逐节对照
- Hoffnung für alle - Adam und Eva bekamen noch einen Sohn. Eva nannte ihn Set (»Ersatz«). »Gott hat mir einen anderen Nachkommen geschenkt!«, sagte sie. »Er wird mir Abel ersetzen, den Kain erschlagen hat!«
- 新标点和合本 - 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:“ 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,说:“上帝给我立了另一个子嗣代替亚伯,因为该隐杀了他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,说:“ 神给我立了另一个子嗣代替亚伯,因为该隐杀了他。”
- 当代译本 - 亚当又与妻子夏娃同房,夏娃生了一个儿子,取名叫塞特,因为她说:“上帝赐我另一个儿子来代替亚伯,因为该隐杀了他。”
- 圣经新译本 - 亚当又和妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,因为她说:“ 神给我立了另一个后裔代替亚伯,因为该隐杀了他。”
- 中文标准译本 - 亚当再次与妻子同寝,夏娃就生了一个儿子,并给他起名为塞特,因为她说 :“神给我立了另一个后裔代替亚伯,因为该隐杀了他。”
- 现代标点和合本 - 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:“神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。”
- 和合本(拼音版) - 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:“上帝另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。”
- New International Version - Adam made love to his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, “God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him.”
- New International Reader's Version - Adam slept with his wife again. She gave birth to a son and named him Seth. She said, “God has given me another child. He will take the place of Abel, because Cain killed him.”
- English Standard Version - And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth, for she said, “God has appointed for me another offspring instead of Abel, for Cain killed him.”
- New Living Translation - Adam had sexual relations with his wife again, and she gave birth to another son. She named him Seth, for she said, “God has granted me another son in place of Abel, whom Cain killed.”
- The Message - Adam slept with his wife again. She had a son whom she named Seth. She said, “God has given me another child in place of Abel whom Cain killed.” And then Seth had a son whom he named Enosh. That’s when men and women began praying and worshiping in the name of God.
- Christian Standard Bible - Adam was intimate with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, for she said, “God has given me another offspring in place of Abel, since Cain killed him.”
- New American Standard Bible - Adam had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him Seth, for, she said, “God has appointed me another child in place of Abel, because Cain killed him.”
- New King James Version - And Adam knew his wife again, and she bore a son and named him Seth, “For God has appointed another seed for me instead of Abel, whom Cain killed.”
- Amplified Bible - Adam knew [Eve as] his wife again; and she gave birth to a son, and named him Seth, for [she said], “God has granted another child for me in place of Abel, because Cain killed him.”
- American Standard Version - And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For, said she, God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.
- King James Version - And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
- New English Translation - And Adam had marital relations with his wife again, and she gave birth to a son. She named him Seth, saying, “God has given me another child in place of Abel because Cain killed him.”
- World English Bible - Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, “for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.”
- 新標點和合本 - 亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:「神另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,給他起名叫塞特,說:「上帝給我立了另一個子嗣代替亞伯,因為該隱殺了他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,給他起名叫塞特,說:「 神給我立了另一個子嗣代替亞伯,因為該隱殺了他。」
- 當代譯本 - 亞當又與妻子夏娃同房,夏娃生了一個兒子,取名叫塞特,因為她說:「上帝賜我另一個兒子來代替亞伯,因為該隱殺了他。」
- 聖經新譯本 - 亞當又和妻子同房,她就生了一個兒子,給他起名叫塞特,因為她說:“ 神給我立了另一個後裔代替亞伯,因為該隱殺了他。”
- 呂振中譯本 - 亞當 又和妻子同房,妻子就生了一個兒子,並給他起名叫 塞特 ,意思是說:『上帝給我立了另一個後裔來代替 亞伯 ,因為 該隱 殺了他。』
- 中文標準譯本 - 亞當再次與妻子同寢,夏娃就生了一個兒子,並給他起名為塞特,因為她說 :「神給我立了另一個後裔代替亞伯,因為該隱殺了他。」
- 現代標點和合本 - 亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:「神另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。」
- 文理和合譯本 - 亞當復與妻同室、生子命名塞特、曰、上帝為我立一子、以代亞伯、因其為該隱所殺也、
- 文理委辦譯本 - 亞當復與妻同室、生子、命名曰設、云、昔該隱殺亞伯、今上帝更賜我子以代之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞當 復與妻同室生子、名之曰 塞特 、 塞特譯即立之義 蓋曰、天主為我立一子、以代 該隱 所殺之 亞伯 、
- Nueva Versión Internacional - Adán volvió a unirse a su mujer, y ella tuvo un hijo al que llamó Set, porque dijo: «Dios me ha concedido otro hijo en lugar de Abel, al que mató Caín».
