逐节对照
- 和合本(拼音版) - 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
- 新标点和合本 - 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人开始求告耶和华的名。
- 和合本2010(神版-简体) - 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人开始求告耶和华的名。
- 当代译本 - 塞特生了一个儿子,给他取名叫以挪士。那时候,人开始求告耶和华的名。
- 圣经新译本 - 塞特也生了一个儿子,就给他起名叫以挪士。那时人才开始呼求耶和华的名。
- 中文标准译本 - 塞特也生了一个儿子,并给他起名为以挪士。那时人开始呼求 耶和华的名。
- 现代标点和合本 - 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
- New International Version - Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time people began to call on the name of the Lord.
- New International Reader's Version - Seth also had a son and named him Enosh. Then people began to call on the name of the Lord.
- English Standard Version - To Seth also a son was born, and he called his name Enosh. At that time people began to call upon the name of the Lord.
- New Living Translation - When Seth grew up, he had a son and named him Enosh. At that time people first began to worship the Lord by name.
- Christian Standard Bible - A son was born to Seth also, and he named him Enosh. At that time people began to call on the name of the Lord.
- New American Standard Bible - To Seth also a son was born; and he named him Enosh. Then people began to call upon the name of the Lord.
- New King James Version - And as for Seth, to him also a son was born; and he named him Enosh. Then men began to call on the name of the Lord.
- Amplified Bible - To Seth, also, a son was born, whom he named Enosh (mortal man, mankind). At that [same] time men began to call on the name of the Lord [in worship through prayer, praise, and thanksgiving].
- American Standard Version - And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.
- King James Version - And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord.
- New English Translation - And a son was also born to Seth, whom he named Enosh. At that time people began to worship the Lord.
- World English Bible - A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on Yahweh’s name.
- 新標點和合本 - 塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人開始求告耶和華的名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人開始求告耶和華的名。
- 當代譯本 - 塞特生了一個兒子,給他取名叫以挪士。那時候,人開始求告耶和華的名。
- 聖經新譯本 - 塞特也生了一個兒子,就給他起名叫以挪士。那時人才開始呼求耶和華的名。
- 呂振中譯本 - 塞特 也生了一個兒子,他就給兒子起名叫 以挪士 :這人是最先 呼求永恆主之名的。
- 中文標準譯本 - 塞特也生了一個兒子,並給他起名為以挪士。那時人開始呼求 耶和華的名。
- 現代標點和合本 - 塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。
- 文理和合譯本 - 塞特亦生子、命名以挪士、是時人始籲耶和華之名、
- 文理委辦譯本 - 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始籲耶和華名云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 塞特 亦生子、名之曰 以挪士 、彼時、人始籲耶和華之名、 或作人始稱天主為耶和華
- Nueva Versión Internacional - También Set tuvo un hijo, a quien llamó Enós. Desde entonces se comenzó a invocar el nombre del Señor.
- 현대인의 성경 - 그리고 셋도 아들을 낳아 그 이름을 에노스라고 불렀다. 그때부터 사람들은 처음으로 여호와의 이름을 부르기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать имя Господа.
- Восточный перевод - У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать имя Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать имя Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать имя Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Seth aussi eut un fils qu’il appela Enosh. C’est à cette époque-là qu’on a commencé à prier l’Eternel.
- リビングバイブル - セツは成人し、息子が生まれると、その子をエノシュと名づけました。このころから人々は、神の名によって祈るようになりました。
- Nova Versão Internacional - Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.
- Hoffnung für alle - Auch Set bekam später einen Sohn und nannte ihn Enosch (»Mensch«). Zu dieser Zeit begannen die Menschen, zum Herrn zu beten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sết cũng sinh con trai và đặt tên là Ê-nót. Từ đời Ê-nót, người ta bắt đầu cầu khẩn Danh Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสทก็มีบุตรชายคนหนึ่งชื่อว่าเอโนช ในเวลานั้นมนุษย์เริ่มนมัสการโดยออก พระนามพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสทได้บุตรชายคนหนึ่ง และตั้งชื่อเขาว่า เอโนช ในเวลานั้นมนุษย์เริ่มร้องเรียกพระนามของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 罗马书 10:13 - 因为“凡求告主名的,就必得救” 。
- 申命记 26:17 - 你今日认耶和华为你的上帝,应许遵行他的道,谨守他的律例、诫命、典章,听从他的话。
- 申命记 26:18 - 耶和华今日照他所应许你的,也认你为他的子民,使你谨守他的一切诫命,
- 以赛亚书 48:1 - 雅各家称为以色列名下、 从犹大水源出来的,当听我言。 你们指着耶和华的名起誓, 提说以色列的上帝, 却不凭诚实,不凭公义。 (
- 创世记 26:25 - 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
- 以赛亚书 63:19 - 我们好像你未曾治理的人, 又像未曾得称你名下的人。
- 耶利米书 33:16 - 在那日子犹大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必称为‘耶和华我们的义’”。
- 以赛亚书 44:5 - 这个要说,我是属耶和华的; 那个要以雅各的名自称; 又一个要亲手写归耶和华的 , 并自称为以色列。”
- 路加福音 3:38 - 以挪士是塞特的儿子,塞特是亚当的儿子,亚当是上帝的儿子。
- 使徒行传 11:26 - 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒是从安提阿起首。
- 以弗所书 3:14 - 因此,我在父面前屈膝,(
- 以弗所书 3:15 - 天上地上的各 家都是从他得名,)
- 使徒行传 2:21 - 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。’
- 创世记 12:8 - 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
- 约珥书 2:32 - 到那时候,凡求告耶和华名的就必得救;因为照耶和华所说的,在锡安山耶路撒冷必有逃脱的人,在剩下的人中必有耶和华所召的。”
- 列王纪上 18:24 - 你们求告你们神的名,我也求告耶和华的名。那降火显应的神,就是上帝。”众民回答说:“这话甚好。”
- 哥林多前书 1:2 - 写信给在哥林多上帝的教会,就是在基督耶稣里成圣,蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
- 西番雅书 3:9 - “那时,我必使万民用清洁的言语, 好求告我耶和华的名, 同心合意地侍奉我。
- 诗篇 116:17 - 我要以感谢为祭献给你, 又要求告耶和华的名。