逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาเจ้าทำไร่พรวนดิน พืชผลจะไม่ให้ผลแก่เจ้าอีกต่อไป เจ้าจะหลบหนีและซัดเซพเนจรไปในโลก”
- 新标点和合本 - 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
- 当代译本 - 你种地,地却不会再为你效力,你必在地上四处漂泊。”
- 圣经新译本 - 你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。”
- 中文标准译本 - 你耕耘土地,地却不再给你效力;你在大地上必成为漂泊、流荡的人。”
- 现代标点和合本 - 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
- 和合本(拼音版) - 你种地,地不再给你效力,你必流离飘荡在地上。”
- New International Version - When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.”
- New International Reader's Version - When you farm the land, it will not produce its crops for you anymore. You will be a restless person who wanders around on the earth.”
- English Standard Version - When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
- New Living Translation - No longer will the ground yield good crops for you, no matter how hard you work! From now on you will be a homeless wanderer on the earth.”
- Christian Standard Bible - If you work the ground, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth.”
- New American Standard Bible - When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a wanderer and a drifter on the earth.”
- New King James Version - When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.”
- Amplified Bible - When you cultivate the ground, it shall no longer yield its strength [it will resist producing good crops] for you; you shall be a fugitive and a vagabond [roaming aimlessly] on the earth [in perpetual exile without a home, a degraded outcast].”
- American Standard Version - when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
- King James Version - When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
- New English Translation - When you try to cultivate the ground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth.”
- World English Bible - From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”
- 新標點和合本 - 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你耕種土地,它不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你耕種土地,它不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
- 當代譯本 - 你種地,地卻不會再為你效力,你必在地上四處漂泊。」
- 聖經新譯本 - 你種地,地也不再給你效力;你必在地上流離失所。”
- 呂振中譯本 - 你種地,地必不再給你效力:你必流離飄蕩於地上。』
- 中文標準譯本 - 你耕耘土地,地卻不再給你效力;你在大地上必成為漂泊、流蕩的人。」
- 現代標點和合本 - 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
- 文理和合譯本 - 汝耕田、地不復効力、爾必流離於地、
- 文理委辦譯本 - 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾耕地、地不復為爾效力、爾必飄流於地、
- Nueva Versión Internacional - Cuando cultives la tierra, no te dará sus frutos, y en el mundo serás un fugitivo errante.
- 현대인의 성경 - 네가 밭을 갈아도 땅이 너를 위해 농산물을 내지 않을 것이며 너는 땅에서 집 없이 떠돌아다니는 방랑자가 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
- Восточный перевод - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tu cultiveras le sol, il te refusera désormais ses produits, tu seras errant et fugitif sur la terre.
