逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ต่อมาภายหลัง เมียของเจ้านายเริ่มให้ความสนใจในตัวโยเซฟ นางพูดว่า “มาร่วมหลับนอนกับฉันเถิด”
- 新标点和合本 - 这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,约瑟主人的妻子以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,约瑟主人的妻子以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
- 当代译本 - 后来,他主人的妻子看中了约瑟,向他眉目传情,要引诱他上床。
- 圣经新译本 - 这些事以后,约瑟主人的妻子以目传情给约瑟,说:“与我同睡吧。”
- 中文标准译本 - 这些事以后,约瑟主人的妻子看上了约瑟 ,对他说:“与我同睡吧!”
- 现代标点和合本 - 这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
- 和合本(拼音版) - 这事以后,约瑟主人的妻,以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
- New International Version - and after a while his master’s wife took notice of Joseph and said, “Come to bed with me!”
- New International Reader's Version - After a while, his master’s wife noticed Joseph. She said to him, “Come to bed with me!”
- English Standard Version - And after a time his master’s wife cast her eyes on Joseph and said, “Lie with me.”
- New Living Translation - and Potiphar’s wife soon began to look at him lustfully. “Come and sleep with me,” she demanded.
- Christian Standard Bible - After some time his master’s wife looked longingly at Joseph and said, “Sleep with me.”
- New American Standard Bible - And it came about after these events that his master’s wife had her eyes on Joseph, and she said, “Sleep with me.”
- New King James Version - And it came to pass after these things that his master’s wife cast longing eyes on Joseph, and she said, “Lie with me.”
- Amplified Bible - Then after a time his master’s wife looked at Joseph with desire, and she said, “Lie with me.”
- American Standard Version - And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
- King James Version - And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
- New English Translation - Soon after these things, his master’s wife took notice of Joseph and said, “Have sex with me.”
- World English Bible - After these things, his master’s wife set her eyes on Joseph; and she said, “Lie with me.”
- 新標點和合本 - 這事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,約瑟主人的妻子以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,約瑟主人的妻子以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
- 當代譯本 - 後來,他主人的妻子看中了約瑟,向他眉目傳情,要引誘他上床。
- 聖經新譯本 - 這些事以後,約瑟主人的妻子以目傳情給約瑟,說:“與我同睡吧。”
- 呂振中譯本 - 這些事以後, 約瑟 主人的妻子舉目送情給 約瑟 說:『和我同寢吧。』
- 中文標準譯本 - 這些事以後,約瑟主人的妻子看上了約瑟 ,對他說:「與我同睡吧!」
- 現代標點和合本 - 這事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
- 文理和合譯本 - 嗣後主母目約瑟曰、與我偕寢、
- 文理委辦譯本 - 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嗣後、主母目 約瑟 、遂動愆心曰、與我同寢、
- Nueva Versión Internacional - Después de algún tiempo, la esposa de su patrón empezó a echarle el ojo y le propuso: —Acuéstate conmigo.
- 현대인의 성경 - 어느 날 그 주인의 아내가 요셉에게 눈짓을 하며 함께 잠자리에 들자고 하였다.
- Новый Русский Перевод - и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: – Ложись со мной!
- Восточный перевод - и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: – Ложись со мной!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: – Ложись со мной!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: – Ложись со мной!
- La Bible du Semeur 2015 - Après ces événements, la femme de son maître porta les yeux sur lui et lui dit : Couche avec moi !
- リビングバイブル - そこで、困ったことが持ち上がりました。事もあろうに、ポティファルの妻がヨセフに目をつけて、彼を誘惑するようになったのです。
- Nova Versão Internacional - e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: “Venha, deite-se comigo!”
