Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:11 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 弟の血で大地を汚すとは。あなたはもう、ここに住むことはできない。
  • 新标点和合本 - 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你必从这地受诅咒,这地开了口,从你手里接受你弟弟的血。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你必从这地受诅咒,这地开了口,从你手里接受你弟弟的血。
  • 当代译本 - 地张开口从你手上接受了你弟弟的血,现在你在地上必受咒诅。
  • 圣经新译本 - 地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。
  • 中文标准译本 - 地张开了口,从你的手中接受了你弟弟的血,所以你现在要从这地受诅咒:
  • 现代标点和合本 - 地开了口,从你手里接受你兄弟的血,现在你必从这地受咒诅。
  • 和合本(拼音版) - 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
  • New International Version - Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
  • New International Reader's Version - So I am putting a curse on you. I am driving you away from this ground. It has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
  • English Standard Version - And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
  • New Living Translation - Now you are cursed and banished from the ground, which has swallowed your brother’s blood.
  • Christian Standard Bible - So now you are cursed, alienated from the ground that opened its mouth to receive your brother’s blood you have shed.
  • New American Standard Bible - Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
  • New King James Version - So now you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
  • Amplified Bible - And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s [shed] blood from your hand.
  • American Standard Version - And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
  • King James Version - And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
  • New English Translation - So now, you are banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
  • World English Bible - Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
  • 新標點和合本 - 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你必從這地受詛咒,這地開了口,從你手裏接受你弟弟的血。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你必從這地受詛咒,這地開了口,從你手裏接受你弟弟的血。
  • 當代譯本 - 地張開口從你手上接受了你弟弟的血,現在你在地上必受咒詛。
  • 聖經新譯本 - 地開了口,從你手裡接受了你弟弟的血,現在你要從這地受咒詛。
  • 呂振中譯本 - 地開了口,從你手裏收取了你兄弟的血了;如今你,你是受咒詛、須離開這地的。
  • 中文標準譯本 - 地張開了口,從你的手中接受了你弟弟的血,所以你現在要從這地受詛咒:
  • 現代標點和合本 - 地開了口,從你手裡接受你兄弟的血,現在你必從這地受咒詛。
  • 文理和合譯本 - 今地啟口、由於爾手、以受汝弟之血、爾必由地見詛、
  • 文理委辦譯本 - 汝既殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地啟口、自爾手受爾弟之血、爾必見詛、不得地之益、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, ahora quedarás bajo la maldición de la tierra, la cual ha abierto sus fauces para recibir la sangre de tu hermano, que tú has derramado.
  • 현대인의 성경 - 땅이 입을 벌려 네 손에서 떨어지는 네 동생의 피를 받았으니 이제 너는 땅에서 저주를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
  • Восточный перевод - Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая впитала кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая впитала кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая впитала кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, tu es maudit et chassé loin du sol qui a bu le sang de ton frère versé par ta main.
  • Nova Versão Internacional - Agora amaldiçoado é você pela terra , que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
  • Hoffnung für alle - Darum bist du von nun an verflucht: Weil du deinen Bruder umgebracht und den Acker mit seinem Blut getränkt hast, musst du von diesem fruchtbaren Land fort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nay, con bị đuổi khỏi mảnh đất đã nhuộm máu em của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เจ้าถูกสาปแช่งและขับออกจากแผ่นดินซึ่งรองรับโลหิตของน้องชายของเจ้าเพราะน้ำมือของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้​เจ้า​ได้​ถูก​สาป​แช่ง​จาก​แผ่น​ดิน​ที่​ซึมซับ​รับ​เอา​เลือด​ของ​น้อง​ชาย​เจ้า ที่​หลั่ง​ออก​มา​เพราะ​มือ​ของ​เจ้า​เอง
交叉引用
  • イザヤ書 26:21 - 主は、地に住む者の罪を罰するために、 天から下りて来ます。 地は、もはや人殺しをかくまいません。 一人一人の罪状が明らかになるのです。
  • 申命記 29:19 - こののろいのことばを聞きながら、『何と言われたって、やりたいようにやるだけだ。大丈夫、絶対にうまくいく』などとうそぶいているなら、
  • 申命記 29:20 - 主は決してお赦しになりません。そのような者は激しいねたみと怒りを買うだけです。この書に書かれたすべてののろいが降りかかり、地上から永遠に消し去られてしまうでしょう。
  • 申命記 29:21 - 主はその者をイスラエルの全部族から除外し、契約の違反者に下ることになっている、すべてののろいを下されるのです。
  • ヨブ 記 31:38 - もし私の土地が、 そこの産物を盗んだとして私を責めるなら、 あるいは、私が小作人を殺して、 彼らの収穫を奪い取ったことがあるというなら、
