Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你耕耘土地,地卻不再給你效力;你在大地上必成為漂泊、流蕩的人。」
  • 新标点和合本 - 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 当代译本 - 你种地,地却不会再为你效力,你必在地上四处漂泊。”
  • 圣经新译本 - 你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。”
  • 中文标准译本 - 你耕耘土地,地却不再给你效力;你在大地上必成为漂泊、流荡的人。”
  • 现代标点和合本 - 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 和合本(拼音版) - 你种地,地不再给你效力,你必流离飘荡在地上。”
  • New International Version - When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.”
  • New International Reader's Version - When you farm the land, it will not produce its crops for you anymore. You will be a restless person who wanders around on the earth.”
  • English Standard Version - When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
  • New Living Translation - No longer will the ground yield good crops for you, no matter how hard you work! From now on you will be a homeless wanderer on the earth.”
  • Christian Standard Bible - If you work the ground, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth.”
  • New American Standard Bible - When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a wanderer and a drifter on the earth.”
  • New King James Version - When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.”
  • Amplified Bible - When you cultivate the ground, it shall no longer yield its strength [it will resist producing good crops] for you; you shall be a fugitive and a vagabond [roaming aimlessly] on the earth [in perpetual exile without a home, a degraded outcast].”
  • American Standard Version - when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
  • King James Version - When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
  • New English Translation - When you try to cultivate the ground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth.”
  • World English Bible - From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”
  • 新標點和合本 - 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你耕種土地,它不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你耕種土地,它不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 當代譯本 - 你種地,地卻不會再為你效力,你必在地上四處漂泊。」
  • 聖經新譯本 - 你種地,地也不再給你效力;你必在地上流離失所。”
  • 呂振中譯本 - 你種地,地必不再給你效力:你必流離飄蕩於地上。』
  • 現代標點和合本 - 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 文理和合譯本 - 汝耕田、地不復効力、爾必流離於地、
  • 文理委辦譯本 - 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾耕地、地不復為爾效力、爾必飄流於地、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando cultives la tierra, no te dará sus frutos, y en el mundo serás un fugitivo errante.
  • 현대인의 성경 - 네가 밭을 갈아도 땅이 너를 위해 농산물을 내지 않을 것이며 너는 땅에서 집 없이 떠돌아다니는 방랑자가 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • Восточный перевод - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tu cultiveras le sol, il te refusera désormais ses produits, tu seras errant et fugitif sur la terre.
  • リビングバイブル - これからは、いくら働いても、大地はあなたのために作物を実らせない。この先あなたは放浪者となり、当てもなくさすらうのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo”.
  • Hoffnung für alle - Wenn du ein Feld bebauen willst, wird es dir kaum noch Ertrag einbringen. Ruhelos musst du von Ort zu Ort ziehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù con trồng trọt, đất cũng không sinh hoa lợi cho con nữa. Con sẽ là người chạy trốn, người lang thang trên mặt đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าไถพรวนดิน มันจะไม่ให้ผลผลิตแก่เจ้าอีกต่อไป เจ้าจะเป็นคนร่อนเร่พเนจรไปในโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เจ้า​ทำ​ไร่​พรวน​ดิน พืช​ผล​จะ​ไม่​ให้​ผล​แก่​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป เจ้า​จะ​หลบ​หนี​และ​ซัดเซ​พเนจร​ไป​ใน​โลก”
交叉引用
  • 創世記 3:17 - 神又對亞當說: 「因為你聽從了你妻子的話, 吃了我吩咐你『不可吃』的那棵樹的果實 , 土地就因你的緣故受詛咒; 你一生所有的日子都必辛苦, 才能從土地得吃的。
  • 創世記 3:18 - 土地將給你長出荊棘和蒺藜; 你也必吃田間的蔬草。
  • 羅馬書 8:20 - 因為被造之物屈從在虛妄之下,並不是出於自願,而是出於使它屈從的那一位;
  • 創世記 4:14 - 看哪,今天你從這地驅逐我,以致我要躲避你的面 ,在大地上成為漂泊、流蕩的人,任何找到我的人,都會殺我!」
  • 詩篇 109:10 - 願他的兒女流離失所去乞討, 從他們的廢墟中出來尋找食物 。
  • 申命記 28:65 - 在那些民族中,你得不到安寧,沒有可以落腳的歇息之處。耶和華會使你在那裡心中顫抖、眼睛失明、心靈絕望。
  • 申命記 28:66 - 你的性命在你面前懸蕩不定,你日夜懼怕,不確定自己能否存活。
  • 申命記 28:23 - 你頭上的天將成為銅,你脚下的地將成為鐵。
  • 申命記 28:24 - 耶和華會使你地上的雨水成為灰塵和塵土,從天上降在你身上,直到你被除滅。
  • 利未記 26:20 - 你們必徒然耗盡力氣,你們的土地不供應出產,地上的樹木也不結果實。
  • 利未記 26:36 - 「至於你們當中殘留的人,我要使他們在仇敵之地心中恐慌,甚至風吹樹葉的聲音也會追趕他們。他們逃跑如逃避刀劍,雖無人追趕,也會仆倒。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你耕耘土地,地卻不再給你效力;你在大地上必成為漂泊、流蕩的人。」
  • 新标点和合本 - 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 当代译本 - 你种地,地却不会再为你效力,你必在地上四处漂泊。”
  • 圣经新译本 - 你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。”
  • 中文标准译本 - 你耕耘土地,地却不再给你效力;你在大地上必成为漂泊、流荡的人。”
  • 现代标点和合本 - 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 和合本(拼音版) - 你种地,地不再给你效力,你必流离飘荡在地上。”
  • New International Version - When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.”