- Hoffnung für alle - Darum hatte auch Potifars Frau mittlerweile ein Auge auf ihn geworfen. »Schlaf mit mir!«, forderte sie ihn auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - khiến vợ của Phô-ti-pha mê mẫn. Bà dụ: “Hãy đến và nằm với tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นไม่นานภรรยาของเจ้านายจ้องมองโยเซฟตาเป็นมัน นางจึงชวนเขาว่า “มานอนกับฉันสิ!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่นานต่อมาภรรยาของเจ้านายมองโยเซฟด้วยความพิศวาส และพูดว่า “มานอนกับฉันเถิด”
- Thai KJV - อยู่มาภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ภรรยาของนายมองดูโยเซฟด้วยความเสน่หาและชวนว่า “มานอนกับเราเถิด”
交叉引用
- เอเสเคียล 16:25 - เจ้าได้สร้างศาลเจ้าไว้ตามหัวมุมถนนทุกสาย เจ้าได้ทำให้ความงามของเจ้าน่าขยะแขยง เจ้าได้อ้าขาของเจ้าให้กับคนที่เดินผ่านไปมา เจ้าทำตัวเป็นโสเภณีมากขึ้นเรื่อยๆ
- สุภาษิต 7:15 - ฉันก็เลยออกมามองหาท่าน และฉันก็พบท่านจนได้
- สุภาษิต 7:16 - นี่แน่ะ ฉันปูผ้าคลุมเตียงเอาไว้ ด้วยผ้าลินินย้อมสีของอียิปต์
- สุภาษิต 7:17 - ฉันมีกำยานหอม น้ำหอมจากตะวันออก และอบเชย ฉันได้พรมพวกมันลงบนที่นอน
- สุภาษิต 7:18 - มาเถิด ให้เรามาดื่มด่ำกับความรักของเราจนรุ่งเช้า ให้เราไปสนุกสนานกับความรักของเรากันเถิด
- สุภาษิต 7:13 - เธอคว้าตัวเขาเข้ามาจูบ แล้วพูดกับเขาอย่างหน้าด้านๆว่า
- สุภาษิต 5:9 - ไม่อย่างนั้น ชื่อเสียงเกียรติยศของเจ้าก็จะตกไปเป็นของคนอื่น และเจ้าจะสูญเสียเดือนปีของเจ้าให้กับคนที่โหดร้าย
- สุภาษิต 2:16 - เจ้าจะได้พ้นจากภรรยาของผู้อื่น จากหญิงเล่นชู้ที่พูดหวานหู
- เยเรมียาห์ 3:3 - ดังนั้นฝนที่ตกชุกก็เลยถูกยับยั้งไป และไม่มีฝนในฤดูใบไม้ผลิ เจ้ามีหน้าผากของผู้หญิงที่สำส่อน เจ้ามันไม่มียางอาย
- ปฐมกาล 6:2 - พวกลูกชายของพระเจ้า เห็นว่าลูกสาวของมนุษย์นั้นสวยงามเหลือเกิน พวกเขาจึงได้แต่งงานกับบรรดาลูกสาวของมนุษย์ที่พวกเขาได้เลือกมา
- สดุดี 119:37 - โปรดหันสายตาของข้าพเจ้าไปจากสิ่งที่ไร้ค่า โปรดให้ชีวิตใหม่กับข้าพเจ้าในขณะที่เดินในทางของพระองค์
- เอเสเคียล 16:34 - ดังนั้น เจ้าจึงไม่เหมือนโสเภณีทั่วไป แทนที่ผู้ชายจะมาหาเจ้าและเสนอค่าตัวให้กับเจ้า แต่เจ้ากลับไปหาพวกเขา เจ้าไม่ได้รับค่าตัว แต่กลับเป็นคนจ่ายค่าตัวให้กับพวกเขา เจ้านี่ช่างแตกต่างเสียจริง”
- เอเสเคียล 23:12 - นางยังได้ลุ่มหลงพวกชาวอัสซีเรียที่เป็นทหารชั้นสูง ผู้บังคับบัญชา นักรบที่แต่งตัวเต็มยศและทหารม้า พวกเขาทั้งหมดล้วนแต่เป็นชายหนุ่มที่หล่อเหลา
- เอเสเคียล 23:13 - เราเห็นว่านางทำตัวเสื่อมเสีย พี่น้องสองคนนี้เดินในแนวทางเดียวกัน
- เอเสเคียล 23:14 - โอโฮลีบาห์ยังขายตัวหนักยิ่งขึ้น นางไปเห็นภาพของพวกชาวเคลเดีย ที่วาดด้วยสีแดงอยู่บนกำแพง
- เอเสเคียล 23:15 - พวกเขามีเข็มขัดคาดอยู่รอบเอว และมีผ้าโพกหัวอยู่ พวกเขาทั้งหมดดูเหมือนนายทหารชาวบาบิโลน ที่มีบ้านเกิดมาจากเมืองเคลเดีย
- เอเสเคียล 23:16 - ทันทีที่นางเห็นพวกเขา นางก็ลุ่มหลงพวกเขาและได้ส่งคนไปตามหาพวกเขาในเคลเดีย
- มัทธิว 5:28 - แต่เราจะบอกคุณว่า แค่มองผู้หญิงแล้วเกิดความใคร่ ก็ถือว่าคุณเป็นชู้ทางใจกับผู้หญิงคนนั้นแล้ว
- เอเสเคียล 23:5 - โอโฮลาห์ไปขายตัวในขณะที่ยังเป็นเมียของเรา และนางได้ลุ่มหลงพวกชู้รักของนาง คือชาวอัสซีเรียพวกนักรบ
- เอเสเคียล 23:6 - ที่ใส่ชุดสีน้ำเงิน มีทั้งนายทหารชั้นสูงและผู้บังคับบัญชา พวกเขาล้วนเป็นชายหนุ่มที่หล่อเหลาและเป็นทหารม้า
- 2 เปโตร 2:14 - พวกนี้สอดส่ายสายตา หาแต่ผู้หญิงมาหลับนอนด้วยตลอดเวลา ไม่เคยรู้จักพอ เขาล่อลวงพวกที่มีใจโลเลให้ทำบาป ใจพวกนี้ช่ำชองในความโลภ และอยู่ภายใต้คำสาปแช่ง
- เอเสเคียล 16:32 - เจ้า เมียที่เล่นชู้ เจ้าชอบมีเพศสัมพันธ์กับคนแปลกหน้า แทนที่จะมีกับสามีของเจ้า
- โยบ 31:1 - ข้าทำข้อตกลงกับดวงตาของข้าว่า ข้าจะไม่มองหญิงสาวด้วยความใคร่
- 2 ซามูเอล 13:11 - แต่เมื่อนางนำมันเข้ามาเพื่อจะให้เขากิน เขาจับนางเอาไว้และพูดว่า “น้องพี่ มานอนกับพี่เถิด”