Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - アベルは一番良い子羊の最上の肉を、自分で神にささげました。主はアベルのささげ物は受け取りましたが、
  • 新标点和合本 - 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯也把他羊群中头生的和羊的脂肪献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯也把他羊群中头生的和羊的脂肪献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
  • 当代译本 - 亚伯也把羊群中头生的羊及其最肥美的部分献给耶和华。耶和华悦纳亚伯和他的祭物,
  • 圣经新译本 - 亚伯也把自己羊群中一些头生的,和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了亚伯和他的礼物;
  • 中文标准译本 - 至于亚伯,他带来了自己羊群中最好的头生羊 。耶和华看重了亚伯和他的供物,
  • 现代标点和合本 - 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
  • 和合本(拼音版) - 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
  • New International Version - And Abel also brought an offering—fat portions from some of the firstborn of his flock. The Lord looked with favor on Abel and his offering,
  • New International Reader's Version - And Abel also brought an offering. He brought the fattest parts of some animals from his flock. They were the first animals born to their mothers. The Lord was pleased with Abel and his offering.
  • English Standard Version - and Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat portions. And the Lord had regard for Abel and his offering,
  • New Living Translation - Abel also brought a gift—the best portions of the firstborn lambs from his flock. The Lord accepted Abel and his gift,
  • Christian Standard Bible - And Abel also presented an offering — some of the firstborn of his flock and their fat portions. The Lord had regard for Abel and his offering,
  • New American Standard Bible - Abel, on his part also brought an offering, from the firstborn of his flock and from their fat portions. And the Lord had regard for Abel and his offering;
  • New King James Version - Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat. And the Lord respected Abel and his offering,
  • Amplified Bible - But Abel brought [an offering of] the [finest] firstborn of his flock and the fat portions. And the Lord had respect (regard) for Abel and for his offering;
  • American Standard Version - And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:
  • King James Version - And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the Lord had respect unto Abel and to his offering:
  • New English Translation - But Abel brought some of the firstborn of his flock – even the fattest of them. And the Lord was pleased with Abel and his offering,
  • World English Bible - Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,
  • 新標點和合本 - 亞伯也將他羊羣中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯也把他羊羣中頭生的和羊的脂肪獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯也把他羊羣中頭生的和羊的脂肪獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
  • 當代譯本 - 亞伯也把羊群中頭生的羊及其最肥美的部分獻給耶和華。耶和華悅納亞伯和他的祭物,
  • 聖經新譯本 - 亞伯也把自己羊群中一些頭生的,和羊的脂油拿來獻上。耶和華看中了亞伯和他的禮物;
  • 呂振中譯本 - 亞伯 也帶了他羊羣中那些頭一胎生的、和羊的脂肪來獻上。永恆主看中了 亞伯 和他的供物;
  • 中文標準譯本 - 至於亞伯,他帶來了自己羊群中最好的頭生羊 。耶和華看重了亞伯和他的供物,
  • 現代標點和合本 - 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
  • 文理和合譯本 - 亞伯亦奉以首生之羊與脂、耶和華眷顧亞伯、與其祭品、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯、而歆其祭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯 亦奉獻首生之羊及脂膏、主眷顧 亞伯 與其所獻之物、
  • Nueva Versión Internacional - Abel también presentó al Señor lo mejor de su rebaño, es decir, los primogénitos con su grasa. Y el Señor miró con agrado a Abel y a su ofrenda,
  • 현대인의 성경 - 아벨은 자기 양의 첫새끼를 잡아 그 중에서도 제일 살지고 좋은 부분을 여호와께 드렸다. 여호와께서는 아벨의 예물을 기쁘게 받으셨으나
  • Новый Русский Перевод - а Авель пожертвовал жирные части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Господу,
  • Восточный перевод - а Авель пожертвовал лучшие части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Вечному,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Авель пожертвовал лучшие части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Вечному,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Авель пожертвовал лучшие части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Вечному,