  • ヨブ 記 31:40 - 小麦の代わりにいばらが生え、 大麦の代わりに雑草がはびこるように。」 ここでヨブのことばは 終わりました。
  • ヨハネの黙示録 12:16 - しかし、大地は口を開けて水を飲み干し、女を助けたのです。
  • 創世記 4:14 - この地から追い出され、神様の前からも追い払われて、放浪者にまで落ちぶれるなどとは。私を見たら、だれでも私を殺そうとするでしょう。」
  • 申命記 27:16 - 『親を侮辱する者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 申命記 27:17 - 『隣人の土地との境界線を移す者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 申命記 27:18 - 『盲人の弱みにつけ込む者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 申命記 27:19 - 『在留外国人、身寄りのない子、未亡人などに不正を働く者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 申命記 27:20 - 『父の妻(義理の母)と寝る者はのろわれる。彼女は父親のものだからだ。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 申命記 27:21 - 『獣姦をする者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 申命記 27:22 - 『異父姉妹であれ異母姉妹であれ、自分の姉妹と寝る者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 申命記 27:23 - 『妻の母と寝る者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 申命記 27:24 - 『ひそかに殺人を犯す者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 申命記 27:25 - 『報酬をもらって、罪のない人を殺す者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 申命記 27:26 - 『この律法を守らない者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 申命記 28:15 - もし、主の言われることを聞かず、律法に従わないなら、あなたは必ずのろわれます。町の中でも外でものろわれ、くだものやパンに不自由し、子どもを授からず、作物の実りも乏しく、牛や羊まで減っていきます。出て行くときも帰って来るときも、よくないことばかり起こります。
  • 申命記 28:20 - 主が自らのろいをお下しになるからです。混乱に陥り、なすこと全部が失敗して、最後には滅びます。主を捨てて悪を行った結果です。
  • ヨブ 記 16:18 - 大地よ、私の血を隠さないでくれ。 私の血が私のために大声で抗議できるように。
  • 創世記 3:14 - それを聞いて、神は蛇に言いました。「おまえがそんなことをした罰だ。いいか、あらゆる家畜、野生の動物の中で、おまえだけがのろわれるようになる。生きている間中、ちりの中をはい回るがいい。
  • ガラテヤ人への手紙 3:10 - 律法の行いに頼って救われようとする者は、神にのろわれます。なぜなら、聖書には、「神の律法の書にあることばを一つでも破る者は、のろわれる」(申命27・26)とはっきり書いてあるからです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 弟の血で大地を汚すとは。あなたはもう、ここに住むことはできない。
  • 新标点和合本 - 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你必从这地受诅咒,这地开了口,从你手里接受你弟弟的血。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你必从这地受诅咒,这地开了口,从你手里接受你弟弟的血。
  • 当代译本 - 地张开口从你手上接受了你弟弟的血,现在你在地上必受咒诅。
  • 圣经新译本 - 地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。
  • 中文标准译本 - 地张开了口,从你的手中接受了你弟弟的血,所以你现在要从这地受诅咒:
  • 现代标点和合本 - 地开了口,从你手里接受你兄弟的血,现在你必从这地受咒诅。
  • 和合本(拼音版) - 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
  • New International Version - Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
  • New International Reader's Version - So I am putting a curse on you. I am driving you away from this ground. It has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
  • English Standard Version - And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
  • New Living Translation - Now you are cursed and banished from the ground, which has swallowed your brother’s blood.
  • Christian Standard Bible - So now you are cursed, alienated from the ground that opened its mouth to receive your brother’s blood you have shed.
  • New American Standard Bible - Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
  • New King James Version - So now you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
  • Amplified Bible - And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s [shed] blood from your hand.
  • American Standard Version - And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
  • King James Version - And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
  • New English Translation - So now, you are banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
  • World English Bible - Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
  • 新標點和合本 - 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你必從這地受詛咒,這地開了口,從你手裏接受你弟弟的血。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你必從這地受詛咒,這地開了口,從你手裏接受你弟弟的血。
  • 當代譯本 - 地張開口從你手上接受了你弟弟的血,現在你在地上必受咒詛。
  • 聖經新譯本 - 地開了口,從你手裡接受了你弟弟的血,現在你要從這地受咒詛。
  • 呂振中譯本 - 地開了口,從你手裏收取了你兄弟的血了;如今你,你是受咒詛、須離開這地的。
  • 中文標準譯本 - 地張開了口,從你的手中接受了你弟弟的血,所以你現在要從這地受詛咒:
  • 現代標點和合本 - 地開了口,從你手裡接受你兄弟的血,現在你必從這地受咒詛。
  • 文理和合譯本 - 今地啟口、由於爾手、以受汝弟之血、爾必由地見詛、
  • 文理委辦譯本 - 汝既殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地啟口、自爾手受爾弟之血、爾必見詛、不得地之益、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, ahora quedarás bajo la maldición de la tierra, la cual ha abierto sus fauces para recibir la sangre de tu hermano, que tú has derramado.
