逐节对照
- Amplified Bible - The Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s [innocent] blood is crying out to Me from the ground [for justice].
- 新标点和合本 - 耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“你做了什么事呢?你弟弟血的声音从地里向我哀号。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“你做了什么事呢?你弟弟血的声音从地里向我哀号。
- 当代译本 - 耶和华说:“你做了什么事?你弟弟的血从地里向我哭诉。
- 圣经新译本 - 耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。
- 中文标准译本 - 耶和华说:“你做了什么呢?你弟弟的血从地里发声向我呼叫。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
- New International Version - The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground.
- New International Reader's Version - The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood is crying out to me from the ground.
- English Standard Version - And the Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to me from the ground.
- New Living Translation - But the Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground!
- The Message - God said, “What have you done! The voice of your brother’s blood is calling to me from the ground. From now on you’ll get nothing but curses from this ground; you’ll be driven from this ground that has opened its arms to receive the blood of your murdered brother. You’ll farm this ground, but it will no longer give you its best. You’ll be a homeless wanderer on Earth.”
- Christian Standard Bible - Then he said, “What have you done? Your brother’s blood cries out to me from the ground!
- New American Standard Bible - Then He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to Me from the ground.
- New King James Version - And He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
- American Standard Version - And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
- King James Version - And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
- New English Translation - But the Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground!
- World English Bible - Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
- 新標點和合本 - 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀告。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你弟弟血的聲音從地裏向我哀號。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你弟弟血的聲音從地裏向我哀號。
- 當代譯本 - 耶和華說:「你做了什麼事?你弟弟的血從地裡向我哭訴。
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“你作了甚麼事呢?你弟弟的血有聲音從地裡向我呼叫。
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『你幹了甚麼事?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀叫呢。
- 中文標準譯本 - 耶和華說:「你做了什麼呢?你弟弟的血從地裡發聲向我呼叫。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「你做了什麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裡向我哀告。
- 文理和合譯本 - 曰、爾何為耶、汝弟之血有聲、自地籲我、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾果何為、爾弟之血有聲、自地籲我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾何為、爾弟之血、有聲自地呼籲我、
- Nueva Versión Internacional - —¡Qué has hecho! —exclamó el Señor—. Desde la tierra, la sangre de tu hermano reclama justicia.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 말씀하셨다. “네가 무엇을 하였느냐? 네 동생의 피가 땅에서 나에게 호소하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
- Восточный перевод - Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu lui dit : Qu’as-tu fait ? J’entends le sang de ton frère crier vengeance depuis la terre jusqu’à moi.
- リビングバイブル - 「あなたの弟の血が、大地からわたしを呼んでいる。あなたはなんということをしてしまったのか。
- Nova Versão Internacional - Disse o Senhor: “O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
- Hoffnung für alle - Aber Gott entgegnete: »Was hast du bloß getan? Das vergossene Blut deines Bruders schreit von der Erde zu mir!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Con đã làm gì? Tiếng máu em con đổ dưới đất, đã thấu tai Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เจ้าทำอะไรลงไป! ฟังให้ดี โลหิตของน้องชายเจ้าร้องขึ้นจากแผ่นดินมาถึงเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “เจ้าทำอะไรลงไป เลือดของน้องชายเจ้ากำลังฟ้องร้องขึ้นมาจากพื้นดิน
交叉引用
- Joshua 7:19 - Then Joshua said to Achan, “My son, I implore you, give glory to the Lord, the God of Israel, and give praise to Him [in recognition of His righteous judgments]; and tell me now what you have done. Do not hide it from me.”
- Genesis 3:13 - Then the Lord God said to the woman, “What is this that you have done?” And the woman said, “The serpent beguiled and deceived me, and I ate [from the forbidden tree].”
- Genesis 18:20 - And the Lord said, “The outcry [of the sin] of Sodom and Gomorrah is indeed great, and their sin is exceedingly grave.
- Acts 5:9 - Then Peter said to her, “How could you two have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
- 2 Kings 9:26 - ‘I certainly saw the blood of Naboth and the blood of his sons yesterday,’ says the Lord, ‘and I will repay you on this property,’ says the Lord. Now then, pick him up and throw him into the property [of Naboth], in accordance with the word of the Lord.”
- Acts 5:3 - But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and [secretly] keep back for yourself some of the proceeds [from the sale] of the land?
- Psalms 50:21 - These things you have done and I kept silent; You thought that I was just like you. Now I will reprimand and denounce you and state the case in order before your eyes.
- Exodus 3:7 - The Lord said, “I have in fact seen the affliction (suffering, desolation) of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters (oppressors); for I know their pain and suffering.
- Genesis 9:5 - For your lifeblood I will most certainly require an accounting; from every animal [that kills a person] I will require it. And from man, from every man’s brother [that is, anyone who murders] I will require the life of man.
- Job 24:12 - From the [populous and crowded] city men groan, And the souls of the wounded cry out for help; Yet God [seemingly] does not pay attention to the wrong [done to them].
- Job 16:18 - “O earth, do not cover my blood, And let there be no [resting] place for my cry [where it will cease being heard].
- Psalms 9:12 - For He who avenges blood [unjustly shed] remembers them (His people); He does not forget the cry of the afflicted and abused.
- Revelation 6:9 - When He (the Lamb) broke open the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who had been slaughtered because of the word of God, and because of the testimony which they had maintained [out of loyalty to Christ].
- Revelation 6:10 - They cried in a loud voice, saying, “O Lord, holy and true, how long now before You will sit in judgment and avenge our blood on those [unregenerate ones] who dwell on the earth?”
- Psalms 72:14 - He will redeem their life from oppression and fraud and violence, And their blood will be precious in His sight.
- Numbers 35:33 - So you shall not pollute and defile the land in which you live; for [the shedding of innocent] blood pollutes and defiles the land. No atonement (expiation) can be made for the land for the [innocent] blood shed in it, except by the blood (execution) of him who shed it.
- Isaiah 5:7 - For the vineyard of the Lord of hosts is the house (nation) of Israel And the men of Judah are His delightful planting [which He loves]. So He looked for justice, but in fact, [He saw] bloodshed and lawlessness; [He looked] for righteousness, but in fact, [He heard] a cry of distress and oppression.
- Hebrews 11:4 - By faith Abel offered to God a more acceptable sacrifice than Cain, through which it was testified of him that he was righteous (upright, in right standing with God), and God testified by accepting his gifts. And though he died, yet through [this act of] faith he still speaks.
- Job 31:38 - “For if my land has cried out against me, And its furrows weep together;
- Job 31:39 - If I have eaten its fruits without paying for them, Or have caused its [rightful] owners to lose their lives,
- James 5:4 - Look! The wages that you have [fraudulently] withheld from the laborers who have mowed your fields are crying out [against you for vengeance]; and the cries of the harvesters have come to the ears of the Lord of Sabaoth.
- Hebrews 12:24 - and to Jesus, the Mediator of a new covenant [uniting God and man], and to the sprinkled blood, which speaks [of mercy], a better and nobler and more gracious message than the blood of Abel [which cried out for vengeance].