- 현대인의 성경 - 아담의 아내는 다시 임신하여 아들을 낳고 “하나님은 가인이 죽인 아벨 대신 나에게 다른 아들을 주셨다” 하며 그 이름을 ‘셋’ 이라고 지었다.
- Новый Русский Перевод - Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф , говоря: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».
- Восточный перевод - Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф («даровал»), говоря: «Всевышний даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф («даровал»), говоря: «Аллах даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф («даровал»), говоря: «Всевышний даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».
- La Bible du Semeur 2015 - Adam s’unit encore à sa femme et elle mit au monde un fils qu’elle nomma Seth car, dit-elle, Dieu m’a suscité une autre descendance pour remplacer Abel que Caïn a tué.
- リビングバイブル - さて、エバは男の子をもう一人産み、セツ〔「授けられた者」の意〕と名づけました。エバが言うように、「カインに殺された子アベルの代わりに、神様がまた男の子を授けてくださった」のです。
- Nova Versão Internacional - Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: “Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, A-đam và Ê-va còn sinh một con trai nữa, đặt tên là Sết. Ê-va nói: “Đức Chúa Trời cho tôi một con trai khác, thay cho A-bên mà Ca-in đã sát hại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาดัมร่วมหลับนอนกับภรรยาของเขาอีก และนางให้กำเนิดบุตรชายอีกคนหนึ่ง จึงตั้งชื่อเขาว่าเสท นางกล่าวว่า “พระเจ้าประทานลูกชายอีกคนหนึ่งแทนอาแบลเพราะคาอินได้ฆ่าเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาดัมสมสู่อยู่กับภรรยาของตนเรื่อยมา นางคลอดบุตรชายและตั้งชื่อเขาว่า เสท เพราะนางพูดว่า “พระเจ้าได้ให้ลูกอีกคนแทนอาเบล เพราะคาอินฆ่าเขา”
交叉引用
- Lukas 3:38 - Enosch – Set – Adam – und dieser stammte von Gott.
- 1. Mose 5:3 - Adam war 130 Jahre alt, als er einen Sohn zeugte, sein Ebenbild, das ihm sehr ähnlich war. Er nannte ihn Set.
- 1. Mose 5:4 - Danach lebte er noch 800 Jahre; ihm wurden noch weitere Söhne und Töchter geboren,
- 1. Chronik 1:1 - Dies ist das Verzeichnis von Adams Nachkommen bis zu Noah: Adam, Set, Enosch,
- 1. Mose 4:1 - Adam schlief mit seiner Frau Eva, sie wurde schwanger und brachte einen Sohn zur Welt. »Mit der Hilfe des Herrn habe ich einen Sohn bekommen!«, rief sie aus. Darum nannte sie ihn Kain (»Gewinn«).
- 1. Mose 4:2 - Ihren zweiten Sohn nannte sie Abel. Die beiden wuchsen heran; Abel wurde ein Hirte, Kain ein Bauer.
- 1. Mose 4:3 - Eines Tages nahm Kain etwas von dem Ertrag seines Feldes und brachte es dem Herrn als Opfer dar.
- 1. Mose 4:10 - Aber Gott entgegnete: »Was hast du bloß getan? Das vergossene Blut deines Bruders schreit von der Erde zu mir!
- 1. Mose 4:11 - Darum bist du von nun an verflucht: Weil du deinen Bruder umgebracht und den Acker mit seinem Blut getränkt hast, musst du von diesem fruchtbaren Land fort.
- 1. Mose 4:8 - Kain forderte seinen Bruder auf: »Komm, wir gehen zusammen aufs Feld!« Als sie dort ankamen, fiel er über Abel her und schlug ihn tot.