逐节对照
- King James Version - And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
- 新标点和合本 - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是耕地的。
- 和合本2010(神版-简体) - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是耕地的。
- 当代译本 - 后来,夏娃又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯做了牧羊人,该隐做了农夫。
- 圣经新译本 - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
- 中文标准译本 - 后来,她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
- 现代标点和合本 - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
- 和合本(拼音版) - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
- New International Version - Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
- New International Reader's Version - Later she gave birth to his brother Abel. Abel took care of sheep. Cain farmed the land.
- English Standard Version - And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.
- New Living Translation - Later she gave birth to his brother and named him Abel. When they grew up, Abel became a shepherd, while Cain cultivated the ground.
- The Message - Then she had another baby, Abel. Abel was a herdsman and Cain a farmer.
- Christian Standard Bible - She also gave birth to his brother Abel. Now Abel became a shepherd of flocks, but Cain worked the ground.
- New American Standard Bible - And again, she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of flocks, but Cain was a cultivator of the ground.
- New King James Version - Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
- Amplified Bible - And [later] she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept the flocks [of sheep and goats], but Cain cultivated the ground.
- American Standard Version - And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
- New English Translation - Then she gave birth to his brother Abel. Abel took care of the flocks, while Cain cultivated the ground.
- World English Bible - Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
- 新標點和合本 - 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是耕地的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是耕地的。
- 當代譯本 - 後來,夏娃又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯做了牧羊人,該隱做了農夫。
- 聖經新譯本 - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
- 呂振中譯本 - 她又生了 該隱 的兄弟 亞伯 。 亞伯 是牧羊的, 該隱 是種地的。
- 中文標準譯本 - 後來,她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
- 現代標點和合本 - 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
- 文理和合譯本 - 又生其弟亞伯、亞伯為牧、該隱為農、
- 文理委辦譯本 - 復生次子亞伯。亞伯牧羊、該隱耕田。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復生 該隱 弟 亞伯 、 亞伯 為牧羊者、 該隱 為農人、
- Nueva Versión Internacional - Después dio a luz a Abel, hermano de Caín. Abel se dedicó a pastorear ovejas, mientras que Caín se dedicó a trabajar la tierra.
- 현대인의 성경 - 이브는 또 가인의 동생 아벨을 낳았는데 아벨은 양치는 목자였고 가인은 농사짓는 사람이었다.
- Новый Русский Перевод - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
- Восточный перевод - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle mit encore au monde le frère de Caïn, Abel. Abel devint berger et Caïn cultivateur.
- リビングバイブル - 続いてエバは、弟のアベルを産みました。やがて、カインは農夫になり、アベルは羊飼いになりました。
- Nova Versão Internacional - Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
- Hoffnung für alle - Ihren zweiten Sohn nannte sie Abel. Die beiden wuchsen heran; Abel wurde ein Hirte, Kain ein Bauer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà lại sinh A-bên, em Ca-in. Khi họ lớn lên, A-bên chăn nuôi gia súc, còn Ca-in làm nông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังนางให้กำเนิดน้องชายของเขาคือ อาแบล อาแบลเลี้ยงสัตว์ ส่วนคาอินทำไร่ไถนา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมานางได้คลอดบุตรชายเป็นน้องของคาอินชื่ออาเบล อาเบลเป็นคนเลี้ยงฝูงแกะ ส่วนคาอินเป็นคนทำไร่พรวนดิน
交叉引用
- Genesis 37:13 - And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
- Amos 7:15 - And the Lord took me as I followed the flock, and the Lord said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
- Genesis 4:25 - And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
- Genesis 4:26 - And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord.
- Genesis 3:23 - Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
- Psalms 127:3 - Lo, children are an heritage of the Lord: and the fruit of the womb is his reward.
- Genesis 30:29 - And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
- Genesis 30:30 - For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
- Genesis 30:31 - And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:
- Psalms 78:70 - He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
- Psalms 78:71 - From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
- Psalms 78:72 - So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
- Genesis 9:20 - And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:
- Exodus 3:1 - Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
- Genesis 46:32 - And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
- Genesis 46:33 - And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
- Genesis 46:34 - That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
- Genesis 47:3 - And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
- John 8:44 - Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
- Luke 11:51 - From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.