Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶和华问该隐:“你为什么恼火?为什么面色阴沉?
  • 新标点和合本 - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对该隐说:“你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对该隐说:“你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢?
  • 圣经新译本 - 耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
  • 中文标准译本 - 耶和华对该隐说:“你为什么恼火呢?你的脸为什么沉下来呢——
  • 现代标点和合本 - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
  • New International Version - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why is your face downcast?
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why are you looking so sad?
  • English Standard Version - The Lord said to Cain, “Why are you angry, and why has your face fallen?
  • New Living Translation - “Why are you so angry?” the Lord asked Cain. “Why do you look so dejected?
  • The Message - God spoke to Cain: “Why this tantrum? Why the sulking? If you do well, won’t you be accepted? And if you don’t do well, sin is lying in wait for you, ready to pounce; it’s out to get you, you’ve got to master it.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Cain, “Why are you furious? And why do you look despondent?
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why is your face gloomy?
  • New King James Version - So the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen?
  • Amplified Bible - And the Lord said to Cain, “Why are you so angry? And why do you look annoyed?
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
  • King James Version - And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
  • New English Translation - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry, and why is your expression downcast?
  • World English Bible - Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
  • 新標點和合本 - 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對該隱說:「你為甚麼生氣呢?你為甚麼沉下臉來呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對該隱說:「你為甚麼生氣呢?你為甚麼沉下臉來呢?
  • 當代譯本 - 耶和華問該隱:「你為什麼惱火?為什麼面色陰沉?
  • 聖經新譯本 - 耶和華對該隱說:“你為甚麼忿怒呢?你為甚麼垂頭喪氣呢?
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 該隱 說:『你為甚麼惱怒?你臉色為甚麼變了呢?
  • 中文標準譯本 - 耶和華對該隱說:「你為什麼惱火呢?你的臉為什麼沉下來呢——
  • 現代標點和合本 - 耶和華對該隱說:「你為什麼發怒呢?你為什麼變了臉色呢?
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾怒奚為、變色曷故、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 該隱 曰、爾怒變色何故、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo: «¿Por qué estás tan enojado? ¿Por qué andas cabizbajo?
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 가인에게 말씀하셨다. “네가 어째서 화를 내느냐? 네가 무엇 때문에 얼굴을 찡그리느냐?
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?
  • Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu en colère et pourquoi ton visage est-il sombre ?
  • リビングバイブル - 主はそれを見て、「なぜ腹を立てるのだ」とただしました。「何が気に入らなくてうつむいているのか。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Caim: “Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
  • Hoffnung für alle - »Warum bist du so zornig und blickst so grimmig zu Boden?«, fragte ihn der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi Ca-in: “Tại sao con giận? Sao mặt con gằm xuống?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับคาอินว่า “เจ้าโกรธทำไม? เจ้าชักสีหน้าทำไม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​คาอิน​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​เดือดดาล ทำไม​หน้าตา​ของ​เจ้า​จึง​หม่น​หมอง​เช่น​นั้น
交叉引用
  • 耶利米书 2:5 - 耶和华说: “你们的祖先在我身上找到什么过错, 以致他们远离我, 去追随虚妄的神明, 自己也变得虚妄呢?
  • 约翰福音 4:1 - 耶稣得知法利赛人听见祂比约翰收徒施洗的人数还多,便离开犹太,返回加利利。其实不是耶稣亲自施洗,而是祂的门徒施洗。
  • 约翰福音 4:4 - 祂回加利利的路上必须经过撒玛利亚。
  • 约翰福音 4:9 - 撒玛利亚妇人说:“你是个犹太人,怎么向我这撒玛利亚妇人要水喝?”原来犹太人和撒玛利亚人互不往来。
  • 约翰福音 4:10 - 耶稣回答说:“要是你知道上帝的恩赐,又知道向你要水喝的是谁,你早就求祂了,祂也早就把活水给你了。”
  • 约翰福音 4:11 - 妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得到活水呢?
  • 马太福音 20:15 - 难道我不可随意使用自己的钱吗?因为我慷慨,你就嫉妒吗?’
  • 弥迦书 6:3 - “我的子民啊, 我做了什么对不起你们的事? 我哪里令你们厌烦? 回答我!
  • 弥迦书 6:4 - 我曾带你们出埃及, 把你们从受奴役之地救赎出来, 又差遣摩西、亚伦和米利暗引领你们。
  • 弥迦书 6:5 - 我的子民啊, 你们要回想摩押王巴勒的阴谋以及比珥之子巴兰给他的回答, 要回想你们从什亭到吉甲途中的遭遇, 以便认识耶和华公义的作为。”
  • 耶利米书 2:31 - 这世代的人啊, 要留心听耶和华的话。 对以色列人来说, 难道我是旷野, 是幽暗之地吗? 为什么我的子民竟说, ‘我们可以四处游荡, 不再追随你’?
  • 历代志上 13:11 - 大卫因耶和华击杀乌撒而烦恼,就称那地方为毗列斯·乌撒 ,沿用至今。
  • 历代志上 13:12 - 那天,大卫惧怕上帝,他说:“我怎能将上帝的约柜运到我这里?”
