逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คาอินก็ไปจนพ้นหน้าพระผู้เป็นเจ้า แล้วไปอาศัยอยู่ที่ดินแดนแห่งโนดทางทิศตะวันออกของเอเดน
- 新标点和合本 - 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得 之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得 之地。
- 当代译本 - 该隐离开耶和华,来到伊甸东边的挪得住下来。
- 圣经新译本 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
- 中文标准译本 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪德地。
- 现代标点和合本 - 于是,该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
- 和合本(拼音版) - 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
- New International Version - So Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
- New International Reader's Version - So Cain went away from the Lord. He lived in the land of Nod. It was east of Eden.
- English Standard Version - Then Cain went away from the presence of the Lord and settled in the land of Nod, east of Eden.
- New Living Translation - So Cain left the Lord’s presence and settled in the land of Nod, east of Eden.
- The Message - Cain left the presence of God and lived in No-Man’s-Land, east of Eden.
- Christian Standard Bible - Then Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
- New American Standard Bible - Then Cain left the presence of the Lord, and settled in the land of Nod, east of Eden.
- New King James Version - Then Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.
- Amplified Bible - So Cain went away from the [manifested] presence of the Lord, and lived in the land of Nod [wandering in exile], east of Eden.
- American Standard Version - And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
- King James Version - And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
- New English Translation - So Cain went out from the presence of the Lord and lived in the land of Nod, east of Eden.
- World English Bible - Cain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
- 新標點和合本 - 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是該隱離開了耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得 之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是該隱離開了耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得 之地。
- 當代譯本 - 該隱離開耶和華,來到伊甸東邊的挪得住下來。
- 聖經新譯本 - 於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪得地。
- 呂振中譯本 - 於是 該隱 從永恆主面前走開,去住在 伊甸 東邊 挪得 之地。
- 中文標準譯本 - 於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪德地。
- 現代標點和合本 - 於是,該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
- 文理和合譯本 - 該隱離耶和華前、往伊甸東挪得地居焉、
- 文理委辦譯本 - 該隱遂離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、 該隱 退、離主前、往 伊甸 東 挪得 地居焉、
- Nueva Versión Internacional - Así Caín se alejó de la presencia del Señor y se fue a vivir a la región llamada Nod, al este del Edén.
- 현대인의 성경 - 그래서 가인은 여호와 앞을 떠나 에덴 동쪽의 놋 땅에서 살았다.
- Новый Русский Перевод - Каин ушел от Господа и жил в земле Нод , к востоку от Эдема.
- Восточный перевод - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
- La Bible du Semeur 2015 - Caïn partit loin de l’Eternel : il alla séjourner au pays de Nod, le pays de l’Errance, à l’orient d’Eden, le pays des Délices.
- リビングバイブル - こうして、カインは神のもとを去り、エデンの東、ノデの地に住みついたのです。
