Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เจ้า​ทำ​ไร่​พรวน​ดิน พืช​ผล​จะ​ไม่​ให้​ผล​แก่​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป เจ้า​จะ​หลบ​หนี​และ​ซัดเซ​พเนจร​ไป​ใน​โลก”
  • 新标点和合本 - 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 当代译本 - 你种地,地却不会再为你效力,你必在地上四处漂泊。”
  • 圣经新译本 - 你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。”
  • 中文标准译本 - 你耕耘土地,地却不再给你效力;你在大地上必成为漂泊、流荡的人。”
  • 现代标点和合本 - 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 和合本(拼音版) - 你种地,地不再给你效力,你必流离飘荡在地上。”
  • New International Version - When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.”
  • New International Reader's Version - When you farm the land, it will not produce its crops for you anymore. You will be a restless person who wanders around on the earth.”
  • English Standard Version - When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
  • New Living Translation - No longer will the ground yield good crops for you, no matter how hard you work! From now on you will be a homeless wanderer on the earth.”
  • Christian Standard Bible - If you work the ground, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth.”
  • New American Standard Bible - When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a wanderer and a drifter on the earth.”
  • New King James Version - When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.”
  • Amplified Bible - When you cultivate the ground, it shall no longer yield its strength [it will resist producing good crops] for you; you shall be a fugitive and a vagabond [roaming aimlessly] on the earth [in perpetual exile without a home, a degraded outcast].”
  • American Standard Version - when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
  • King James Version - When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
  • New English Translation - When you try to cultivate the ground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth.”
  • World English Bible - From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”
  • 新標點和合本 - 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你耕種土地,它不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你耕種土地,它不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 當代譯本 - 你種地,地卻不會再為你效力,你必在地上四處漂泊。」
  • 聖經新譯本 - 你種地,地也不再給你效力;你必在地上流離失所。”
  • 呂振中譯本 - 你種地,地必不再給你效力:你必流離飄蕩於地上。』
  • 中文標準譯本 - 你耕耘土地,地卻不再給你效力;你在大地上必成為漂泊、流蕩的人。」
  • 現代標點和合本 - 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 文理和合譯本 - 汝耕田、地不復効力、爾必流離於地、
  • 文理委辦譯本 - 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾耕地、地不復為爾效力、爾必飄流於地、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando cultives la tierra, no te dará sus frutos, y en el mundo serás un fugitivo errante.
  • 현대인의 성경 - 네가 밭을 갈아도 땅이 너를 위해 농산물을 내지 않을 것이며 너는 땅에서 집 없이 떠돌아다니는 방랑자가 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • Восточный перевод - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tu cultiveras le sol, il te refusera désormais ses produits, tu seras errant et fugitif sur la terre.
  • リビングバイブル - これからは、いくら働いても、大地はあなたのために作物を実らせない。この先あなたは放浪者となり、当てもなくさすらうのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo”.
  • Hoffnung für alle - Wenn du ein Feld bebauen willst, wird es dir kaum noch Ertrag einbringen. Ruhelos musst du von Ort zu Ort ziehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù con trồng trọt, đất cũng không sinh hoa lợi cho con nữa. Con sẽ là người chạy trốn, người lang thang trên mặt đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าไถพรวนดิน มันจะไม่ให้ผลผลิตแก่เจ้าอีกต่อไป เจ้าจะเป็นคนร่อนเร่พเนจรไปในโลก”
交叉引用
  • เยเรมีย์ 20:3 - วัน​รุ่ง​ขึ้น​เมื่อ​ปาชเฮอร์​ปลดปล่อย​เยเรมีย์​ออก​จาก​ขื่อ เยเรมีย์​พูด​กับ​เขา​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​เรียก​ชื่อ​ท่าน​ว่า ปาชเฮอร์ แต่​เป็น ‘ความ​น่ากลัว​อยู่​รอบ​ด้าน’