- リビングバイブル - これからは、いくら働いても、大地はあなたのために作物を実らせない。この先あなたは放浪者となり、当てもなくさすらうのだ。」
- Nova Versão Internacional - Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo”.
- Hoffnung für alle - Wenn du ein Feld bebauen willst, wird es dir kaum noch Ertrag einbringen. Ruhelos musst du von Ort zu Ort ziehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù con trồng trọt, đất cũng không sinh hoa lợi cho con nữa. Con sẽ là người chạy trốn, người lang thang trên mặt đất.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าไถพรวนดิน มันจะไม่ให้ผลผลิตแก่เจ้าอีกต่อไป เจ้าจะเป็นคนร่อนเร่พเนจรไปในโลก”
交叉引用
- เยเรมีย์ 20:3 - วันรุ่งขึ้นเมื่อปาชเฮอร์ปลดปล่อยเยเรมีย์ออกจากขื่อ เยเรมีย์พูดกับเขาว่า “พระผู้เป็นเจ้าไม่เรียกชื่อท่านว่า ปาชเฮอร์ แต่เป็น ‘ความน่ากลัวอยู่รอบด้าน’
- เยเรมีย์ 20:4 - เพราะพระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ‘ดูเถิด เราจะทำให้เจ้าเป็นความน่ากลัวต่อตัวเจ้าเองและต่อเพื่อนของเจ้าทุกคน เจ้าจะเห็นพวกเขาถูกศัตรูฆ่า และเราจะมอบชาวยูดาห์ทั้งปวงไว้ในมือของกษัตริย์แห่งบาบิโลน และจะถูกจับไปเป็นเชลยของบาบิโลน หรือไม่ก็จะถูกฆ่าฟันตาย
- ปฐมกาล 3:17 - แล้วพระองค์ก็กล่าวกับอาดัมว่า “เพราะเจ้าฟังเสียงภรรยาของเจ้า และกินผลจากต้นที่เราสั่งห้ามไว้ว่า ‘เจ้าอย่ากินจากต้นนั้น’ เป็นเพราะเจ้า พื้นดินจึงถูกสาปแช่ง เจ้าต้องตรากตรำหากินจากพื้นดิน จนตลอดชีวิตของเจ้า
- ปฐมกาล 3:18 - พื้นดินจะทำให้เจ้าต้องเผชิญกับพุ่มไม้หนาม และพืชพันธุ์ไม้มีหนาม และต้องกินพืชในทุ่ง
- โรม 8:20 - ด้วยว่าสรรพสิ่งที่พระเจ้าสร้างขึ้น ถูกกำหนดให้อยู่ในสภาพที่ไร้ประโยชน์ มิใช่ว่าสิ่งเหล่านั้นต้องการเป็นไปตามสภาพแบบนั้น แต่เพราะพระองค์ตั้งใจให้เป็นไป โดยมีความหวังว่า
- ปฐมกาล 4:14 - ดูเถิด วันนี้พระองค์ขับไล่ข้าพเจ้าออกจากแผ่นดิน ข้าพเจ้าก็ต้องไปให้พ้นหน้าพระองค์ ข้าพเจ้าจะหลบหนีและซัดเซพเนจรไปในโลก ใครก็ตามที่พบข้าพเจ้าจะฆ่าข้าพเจ้าเสีย”
- สดุดี 109:10 - ขอให้พวกลูกๆ ของเขาเป็นขอทานที่ต้องซัดเซพเนจรไป ขอให้พวกเขาถูกขับไล่ออกจากที่อยู่อันเสื่อมโทรม
- เฉลยธรรมบัญญัติ 28:65 - และท่านจะไม่มีสันติสุขอยู่ท่ามกลางบรรดาประชาชาติ และฝ่าเท้าของท่านจะไม่ได้พัก พระผู้เป็นเจ้าจะทำให้ท่านหวาดหวั่น หมดหนทาง และสิ้นหวังอยู่ที่นั่น
- เฉลยธรรมบัญญัติ 28:66 - ชีวิตของท่านจะอยู่ในอันตรายเสมอ ท่านจะหวั่นวิตกทั้งวันและคืน และมีชีวิตที่ปราศจากความแน่นอน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 28:23 - และท้องฟ้าที่อยู่เหนือศีรษะท่านจะเป็นดั่งแผ่นทองสัมฤทธิ์ พื้นดินที่อยู่ใต้ท่านจะเป็นดั่งแผ่นเหล็ก
- เฉลยธรรมบัญญัติ 28:24 - พระผู้เป็นเจ้าจะให้ฝุ่นและผุยผงปลิวลงบนแผ่นดินของท่านแทนหยาดฝน ซึ่งจะปกคลุมเคลือบติดแน่นอยู่กับท่านจนกว่าท่านจะถูกกำจัดไป
- เลวีนิติ 26:20 - และพวกเจ้าจะลงแรงโดยไร้ประโยชน์ เพราะแผ่นดินจะไม่ผลิตพืชผล และต้นไม้ในแผ่นดินจะไม่ออกผล
- โฮเชยา 9:17 - พระเจ้าของข้าพเจ้าจะไม่ยอมรับพวกเขา เพราะพวกเขาไม่ยอมฟังพระองค์ พวกเขาจะระหกระเหินอยู่ท่ามกลางบรรดาประชาชาติ
- เลวีนิติ 26:36 - สำหรับพวกเจ้าที่ยังมีชีวิตอยู่ เราจะทำให้ใจพวกเขาหวาดผวาในแผ่นดินของพวกศัตรู แม้ใบไม้ปลิวไปกับสายลมก็ยังทำให้พวกเขาเผ่นหนีได้ และจะหนีไปอย่างกับหนีจากคมดาบ จนถึงกับจะล้มลงแม้ในขณะที่ไม่มีผู้ใดไล่ล่า