  • La Bible du Semeur 2015 - Abel, lui aussi, fit une offrande : il présenta les premiers-nés de son troupeau et en offrit les meilleurs morceaux. L’Eternel prêta attention à Abel et à son offrande  ;
  • Nova Versão Internacional - Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
  • Hoffnung für alle - Auch Abel wählte eine Gabe für Gott aus: Er schlachtete einige von den ersten Lämmern seiner Herde und opferte die besten Fleischstücke mitsamt dem Fett daran. Der Herr blickte freundlich auf Abel und nahm sein Opfer an,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bên cũng dâng chiên đầu lòng với luôn cả mỡ. Chúa Hằng Hữu đoái trông đến A-bên và nhận lễ vật,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนอาแบลนำไขมันของลูกสัตว์หัวปีที่ดีที่สุดในฝูงสัตว์ของเขามาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรดปรานอาแบลและเครื่องถวายของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​อาเบล​นำ​ลูก​แกะ​ตัว​แรก​จาก​ฝูง​ของ​เขา​มา และ​นำ​ส่วน​ดี​ที่สุด​อัน​เป็น​ไขมัน​ของ​แกะ​มา​ให้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พอใจ​อาเบล​กับ​ของ​ถวาย​ของ​เขา
交叉引用
  • レビ記 3:17 - あなたがたは脂肪も血も食べてはならない。これはイスラエルの永遠のおきてである。」
  • 民数記 18:12 - 初物としてささげられる、最良のオリーブ油、ぶどう酒、穀物、
  • レビ記 9:24 - その時、主の火が下り、祭壇のいけにえと脂肪を焼き尽くしました。民はみな大声を上げ、ひれ伏しました。
  • 列王記Ⅰ 18:24 - それから、あなたたちは自分たちの神に祈れ。私も私の主に祈ろう。祈りに答えて天から火を降らせ、たきぎを燃やしてくださる神こそ、ほんとうの神様である!」民はみな、この提案に賛成しました。
  • 民数記 16:35 - その時、天から火が下り、香をささげていた二百五十人を焼き殺しました。
  • 創世記 15:17 - もう日はすっかり沈み、あたりは真っ暗です。見ると、煙のたち込めるかまどと燃えるたいまつが現れ、二つに引き裂かれた動物の死体の間を通り抜けました。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:19 - 一点の罪もしみもない神の小羊、キリストの尊い血によって支払われたのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:20 - 神はこのために、世の始まる前から、キリストを選んでおられました。そしてこの終わりの時代に、あなたがたへの祝福として、キリストを遣わされたのです。
  • 士師記 6:21 - 御使いは手にしていた杖で肉とパンにさわりました。すると、たちまち岩から火が燃え上がり、肉とパンを焼き尽くしてしまったのです。その瞬間、御使いの姿は見えなくなりました。
  • 列王記Ⅰ 18:38 - すると、突然、火のかたまりが天から降って来て、いけにえの若い雄牛、たきぎ、石、ちりを焼き尽くし、溝にたまった水をすっかり蒸発させてしまったのです。
  • ヨハネの黙示録 13:8 - 殺された小羊のいのちの書に、世の初めから名前が書き込まれていない人々は、こぞって、この悪い獣を礼拝しました。
  • 歴代誌Ⅱ 7:1 - ソロモン王が祈り終えると、天から火が下って、いけにえを焼き尽くしました。主の栄光が神殿に満ちあふれたので、祭司たちは中に入れません。
  • 歴代誌Ⅰ 21:26 - こうして手に入れた場所に主のための祭壇を築き、その上で、焼き尽くすいけにえと和解のいけにえをささげました。ダビデが大声で主を呼ぶと、主は彼に答え、天から下った火がいけにえを焼き尽くしました。
  • へブル人への手紙 9:22 - 古い契約のもとで、すべてのものは、血をふりかけることによってきよめられたと言えます。血を流すことなしに、罪の赦しはないのです。
  • 民数記 18:17 - ただし、牛、羊、やぎの初子は、いけにえとしてささげなさい。その血を祭壇に振りかけ、脂肪を火で焼くささげ物とする。わたしはそれを受け入れよう。
  • 詩篇 20:3 - あなたのささげ物、焼き尽くすいけにえを、 喜んで心に留めてくださいますように。
  • 出エジプト記 13:12 - どの家の長男も、どの家畜の初子も、それが雄であればみな主にささげなさい。それらは主のものだということを忘れてはならない。
  • 箴言 知恵の泉 3:9 - 収入があったなら、まずその一部をささげて、 主をあがめなさい。 そうすれば、倉には食べ物があふれ、 酒蔵は極上の酒で満たされます。
  • へブル人への手紙 11:4 - アベルが神の命令に従い、カインよりはるかに神に喜ばれる供え物をささげたのは、信仰があったからです。アベルの供え物が喜ばれたのは、神が彼の義(正しさ)を受け入れてくださったことの証明です。アベルははるか昔に死にましたが、今なお彼の信仰は大切なことを語っています。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - アベルは一番良い子羊の最上の肉を、自分で神にささげました。主はアベルのささげ物は受け取りましたが、
  • 新标点和合本 - 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯也把他羊群中头生的和羊的脂肪献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯也把他羊群中头生的和羊的脂肪献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
  • 当代译本 - 亚伯也把羊群中头生的羊及其最肥美的部分献给耶和华。耶和华悦纳亚伯和他的祭物,
  • 圣经新译本 - 亚伯也把自己羊群中一些头生的,和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了亚伯和他的礼物;
  • 中文标准译本 - 至于亚伯,他带来了自己羊群中最好的头生羊 。耶和华看重了亚伯和他的供物,
  • 现代标点和合本 - 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
  • 和合本(拼音版) - 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
  • New International Version - And Abel also brought an offering—fat portions from some of the firstborn of his flock. The Lord looked with favor on Abel and his offering,
  • New International Reader's Version - And Abel also brought an offering. He brought the fattest parts of some animals from his flock. They were the first animals born to their mothers. The Lord was pleased with Abel and his offering.