  • เยเรมีย์ 20:4 - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘ดู​เถิด เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​ความ​น่ากลัว​ต่อ​ตัว​เจ้า​เอง​และ​ต่อ​เพื่อน​ของ​เจ้า​ทุก​คน เจ้า​จะ​เห็น​พวก​เขา​ถูก​ศัตรู​ฆ่า และ​เรา​จะ​มอบ​ชาว​ยูดาห์​ทั้ง​ปวง​ไว้​ใน​มือ​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน และ​จะ​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย​ของ​บาบิโลน หรือ​ไม่​ก็​จะ​ถูก​ฆ่าฟัน​ตาย
  • ปฐมกาล 3:17 - แล้ว​พระ​องค์​ก็​กล่าว​กับ​อาดัม​ว่า “เพราะ​เจ้า​ฟัง​เสียง​ภรรยา​ของ​เจ้า และ​กิน​ผล​จาก​ต้น​ที่​เรา​สั่ง​ห้าม​ไว้​ว่า ‘เจ้า​อย่า​กิน​จาก​ต้น​นั้น’ เป็น​เพราะ​เจ้า พื้น​ดิน​จึง​ถูก​สาป​แช่ง เจ้า​ต้อง​ตรากตรำ​หากิน​จาก​พื้น​ดิน จน​ตลอด​ชีวิต​ของ​เจ้า
  • ปฐมกาล 3:18 - พื้น​ดิน​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​ต้อง​เผชิญ​กับ​พุ่ม​ไม้​หนาม และ​พืช​พันธุ์​ไม้​มี​หนาม และ​ต้อง​กิน​พืช​ใน​ทุ่ง
  • โรม 8:20 - ด้วย​ว่า​สรรพสิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สร้าง​ขึ้น ถูก​กำหนด​ให้​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​ไร้​ประโยชน์ มิ​ใช่​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ต้องการ​เป็นไป​ตาม​สภาพ​แบบ​นั้น แต่​เพราะ​พระ​องค์​ตั้งใจ​ให้​เป็น​ไป โดย​มี​ความ​หวัง​ว่า
  • ปฐมกาล 4:14 - ดู​เถิด วัน​นี้​พระ​องค์​ขับไล่​ข้าพเจ้า​ออก​จาก​แผ่น​ดิน ข้าพเจ้า​ก็​ต้อง​ไป​ให้​พ้น​หน้า​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​จะ​หลบ​หนี​และ​ซัดเซ​พเนจร​ไป​ใน​โลก ใคร​ก็​ตาม​ที่​พบ​ข้าพเจ้า​จะ​ฆ่า​ข้าพเจ้า​เสีย”
  • สดุดี 109:10 - ขอ​ให้​พวก​ลูกๆ ของ​เขา​เป็น​ขอทาน​ที่​ต้อง​ซัดเซ​พเนจร​ไป ขอ​ให้​พวก​เขา​ถูก​ขับไล่​ออก​จาก​ที่​อยู่​อัน​เสื่อม​โทรม
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:65 - และ​ท่าน​จะ​ไม่​มี​สันติสุข​อยู่​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​ฝ่า​เท้า​ของ​ท่าน​จะ​ไม่​ได้​พัก พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​หวาด​หวั่น หมด​หนทาง และ​สิ้น​หวัง​อยู่​ที่​นั่น
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:66 - ชีวิต​ของ​ท่าน​จะ​อยู่​ใน​อันตราย​เสมอ ท่าน​จะ​หวั่น​วิตก​ทั้ง​วัน​และ​คืน และ​มี​ชีวิต​ที่​ปราศจาก​ความ​แน่นอน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:23 - และ​ท้องฟ้า​ที่​อยู่​เหนือ​ศีรษะ​ท่าน​จะ​เป็น​ดั่ง​แผ่น​ทอง​สัมฤทธิ์ พื้น​ดิน​ที่​อยู่​ใต้​ท่าน​จะ​เป็น​ดั่ง​แผ่น​เหล็ก
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:24 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ให้​ฝุ่น​และ​ผุยผง​ปลิว​ลง​บน​แผ่นดิน​ของ​ท่าน​แทน​หยาด​ฝน ซึ่ง​จะ​ปกคลุม​เคลือบ​ติด​แน่น​อยู่​กับ​ท่าน​จน​กว่า​ท่าน​จะ​ถูก​กำจัด​ไป
  • เลวีนิติ 26:20 - และ​พวก​เจ้า​จะ​ลง​แรง​โดย​ไร้​ประโยชน์ เพราะ​แผ่น​ดิน​จะ​ไม่​ผลิต​พืช​ผล และ​ต้น​ไม้​ใน​แผ่น​ดิน​จะ​ไม่​ออก​ผล
  • โฮเชยา 9:17 - พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ยอมรับ​พวก​เขา เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ยอม​ฟัง​พระ​องค์ พวก​เขา​จะ​ระหก​ระเหิน​อยู่​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ
  • เลวีนิติ 26:36 - สำหรับ​พวก​เจ้า​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ เรา​จะ​ทำ​ให้​ใจ​พวก​เขา​หวาด​ผวา​ใน​แผ่น​ดิน​ของ​พวก​ศัตรู แม้​ใบ​ไม้​ปลิว​ไป​กับ​สาย​ลม​ก็​ยัง​ทำ​ให้​พวก​เขา​เผ่น​หนี​ได้ และ​จะ​หนี​ไป​อย่าง​กับ​หนี​จาก​คม​ดาบ จน​ถึง​กับ​จะ​ล้ม​ลง​แม้​ใน​ขณะ​ที่​ไม่​มี​ผู้​ใด​ไล่​ล่า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เจ้า​ทำ​ไร่​พรวน​ดิน พืช​ผล​จะ​ไม่​ให้​ผล​แก่​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป เจ้า​จะ​หลบ​หนี​และ​ซัดเซ​พเนจร​ไป​ใน​โลก”
  • 新标点和合本 - 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 当代译本 - 你种地,地却不会再为你效力,你必在地上四处漂泊。”
  • 圣经新译本 - 你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。”
  • 中文标准译本 - 你耕耘土地,地却不再给你效力;你在大地上必成为漂泊、流荡的人。”
  • 现代标点和合本 - 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
  • 和合本(拼音版) - 你种地,地不再给你效力,你必流离飘荡在地上。”
  • New International Version - When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.”