  • New International Reader's Version - When you farm the land, it will not produce its crops for you anymore. You will be a restless person who wanders around on the earth.”
  • English Standard Version - When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
  • New Living Translation - No longer will the ground yield good crops for you, no matter how hard you work! From now on you will be a homeless wanderer on the earth.”
  • Christian Standard Bible - If you work the ground, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth.”
  • New American Standard Bible - When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a wanderer and a drifter on the earth.”
  • New King James Version - When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.”
  • Amplified Bible - When you cultivate the ground, it shall no longer yield its strength [it will resist producing good crops] for you; you shall be a fugitive and a vagabond [roaming aimlessly] on the earth [in perpetual exile without a home, a degraded outcast].”
  • American Standard Version - when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
  • King James Version - When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
  • New English Translation - When you try to cultivate the ground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth.”
  • World English Bible - From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”
  • 新標點和合本 - 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你耕種土地,它不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你耕種土地,它不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 當代譯本 - 你種地,地卻不會再為你效力,你必在地上四處漂泊。」
  • 聖經新譯本 - 你種地,地也不再給你效力;你必在地上流離失所。”
  • 呂振中譯本 - 你種地,地必不再給你效力:你必流離飄蕩於地上。』
  • 現代標點和合本 - 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 文理和合譯本 - 汝耕田、地不復効力、爾必流離於地、
  • 文理委辦譯本 - 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾耕地、地不復為爾效力、爾必飄流於地、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando cultives la tierra, no te dará sus frutos, y en el mundo serás un fugitivo errante.
  • 현대인의 성경 - 네가 밭을 갈아도 땅이 너를 위해 농산물을 내지 않을 것이며 너는 땅에서 집 없이 떠돌아다니는 방랑자가 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • Восточный перевод - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tu cultiveras le sol, il te refusera désormais ses produits, tu seras errant et fugitif sur la terre.
  • リビングバイブル - これからは、いくら働いても、大地はあなたのために作物を実らせない。この先あなたは放浪者となり、当てもなくさすらうのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo”.
  • Hoffnung für alle - Wenn du ein Feld bebauen willst, wird es dir kaum noch Ertrag einbringen. Ruhelos musst du von Ort zu Ort ziehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù con trồng trọt, đất cũng không sinh hoa lợi cho con nữa. Con sẽ là người chạy trốn, người lang thang trên mặt đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าไถพรวนดิน มันจะไม่ให้ผลผลิตแก่เจ้าอีกต่อไป เจ้าจะเป็นคนร่อนเร่พเนจรไปในโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เจ้า​ทำ​ไร่​พรวน​ดิน พืช​ผล​จะ​ไม่​ให้​ผล​แก่​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป เจ้า​จะ​หลบ​หนี​และ​ซัดเซ​พเนจร​ไป​ใน​โลก”
  • 創世記 3:17 - 神又對亞當說: 「因為你聽從了你妻子的話, 吃了我吩咐你『不可吃』的那棵樹的果實 , 土地就因你的緣故受詛咒; 你一生所有的日子都必辛苦, 才能從土地得吃的。
  • 創世記 3:18 - 土地將給你長出荊棘和蒺藜; 你也必吃田間的蔬草。
  • 羅馬書 8:20 - 因為被造之物屈從在虛妄之下,並不是出於自願,而是出於使它屈從的那一位;
  • 創世記 4:14 - 看哪,今天你從這地驅逐我,以致我要躲避你的面 ,在大地上成為漂泊、流蕩的人,任何找到我的人,都會殺我!」
  • 詩篇 109:10 - 願他的兒女流離失所去乞討, 從他們的廢墟中出來尋找食物 。
  • 申命記 28:65 - 在那些民族中,你得不到安寧,沒有可以落腳的歇息之處。耶和華會使你在那裡心中顫抖、眼睛失明、心靈絕望。
  • 申命記 28:66 - 你的性命在你面前懸蕩不定,你日夜懼怕,不確定自己能否存活。
  • 申命記 28:23 - 你頭上的天將成為銅,你脚下的地將成為鐵。
  • 申命記 28:24 - 耶和華會使你地上的雨水成為灰塵和塵土,從天上降在你身上,直到你被除滅。
  • 利未記 26:20 - 你們必徒然耗盡力氣,你們的土地不供應出產,地上的樹木也不結果實。
  • 利未記 26:36 - 「至於你們當中殘留的人,我要使他們在仇敵之地心中恐慌,甚至風吹樹葉的聲音也會追趕他們。他們逃跑如逃避刀劍,雖無人追趕,也會仆倒。
圣经
资源
计划
奉献