  • 현대인의 성경 - 땅이 입을 벌려 네 손에서 떨어지는 네 동생의 피를 받았으니 이제 너는 땅에서 저주를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
  • Восточный перевод - Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая впитала кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая впитала кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая впитала кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, tu es maudit et chassé loin du sol qui a bu le sang de ton frère versé par ta main.
  • Nova Versão Internacional - Agora amaldiçoado é você pela terra , que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
  • Hoffnung für alle - Darum bist du von nun an verflucht: Weil du deinen Bruder umgebracht und den Acker mit seinem Blut getränkt hast, musst du von diesem fruchtbaren Land fort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nay, con bị đuổi khỏi mảnh đất đã nhuộm máu em của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เจ้าถูกสาปแช่งและขับออกจากแผ่นดินซึ่งรองรับโลหิตของน้องชายของเจ้าเพราะน้ำมือของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้​เจ้า​ได้​ถูก​สาป​แช่ง​จาก​แผ่น​ดิน​ที่​ซึมซับ​รับ​เอา​เลือด​ของ​น้อง​ชาย​เจ้า ที่​หลั่ง​ออก​มา​เพราะ​มือ​ของ​เจ้า​เอง
  • イザヤ書 26:21 - 主は、地に住む者の罪を罰するために、 天から下りて来ます。 地は、もはや人殺しをかくまいません。 一人一人の罪状が明らかになるのです。
  • 申命記 29:19 - こののろいのことばを聞きながら、『何と言われたって、やりたいようにやるだけだ。大丈夫、絶対にうまくいく』などとうそぶいているなら、
  • 申命記 29:20 - 主は決してお赦しになりません。そのような者は激しいねたみと怒りを買うだけです。この書に書かれたすべてののろいが降りかかり、地上から永遠に消し去られてしまうでしょう。
  • 申命記 29:21 - 主はその者をイスラエルの全部族から除外し、契約の違反者に下ることになっている、すべてののろいを下されるのです。
  • ヨブ 記 31:38 - もし私の土地が、 そこの産物を盗んだとして私を責めるなら、 あるいは、私が小作人を殺して、 彼らの収穫を奪い取ったことがあるというなら、
  • ヨブ 記 31:40 - 小麦の代わりにいばらが生え、 大麦の代わりに雑草がはびこるように。」 ここでヨブのことばは 終わりました。
  • ヨハネの黙示録 12:16 - しかし、大地は口を開けて水を飲み干し、女を助けたのです。
  • 創世記 4:14 - この地から追い出され、神様の前からも追い払われて、放浪者にまで落ちぶれるなどとは。私を見たら、だれでも私を殺そうとするでしょう。」
  • 申命記 27:16 - 『親を侮辱する者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 申命記 27:17 - 『隣人の土地との境界線を移す者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 申命記 27:18 - 『盲人の弱みにつけ込む者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 申命記 27:19 - 『在留外国人、身寄りのない子、未亡人などに不正を働く者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 申命記 27:20 - 『父の妻(義理の母)と寝る者はのろわれる。彼女は父親のものだからだ。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 申命記 27:21 - 『獣姦をする者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 申命記 27:22 - 『異父姉妹であれ異母姉妹であれ、自分の姉妹と寝る者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 申命記 27:23 - 『妻の母と寝る者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 申命記 27:24 - 『ひそかに殺人を犯す者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 申命記 27:25 - 『報酬をもらって、罪のない人を殺す者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 申命記 27:26 - 『この律法を守らない者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 申命記 28:15 - もし、主の言われることを聞かず、律法に従わないなら、あなたは必ずのろわれます。町の中でも外でものろわれ、くだものやパンに不自由し、子どもを授からず、作物の実りも乏しく、牛や羊まで減っていきます。出て行くときも帰って来るときも、よくないことばかり起こります。
  • 申命記 28:20 - 主が自らのろいをお下しになるからです。混乱に陥り、なすこと全部が失敗して、最後には滅びます。主を捨てて悪を行った結果です。
  • ヨブ 記 16:18 - 大地よ、私の血を隠さないでくれ。 私の血が私のために大声で抗議できるように。
  • 創世記 3:14 - それを聞いて、神は蛇に言いました。「おまえがそんなことをした罰だ。いいか、あらゆる家畜、野生の動物の中で、おまえだけがのろわれるようになる。生きている間中、ちりの中をはい回るがいい。
  • ガラテヤ人への手紙 3:10 - 律法の行いに頼って救われようとする者は、神にのろわれます。なぜなら、聖書には、「神の律法の書にあることばを一つでも破る者は、のろわれる」(申命27・26)とはっきり書いてあるからです。
圣经
资源
计划
奉献