into the jail where the king’s prisoners were locked up. But there in jail God was still with Joseph: He reached out in kindness to him; he put him on good terms with the head jailer. The head jailer put Joseph in charge of all the prisoners—he ended up managing the whole operation. The head jailer gave Joseph free rein, never even checked on him, because God was with him; whatever he did God made sure it worked out for the best. * * *
  • Christian Standard Bible - When his master heard the story his wife told him — “These are the things your slave did to me” — he was furious
  • New American Standard Bible - Now when his master heard the words of his wife which she spoke to him, saying, “ This is what your slave did to me,” his anger burned.
  • New King James Version - So it was, when his master heard the words which his wife spoke to him, saying, “Your servant did to me after this manner,” that his anger was aroused.
  • Amplified Bible - And when Joseph’s master heard the words of his wife, saying, “This is the way your servant treated me,” his anger burned.
  • American Standard Version - And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
  • King James Version - And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
  • New English Translation - When his master heard his wife say, “This is the way your slave treated me,” he became furious.
  • World English Bible - When his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “This is what your servant did to me,” his wrath was kindled.
  • 新標點和合本 - 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人聽見他妻子對他說的話,說:「你的僕人就是這樣對待我」,就非常生氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人聽見他妻子對他說的話,說:「你的僕人就是這樣對待我」,就非常生氣。
  • 當代譯本 - 波提乏聽了妻子講述約瑟如何對待她之後,勃然大怒,
  • 聖經新譯本 - 約瑟的主人聽了他妻子對他所說的話,說:“你的僕人就是這樣對待我。”他就非常生氣。
  • 呂振中譯本 - 主人聽了他妻子所告訴他的話說:『你的僕人這樣對我作了這些事』,他的怒氣就發作了。
  • 中文標準譯本 - 約瑟的主人聽了妻子對他說的話「你的奴僕對我做了這樣的事」,他就怒氣發作。
  • 現代標點和合本 - 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,
  • 文理和合譯本 - 主聞其妻言曰、僕待我如是、則怒、
  • 文理委辦譯本 - 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 主人聞其妻之言曰、爾奴待我如此、則怒甚、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el patrón de José escuchó de labios de su mujer cómo la había tratado el esclavo, se enfureció
  • Новый Русский Перевод - Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошелся со мной», он сильно разгневался:
  • Восточный перевод - Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошёлся со мной», он сильно разгневался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошёлся со мной», он сильно разгневался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошёлся со мной», он сильно разгневался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le maître de Joseph entendit le récit de sa femme qui lui disait : « Voilà comment ton serviteur s’est comporté envers moi », il se mit dans une grande colère.
  • リビングバイブル - 主人がかんかんに怒ったのは、言うまでもありません。
  • Nova Versão Internacional - Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ficou indignado.
  • Hoffnung für alle - Als Potifar das hörte, geriet er in Zorn
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phô-ti-pha tức giận khi nghe vợ kể.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้านายของโยเซฟได้ยินเรื่องนี้จากภรรยาของเขาซึ่งกล่าวว่า “นี่เป็นสิ่งที่ทาสของท่านทำกับข้า” เขาจึงโกรธจัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาย​ของ​เขา​ได้ยิน​คำ​พูด​ที่​ภรรยา​เล่า​ถึง​โยเซฟ​ว่า “นี่​เป็น​วิธี​ที่​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ปฏิบัติ​ต่อ​ฉัน” เขา​ก็​โกรธ​มาก
  • 창세기 4:5 - 가인의 예물은 받지 않으셨다. 이 일로 가인이 화를 내며 얼굴을 찡그리자
  • 창세기 4:6 - 여호와께서 가인에게 말씀하셨다. “네가 어째서 화를 내느냐? 네가 무엇 때문에 얼굴을 찡그리느냐?
  • 아가 8:7 - 많은 물도 사랑의 불을 끌 수 없고 홍수라도 그것을 소멸할 수 없으니 사람이 자기 재산을 다 주고 사랑을 사려고 해도 오히려 비웃음만 살 것입니다.
  • 잠언 6:34 - 그 남편이 질투함으로 분노하여 복수하는 날에는 그가 용서받지 못할 것이며
  • 잠언 6:35 - 아무리 많은 위자료나 선물을 준다고 해도 그가 받지 않을 것이다.
  • 잠언 18:17 - 법정에서는 첫 변론자의 말이 언제나 옳은 것 같지만 그 말을 반박하는 사람의 말을 들어 보면 반드시 그런 것도 아니다.
  • 사도행전 25:16 - 나는 그들에게 피고가 원고를 대면하여 그 사건에 대해 변명할 기회를 갖기 전에 그를 넘겨 주는 것은 로마 관례가 아니라고 설명해 주었습니다.
  • 데살로니가후서 2:11 - 그러므로 하나님은 그들 가운데 유혹을 보내 거짓을 믿게 하실 것입니다.
  • 잠언 29:12 - 통치자가 거짓말에 귀가 솔깃하면 그 밑에서 일하는 사람들도 악하기 마련이다.
  • 욥기 29:16 - 가난한 자에게는 아버지와 같았고 낯선 사람의 문제도 처리해 주었다.
圣经
资源
计划
奉献