  • New International Reader's Version - When you farm the land, it will not produce its crops for you anymore. You will be a restless person who wanders around on the earth.”
  • English Standard Version - When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
  • New Living Translation - No longer will the ground yield good crops for you, no matter how hard you work! From now on you will be a homeless wanderer on the earth.”
  • Christian Standard Bible - If you work the ground, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth.”
  • New American Standard Bible - When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a wanderer and a drifter on the earth.”
  • New King James Version - When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.”
  • Amplified Bible - When you cultivate the ground, it shall no longer yield its strength [it will resist producing good crops] for you; you shall be a fugitive and a vagabond [roaming aimlessly] on the earth [in perpetual exile without a home, a degraded outcast].”
  • American Standard Version - when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
  • King James Version - When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
  • New English Translation - When you try to cultivate the ground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth.”
  • World English Bible - From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”
  • 新標點和合本 - 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你耕種土地,它不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你耕種土地,它不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 當代譯本 - 你種地,地卻不會再為你效力,你必在地上四處漂泊。」
  • 聖經新譯本 - 你種地,地也不再給你效力;你必在地上流離失所。”
  • 呂振中譯本 - 你種地,地必不再給你效力:你必流離飄蕩於地上。』
  • 中文標準譯本 - 你耕耘土地,地卻不再給你效力;你在大地上必成為漂泊、流蕩的人。」
  • 現代標點和合本 - 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
  • 文理和合譯本 - 汝耕田、地不復効力、爾必流離於地、
  • 文理委辦譯本 - 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾耕地、地不復為爾效力、爾必飄流於地、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando cultives la tierra, no te dará sus frutos, y en el mundo serás un fugitivo errante.
  • 현대인의 성경 - 네가 밭을 갈아도 땅이 너를 위해 농산물을 내지 않을 것이며 너는 땅에서 집 없이 떠돌아다니는 방랑자가 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • Восточный перевод - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tu cultiveras le sol, il te refusera désormais ses produits, tu seras errant et fugitif sur la terre.
  • リビングバイブル - これからは、いくら働いても、大地はあなたのために作物を実らせない。この先あなたは放浪者となり、当てもなくさすらうのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo”.
  • Hoffnung für alle - Wenn du ein Feld bebauen willst, wird es dir kaum noch Ertrag einbringen. Ruhelos musst du von Ort zu Ort ziehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù con trồng trọt, đất cũng không sinh hoa lợi cho con nữa. Con sẽ là người chạy trốn, người lang thang trên mặt đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าไถพรวนดิน มันจะไม่ให้ผลผลิตแก่เจ้าอีกต่อไป เจ้าจะเป็นคนร่อนเร่พเนจรไปในโลก”
  • เยเรมีย์ 20:3 - วัน​รุ่ง​ขึ้น​เมื่อ​ปาชเฮอร์​ปลดปล่อย​เยเรมีย์​ออก​จาก​ขื่อ เยเรมีย์​พูด​กับ​เขา​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​เรียก​ชื่อ​ท่าน​ว่า ปาชเฮอร์ แต่​เป็น ‘ความ​น่ากลัว​อยู่​รอบ​ด้าน’