  • English Standard Version - and Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat portions. And the Lord had regard for Abel and his offering,
  • New Living Translation - Abel also brought a gift—the best portions of the firstborn lambs from his flock. The Lord accepted Abel and his gift,
  • Christian Standard Bible - And Abel also presented an offering — some of the firstborn of his flock and their fat portions. The Lord had regard for Abel and his offering,
  • New American Standard Bible - Abel, on his part also brought an offering, from the firstborn of his flock and from their fat portions. And the Lord had regard for Abel and his offering;
  • New King James Version - Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat. And the Lord respected Abel and his offering,
  • Amplified Bible - But Abel brought [an offering of] the [finest] firstborn of his flock and the fat portions. And the Lord had respect (regard) for Abel and for his offering;
  • American Standard Version - And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:
  • King James Version - And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the Lord had respect unto Abel and to his offering:
  • New English Translation - But Abel brought some of the firstborn of his flock – even the fattest of them. And the Lord was pleased with Abel and his offering,
  • World English Bible - Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,
  • 新標點和合本 - 亞伯也將他羊羣中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯也把他羊羣中頭生的和羊的脂肪獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯也把他羊羣中頭生的和羊的脂肪獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
  • 當代譯本 - 亞伯也把羊群中頭生的羊及其最肥美的部分獻給耶和華。耶和華悅納亞伯和他的祭物,
  • 聖經新譯本 - 亞伯也把自己羊群中一些頭生的,和羊的脂油拿來獻上。耶和華看中了亞伯和他的禮物;
  • 呂振中譯本 - 亞伯 也帶了他羊羣中那些頭一胎生的、和羊的脂肪來獻上。永恆主看中了 亞伯 和他的供物;
  • 中文標準譯本 - 至於亞伯,他帶來了自己羊群中最好的頭生羊 。耶和華看重了亞伯和他的供物,
  • 現代標點和合本 - 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
  • 文理和合譯本 - 亞伯亦奉以首生之羊與脂、耶和華眷顧亞伯、與其祭品、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯、而歆其祭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯 亦奉獻首生之羊及脂膏、主眷顧 亞伯 與其所獻之物、
  • Nueva Versión Internacional - Abel también presentó al Señor lo mejor de su rebaño, es decir, los primogénitos con su grasa. Y el Señor miró con agrado a Abel y a su ofrenda,
  • 현대인의 성경 - 아벨은 자기 양의 첫새끼를 잡아 그 중에서도 제일 살지고 좋은 부분을 여호와께 드렸다. 여호와께서는 아벨의 예물을 기쁘게 받으셨으나
  • Новый Русский Перевод - а Авель пожертвовал жирные части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Господу,
  • Восточный перевод - а Авель пожертвовал лучшие части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Вечному,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Авель пожертвовал лучшие части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Вечному,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Авель пожертвовал лучшие части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Вечному,
