逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶和華說:“你做了甚麼?你弟弟的血不斷從土地裡發出聲音向我呼冤。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“你做了什么事呢?你弟弟血的声音从地里向我哀号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“你做了什么事呢?你弟弟血的声音从地里向我哀号。
  • 当代译本 - 耶和华说:“你做了什么事?你弟弟的血从地里向我哭诉。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“你做了什么呢?你弟弟的血从地里发声向我呼叫。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
  • New International Version - The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground.
  • New International Reader's Version - The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood is crying out to me from the ground.
  • English Standard Version - And the Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to me from the ground.
  • New Living Translation - But the Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground!
  • The Message - God said, “What have you done! The voice of your brother’s blood is calling to me from the ground. From now on you’ll get nothing but curses from this ground; you’ll be driven from this ground that has opened its arms to receive the blood of your murdered brother. You’ll farm this ground, but it will no longer give you its best. You’ll be a homeless wanderer on Earth.”
  • Christian Standard Bible - Then he said, “What have you done? Your brother’s blood cries out to me from the ground!
  • New American Standard Bible - Then He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to Me from the ground.
  • New King James Version - And He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
  • Amplified Bible - The Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s [innocent] blood is crying out to Me from the ground [for justice].
  • American Standard Version - And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
  • King James Version - And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
  • New English Translation - But the Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground!
  • World English Bible - Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你弟弟血的聲音從地裏向我哀號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你弟弟血的聲音從地裏向我哀號。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「你做了什麼事?你弟弟的血從地裡向我哭訴。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“你作了甚麼事呢?你弟弟的血有聲音從地裡向我呼叫。
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『你幹了甚麼事?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀叫呢。
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「你做了什麼呢?你弟弟的血從地裡發聲向我呼叫。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你做了什麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裡向我哀告。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾何為耶、汝弟之血有聲、自地籲我、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾果何為、爾弟之血有聲、自地籲我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾何為、爾弟之血、有聲自地呼籲我、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Qué has hecho! —exclamó el Señor—. Desde la tierra, la sangre de tu hermano reclama justicia.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 말씀하셨다. “네가 무엇을 하였느냐? 네 동생의 피가 땅에서 나에게 호소하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • Восточный перевод - Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu lui dit : Qu’as-tu fait ? J’entends le sang de ton frère crier vengeance depuis la terre jusqu’à moi.
  • リビングバイブル - 「あなたの弟の血が、大地からわたしを呼んでいる。あなたはなんということをしてしまったのか。
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor: “O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
  • Hoffnung für alle - Aber Gott entgegnete: »Was hast du bloß getan? Das vergossene Blut deines Bruders schreit von der Erde zu mir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Con đã làm gì? Tiếng máu em con đổ dưới đất, đã thấu tai Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เจ้าทำอะไรลงไป! ฟังให้ดี โลหิตของน้องชายเจ้าร้องขึ้นจากแผ่นดินมาถึงเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เจ้า​ทำ​อะไร​ลงไป เลือด​ของ​น้อง​ชาย​เจ้า​กำลัง​ฟ้องร้อง​ขึ้น​มา​จาก​พื้น​ดิน
  • Thai KJV - พระองค์ตรัสว่า “เจ้าทำอะไรไป เสียงร้องของโลหิตน้องชายของเจ้าร้องจากดินถึงเรา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​จึง​พูด​ว่า “เจ้า​ได้​ทำ​อะไร​ลงไป เลือด​ของ​น้องชาย​เจ้า​ที่​ผืนดิน​นั้น​ได้​ร้อง​ออกมา​ถึงเรา
  • onav - فَقَالَ الرَّبُّ لَهُ: «مَاذَا فَعَلْتَ؟ إِنَّ صَوْتَ دَمِ أَخِيكَ يَصْرُخُ إِلَيَّ مِنَ الأَرْضِ.
交叉引用
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞對亞干說:“我兒,我勸你把榮耀歸給耶和華 以色列的 神,向他認罪。告訴我,你做了甚麼事,不要向我隱瞞。”
  • 創世記 3:13 - 耶和華 神對女人說:“你怎麼會做出這樣的事?”女人說:“那條蛇誘騙我,我就吃了。”
  • 創世記 18:20 - 耶和華說:“所多瑪和蛾摩拉呼冤的喊聲實在很大,他們的罪惡實在非常嚴重。
  • 使徒行傳 5:9 - 彼得對她說:“你們為甚麼合謀試探主的靈呢?看,埋你丈夫的人,腳已經到了門口,他們也要把你抬出去。”
  • 列王紀下 9:26 - ‘昨天我確實看見了拿伯特的血和他兒子們的血’—耶和華這樣宣告;‘我要在這塊田地上報應你’—耶和華這樣宣告。現在,你要照耶和華的話,把他抬起來丟在田裡。”
  • 使徒行傳 5:3 - 彼得說:“哈納尼雅,為甚麼撒但充滿了你的心,使你欺騙聖靈,偷拿了一些賣田地的錢呢?
  • 詩篇 50:21 - 你做這些事,我默不作聲。 你以為我和你一樣。 其實我要責備你,把我的指控擺在你的眼前。
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華說:“我的子民在埃及受的痛苦,我確實看見了;他們因監工壓迫而發出的喊聲,我也聽見了。我知道他們的苦痛,
  • 創世記 9:5 - 殺害你們性命的血債,我必追討;是任何野獸做的,我都會向牠追討;是人做的—哪怕是人自己兄弟做的,我都會向他追討人命。
  • 約伯記 24:12 - 男人從城裡哀歎, 受傷者呼求救助,  神卻不理會惡人的過錯。
  • 約伯記 16:18 - “地啊,不要遮蓋我的血; 不要阻擋我的哀聲。
  • 詩篇 9:12 - 因為他追討血債,顧念困苦的人, 沒有忘記他們的哀號。
  • 啟示錄 6:9 - 羔羊一拆開第五個封印,我就看見祭壇底下的亡靈,他們被殺是因為 神的道,也是因為自己所持守的見證。
  • 啟示錄 6:10 - 他們高聲喊道:“聖潔真實的主宰啊,還要多久,你才審判住在地上的人,為我們所流的血申冤呢?”
  • 詩篇 72:14 - 他救贖他們脫離欺凌和暴力; 他們的血在他眼中視為寶貴。
  • 民數記 35:33 - 這樣,你們就不會玷污你們所在的地,因為血會玷污那地;如果有人在那地上殺人流血,除非流那殺人流血者的血,就不能使那地潔淨。
  • 以賽亞書 5:7 - 因為,萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家, 猶大人就是他喜歡的種植園; 他期望公正, 卻看見流血之事! 他期待公義, 卻出現喊冤之聲!
  • 希伯來書 11:4 - 憑著信心,亞伯獻給 神的祭物比該隱的更美好;藉著這信心,他蒙 神稱許為義人,這是 神指著他的禮物所作的見證;他雖然死了,卻藉著信心仍然說話。
  • 約伯記 31:38 - “如果我的田地喊冤控告我, 地的犁溝若都一起哀哭;
  • 約伯記 31:39 - 如果我吃地裡的出產而不給價銀, 或使土地的主人哀歎,
  • 雅各書 5:4 - 要知道,工人為你們收割莊稼,你們竟然剋扣他們的工資;那工資正在呼冤,收割者的喊聲已經傳到萬軍之主的耳中了。
  • 希伯來書 12:24 - 有新約的中保耶穌,還有他所灑的血;這血所傳的信息比亞伯的血所傳的更美好。
逐节对照交叉引用