- Nova Versão Internacional - Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node , a leste do Éden.
- Hoffnung für alle - Dann verließ Kain die Nähe des Herrn und wohnte im Land Nod (»Land des ruhelosen Lebens«), östlich von Eden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ca-in lánh mặt Chúa Hằng Hữu và đến sống tại xứ Nốt, về phía đông Ê-đen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคาอินจึงออกไปจากเบื้องหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและตั้งถิ่นฐานอยู่ในดินแดนโนด ทางทิศตะวันออกของเอเดน
交叉引用
- 1 เธสะโลนิกา 1:9 - เพราะคนเหล่านั้นพูดถึงการต้อนรับของท่านเมื่อครั้งที่เรามาหาท่าน และการที่ท่านได้หันจากรูปเคารพมาเชื่อพระเจ้าเพื่อรับใช้พระองค์ผู้ดำรงชีวิต ผู้เป็นพระเจ้าแท้จริง
- ยอห์น 1:3 - ทุกสิ่งเกิดขึ้นได้ก็เพราะพระองค์ ถ้าปราศจากพระองค์แล้ว สิ่งที่เป็นอยู่นี้จะมีขึ้นมาไม่ได้
- สดุดี 5:11 - แต่ให้ทุกคนที่หันมาและพึ่งพระองค์มีความยินดี ให้เขาได้เปล่งเสียงร้องด้วยความยินดีไปตลอดกาลเถิด โปรดปกป้องคุ้มครองพวกเขา เพื่อว่าบรรดาผู้ที่รักพระนามของพระองค์จะได้ร่าเริงใจในพระองค์อย่างเต็มเปี่ยม
- โยบ 1:12 - พระผู้เป็นเจ้าจึงกล่าวกับซาตานว่า “ดูเถิด เราให้ทุกสิ่งที่เป็นของเขาอยู่ในมือของเจ้า แต่อย่ายื่นมือของเจ้าแตะต้องตัวเขา” ดังนั้น ซาตานจึงไปจากเบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า
- ยอห์น 1:10 - พระองค์ดำรงอยู่ในโลก แม้ว่าพระเจ้าสร้างโลกขึ้นมาโดยผ่านพระองค์ แต่โลกกลับไม่รู้จักพระองค์
- มัทธิว 18:20 - เพราะว่า 2 หรือ 3 คนประชุมกันอยู่ที่ไหนในนามของเรา เราก็อยู่ที่นั่นร่วมกับเขา”
- โยบ 20:17 - เขาจะไม่ได้มองดูที่ลำธาร แม่น้ำอันอุดมด้วยน้ำผึ้งและโยเกิร์ต
- ลูกา 13:26 - แล้วท่านจะพูดว่า ‘พวกเราดื่มกินอยู่กับท่าน และท่านได้สั่งสอนที่ถนนของพวกเรา’
- สดุดี 68:2 - ควันถูกขับไปอย่างไร ขอพระองค์ขับพวกเขาไปอย่างนั้น ขี้ผึ้งหลอมละลายด้วยเปลวไฟอย่างไร ขอคนชั่วร้ายพินาศ ณ เบื้องหน้าพระเจ้าอย่างนั้น
- เยเรมีย์ 52:3 - เพราะความโกรธกริ้วของพระผู้เป็นเจ้าถึงขั้นที่พระองค์ไล่พวกเขาออกไปจากเยรูซาเล็มและยูดาห์ ให้พ้นจากหน้าของพระองค์ ครั้งนั้น เศเดคียาห์ได้แข็งข้อต่อกษัตริย์แห่งบาบิโลน
- ปฐมกาล 3:8 - แล้วสองคนได้ยินเสียงย่างเท้าของพระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าในสวน ขณะที่สายลมกำลังพัดผ่านในเย็นวันนั้น ชายผู้นั้นกับภรรยาพากันซ่อนตัวในหมู่ต้นไม้ในสวน ไม่ให้พระองค์เห็นตัว
- โยบ 2:7 - ดังนั้น ซาตานจึงไปจากพระผู้เป็นเจ้า และทำให้โยบรับทุกข์ทรมานจากฝีร้ายแรงตั้งแต่ฝ่าเท้าจนถึงกระหม่อม
- 2 พงศ์กษัตริย์ 13:23 - แต่พระผู้เป็นเจ้ามีความกรุณาต่อพวกเขา สงสารและช่วยพวกเขา เพราะพันธสัญญาที่พระองค์ทำไว้กับอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ และจะไม่ทำลายพวกเขา หรือกำจัดให้พ้นจากหน้าของพระองค์แม้จนถึงบัดนี้
- ปฐมกาล 4:14 - ดูเถิด วันนี้พระองค์ขับไล่ข้าพเจ้าออกจากแผ่นดิน ข้าพเจ้าก็ต้องไปให้พ้นหน้าพระองค์ ข้าพเจ้าจะหลบหนีและซัดเซพเนจรไปในโลก ใครก็ตามที่พบข้าพเจ้าจะฆ่าข้าพเจ้าเสีย”
- อพยพ 20:18 - เมื่อประชาชนเห็นฟ้าร้อง ฟ้าแลบและได้ยินเสียงแตรงอน อีกทั้งเห็นควันพลุ่งขึ้นจากภูเขา พวกเขาก็กลัวจนตัวสั่นและยืนอยู่ห่างๆ
- เยเรมีย์ 23:39 - ฉะนั้น ดูเถิด เราจะยกตัวเจ้าขึ้นมาอย่างแน่นอน และเหวี่ยงเจ้าไปให้ไกลจากเรา ทั้งตัวเจ้าและเมืองที่เรามอบให้แก่เจ้า และบรรพบุรุษของพวกเจ้า
- 2 พงศ์กษัตริย์ 24:20 - เพราะความโกรธกริ้วของพระผู้เป็นเจ้าถึงขั้นที่พระองค์ไล่พวกเขาออกไปจากเยรูซาเล็มและยูดาห์ ให้พ้นจากหน้าของพระองค์ ครั้งนั้น เศเดคียาห์ได้แข็งข้อต่อกษัตริย์แห่งบาบิโลน