  • La Bible du Semeur 2015 - Abel, lui aussi, fit une offrande : il présenta les premiers-nés de son troupeau et en offrit les meilleurs morceaux. L’Eternel prêta attention à Abel et à son offrande  ;
  • Nova Versão Internacional - Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
  • Hoffnung für alle - Auch Abel wählte eine Gabe für Gott aus: Er schlachtete einige von den ersten Lämmern seiner Herde und opferte die besten Fleischstücke mitsamt dem Fett daran. Der Herr blickte freundlich auf Abel und nahm sein Opfer an,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bên cũng dâng chiên đầu lòng với luôn cả mỡ. Chúa Hằng Hữu đoái trông đến A-bên và nhận lễ vật,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนอาแบลนำไขมันของลูกสัตว์หัวปีที่ดีที่สุดในฝูงสัตว์ของเขามาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรดปรานอาแบลและเครื่องถวายของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​อาเบล​นำ​ลูก​แกะ​ตัว​แรก​จาก​ฝูง​ของ​เขา​มา และ​นำ​ส่วน​ดี​ที่สุด​อัน​เป็น​ไขมัน​ของ​แกะ​มา​ให้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พอใจ​อาเบล​กับ​ของ​ถวาย​ของ​เขา
  • レビ記 3:17 - あなたがたは脂肪も血も食べてはならない。これはイスラエルの永遠のおきてである。」
  • 民数記 18:12 - 初物としてささげられる、最良のオリーブ油、ぶどう酒、穀物、
  • レビ記 9:24 - その時、主の火が下り、祭壇のいけにえと脂肪を焼き尽くしました。民はみな大声を上げ、ひれ伏しました。
  • 列王記Ⅰ 18:24 - それから、あなたたちは自分たちの神に祈れ。私も私の主に祈ろう。祈りに答えて天から火を降らせ、たきぎを燃やしてくださる神こそ、ほんとうの神様である!」民はみな、この提案に賛成しました。
  • 民数記 16:35 - その時、天から火が下り、香をささげていた二百五十人を焼き殺しました。
  • 創世記 15:17 - もう日はすっかり沈み、あたりは真っ暗です。見ると、煙のたち込めるかまどと燃えるたいまつが現れ、二つに引き裂かれた動物の死体の間を通り抜けました。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:19 - 一点の罪もしみもない神の小羊、キリストの尊い血によって支払われたのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:20 - 神はこのために、世の始まる前から、キリストを選んでおられました。そしてこの終わりの時代に、あなたがたへの祝福として、キリストを遣わされたのです。
  • 士師記 6:21 - 御使いは手にしていた杖で肉とパンにさわりました。すると、たちまち岩から火が燃え上がり、肉とパンを焼き尽くしてしまったのです。その瞬間、御使いの姿は見えなくなりました。
  • 列王記Ⅰ 18:38 - すると、突然、火のかたまりが天から降って来て、いけにえの若い雄牛、たきぎ、石、ちりを焼き尽くし、溝にたまった水をすっかり蒸発させてしまったのです。
  • ヨハネの黙示録 13:8 - 殺された小羊のいのちの書に、世の初めから名前が書き込まれていない人々は、こぞって、この悪い獣を礼拝しました。
  • 歴代誌Ⅱ 7:1 - ソロモン王が祈り終えると、天から火が下って、いけにえを焼き尽くしました。主の栄光が神殿に満ちあふれたので、祭司たちは中に入れません。
  • 歴代誌Ⅰ 21:26 - こうして手に入れた場所に主のための祭壇を築き、その上で、焼き尽くすいけにえと和解のいけにえをささげました。ダビデが大声で主を呼ぶと、主は彼に答え、天から下った火がいけにえを焼き尽くしました。
  • へブル人への手紙 9:22 - 古い契約のもとで、すべてのものは、血をふりかけることによってきよめられたと言えます。血を流すことなしに、罪の赦しはないのです。
  • 民数記 18:17 - ただし、牛、羊、やぎの初子は、いけにえとしてささげなさい。その血を祭壇に振りかけ、脂肪を火で焼くささげ物とする。わたしはそれを受け入れよう。
  • 詩篇 20:3 - あなたのささげ物、焼き尽くすいけにえを、 喜んで心に留めてくださいますように。
  • 出エジプト記 13:12 - どの家の長男も、どの家畜の初子も、それが雄であればみな主にささげなさい。それらは主のものだということを忘れてはならない。
  • 箴言 知恵の泉 3:9 - 収入があったなら、まずその一部をささげて、 主をあがめなさい。 そうすれば、倉には食べ物があふれ、 酒蔵は極上の酒で満たされます。
  • へブル人への手紙 11:4 - アベルが神の命令に従い、カインよりはるかに神に喜ばれる供え物をささげたのは、信仰があったからです。アベルの供え物が喜ばれたのは、神が彼の義(正しさ)を受け入れてくださったことの証明です。アベルははるか昔に死にましたが、今なお彼の信仰は大切なことを語っています。
圣经
资源
计划
奉献