  • เยเรมีย์ 20:4 - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘ดู​เถิด เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​ความ​น่ากลัว​ต่อ​ตัว​เจ้า​เอง​และ​ต่อ​เพื่อน​ของ​เจ้า​ทุก​คน เจ้า​จะ​เห็น​พวก​เขา​ถูก​ศัตรู​ฆ่า และ​เรา​จะ​มอบ​ชาว​ยูดาห์​ทั้ง​ปวง​ไว้​ใน​มือ​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน และ​จะ​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย​ของ​บาบิโลน หรือ​ไม่​ก็​จะ​ถูก​ฆ่าฟัน​ตาย
  • ปฐมกาล 3:17 - แล้ว​พระ​องค์​ก็​กล่าว​กับ​อาดัม​ว่า “เพราะ​เจ้า​ฟัง​เสียง​ภรรยา​ของ​เจ้า และ​กิน​ผล​จาก​ต้น​ที่​เรา​สั่ง​ห้าม​ไว้​ว่า ‘เจ้า​อย่า​กิน​จาก​ต้น​นั้น’ เป็น​เพราะ​เจ้า พื้น​ดิน​จึง​ถูก​สาป​แช่ง เจ้า​ต้อง​ตรากตรำ​หากิน​จาก​พื้น​ดิน จน​ตลอด​ชีวิต​ของ​เจ้า
  • ปฐมกาล 3:18 - พื้น​ดิน​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​ต้อง​เผชิญ​กับ​พุ่ม​ไม้​หนาม และ​พืช​พันธุ์​ไม้​มี​หนาม และ​ต้อง​กิน​พืช​ใน​ทุ่ง
  • โรม 8:20 - ด้วย​ว่า​สรรพสิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สร้าง​ขึ้น ถูก​กำหนด​ให้​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​ไร้​ประโยชน์ มิ​ใช่​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ต้องการ​เป็นไป​ตาม​สภาพ​แบบ​นั้น แต่​เพราะ​พระ​องค์​ตั้งใจ​ให้​เป็น​ไป โดย​มี​ความ​หวัง​ว่า
  • ปฐมกาล 4:14 - ดู​เถิด วัน​นี้​พระ​องค์​ขับไล่​ข้าพเจ้า​ออก​จาก​แผ่น​ดิน ข้าพเจ้า​ก็​ต้อง​ไป​ให้​พ้น​หน้า​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​จะ​หลบ​หนี​และ​ซัดเซ​พเนจร​ไป​ใน​โลก ใคร​ก็​ตาม​ที่​พบ​ข้าพเจ้า​จะ​ฆ่า​ข้าพเจ้า​เสีย”
  • สดุดี 109:10 - ขอ​ให้​พวก​ลูกๆ ของ​เขา​เป็น​ขอทาน​ที่​ต้อง​ซัดเซ​พเนจร​ไป ขอ​ให้​พวก​เขา​ถูก​ขับไล่​ออก​จาก​ที่​อยู่​อัน​เสื่อม​โทรม
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:65 - และ​ท่าน​จะ​ไม่​มี​สันติสุข​อยู่​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​ฝ่า​เท้า​ของ​ท่าน​จะ​ไม่​ได้​พัก พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​หวาด​หวั่น หมด​หนทาง และ​สิ้น​หวัง​อยู่​ที่​นั่น
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:66 - ชีวิต​ของ​ท่าน​จะ​อยู่​ใน​อันตราย​เสมอ ท่าน​จะ​หวั่น​วิตก​ทั้ง​วัน​และ​คืน และ​มี​ชีวิต​ที่​ปราศจาก​ความ​แน่นอน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:23 - และ​ท้องฟ้า​ที่​อยู่​เหนือ​ศีรษะ​ท่าน​จะ​เป็น​ดั่ง​แผ่น​ทอง​สัมฤทธิ์ พื้น​ดิน​ที่​อยู่​ใต้​ท่าน​จะ​เป็น​ดั่ง​แผ่น​เหล็ก
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:24 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ให้​ฝุ่น​และ​ผุยผง​ปลิว​ลง​บน​แผ่นดิน​ของ​ท่าน​แทน​หยาด​ฝน ซึ่ง​จะ​ปกคลุม​เคลือบ​ติด​แน่น​อยู่​กับ​ท่าน​จน​กว่า​ท่าน​จะ​ถูก​กำจัด​ไป
  • เลวีนิติ 26:20 - และ​พวก​เจ้า​จะ​ลง​แรง​โดย​ไร้​ประโยชน์ เพราะ​แผ่น​ดิน​จะ​ไม่​ผลิต​พืช​ผล และ​ต้น​ไม้​ใน​แผ่น​ดิน​จะ​ไม่​ออก​ผล
  • โฮเชยา 9:17 - พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ยอมรับ​พวก​เขา เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ยอม​ฟัง​พระ​องค์ พวก​เขา​จะ​ระหก​ระเหิน​อยู่​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ
  • เลวีนิติ 26:36 - สำหรับ​พวก​เจ้า​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ เรา​จะ​ทำ​ให้​ใจ​พวก​เขา​หวาด​ผวา​ใน​แผ่น​ดิน​ของ​พวก​ศัตรู แม้​ใบ​ไม้​ปลิว​ไป​กับ​สาย​ลม​ก็​ยัง​ทำ​ให้​พวก​เขา​เผ่น​หนี​ได้ และ​จะ​หนี​ไป​อย่าง​กับ​หนี​จาก​คม​ดาบ จน​ถึง​กับ​จะ​ล้ม​ลง​แม้​ใน​ขณะ​ที่​ไม่​มี​ผู้​ใด​ไล่​ล่า
圣经
资源
计划
奉献