  • 历代志上 13:13 - 因此,大卫没有将约柜运进大卫城,而是把它运到迦特人俄别·以东家。
  • 路加福音 15:31 - “父亲对他说,‘孩子啊!你一直在我身边,我所有的一切都是你的。
  • 路加福音 15:32 - 可是你弟弟是死而复活、失而复得的,所以我们应该欢喜快乐。’”
  • 约伯记 5:2 - 愤恨害死愚昧人, 嫉妒杀死无知者。
  • 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “来吧,我们彼此理论! 你们的罪虽如朱红, 也必洁白如雪; 你们的罪虽如绯红, 也必白如羊毛。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶和华问该隐:“你为什么恼火?为什么面色阴沉?
  • 新标点和合本 - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对该隐说:“你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对该隐说:“你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢?
  • 圣经新译本 - 耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
  • 中文标准译本 - 耶和华对该隐说:“你为什么恼火呢?你的脸为什么沉下来呢——
  • 现代标点和合本 - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
  • New International Version - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why is your face downcast?
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why are you looking so sad?
  • English Standard Version - The Lord said to Cain, “Why are you angry, and why has your face fallen?
  • New Living Translation - “Why are you so angry?” the Lord asked Cain. “Why do you look so dejected?
  • The Message - God spoke to Cain: “Why this tantrum? Why the sulking? If you do well, won’t you be accepted? And if you don’t do well, sin is lying in wait for you, ready to pounce; it’s out to get you, you’ve got to master it.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Cain, “Why are you furious? And why do you look despondent?
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why is your face gloomy?
  • New King James Version - So the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen?
  • Amplified Bible - And the Lord said to Cain, “Why are you so angry? And why do you look annoyed?
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
  • King James Version - And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
  • New English Translation - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry, and why is your expression downcast?
  • World English Bible - Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
  • 新標點和合本 - 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對該隱說:「你為甚麼生氣呢?你為甚麼沉下臉來呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對該隱說:「你為甚麼生氣呢?你為甚麼沉下臉來呢?
  • 當代譯本 - 耶和華問該隱:「你為什麼惱火?為什麼面色陰沉?
  • 聖經新譯本 - 耶和華對該隱說:“你為甚麼忿怒呢?你為甚麼垂頭喪氣呢?
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 該隱 說:『你為甚麼惱怒?你臉色為甚麼變了呢?
  • 中文標準譯本 - 耶和華對該隱說:「你為什麼惱火呢?你的臉為什麼沉下來呢——
  • 現代標點和合本 - 耶和華對該隱說:「你為什麼發怒呢?你為什麼變了臉色呢?
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾怒奚為、變色曷故、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 該隱 曰、爾怒變色何故、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo: «¿Por qué estás tan enojado? ¿Por qué andas cabizbajo?
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 가인에게 말씀하셨다. “네가 어째서 화를 내느냐? 네가 무엇 때문에 얼굴을 찡그리느냐?
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?
  • Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu en colère et pourquoi ton visage est-il sombre ?
  • リビングバイブル - 主はそれを見て、「なぜ腹を立てるのだ」とただしました。「何が気に入らなくてうつむいているのか。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Caim: “Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
  • Hoffnung für alle - »Warum bist du so zornig und blickst so grimmig zu Boden?«, fragte ihn der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi Ca-in: “Tại sao con giận? Sao mặt con gằm xuống?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับคาอินว่า “เจ้าโกรธทำไม? เจ้าชักสีหน้าทำไม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​คาอิน​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​เดือดดาล ทำไม​หน้าตา​ของ​เจ้า​จึง​หม่น​หมอง​เช่น​นั้น
  • 耶利米书 2:5 - 耶和华说: “你们的祖先在我身上找到什么过错, 以致他们远离我, 去追随虚妄的神明, 自己也变得虚妄呢?
  • 约翰福音 4:1 - 耶稣得知法利赛人听见祂比约翰收徒施洗的人数还多,便离开犹太,返回加利利。其实不是耶稣亲自施洗,而是祂的门徒施洗。
  • 约翰福音 4:4 - 祂回加利利的路上必须经过撒玛利亚。
  • 约翰福音 4:9 - 撒玛利亚妇人说:“你是个犹太人,怎么向我这撒玛利亚妇人要水喝?”原来犹太人和撒玛利亚人互不往来。
  • 约翰福音 4:10 - 耶稣回答说:“要是你知道上帝的恩赐,又知道向你要水喝的是谁,你早就求祂了,祂也早就把活水给你了。”
  • 约翰福音 4:11 - 妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得到活水呢?
  • 马太福音 20:15 - 难道我不可随意使用自己的钱吗?因为我慷慨,你就嫉妒吗?’
  • 弥迦书 6:3 - “我的子民啊, 我做了什么对不起你们的事? 我哪里令你们厌烦? 回答我!
  • 弥迦书 6:4 - 我曾带你们出埃及, 把你们从受奴役之地救赎出来, 又差遣摩西、亚伦和米利暗引领你们。
  • 弥迦书 6:5 - 我的子民啊, 你们要回想摩押王巴勒的阴谋以及比珥之子巴兰给他的回答, 要回想你们从什亭到吉甲途中的遭遇, 以便认识耶和华公义的作为。”
  • 耶利米书 2:31 - 这世代的人啊, 要留心听耶和华的话。 对以色列人来说, 难道我是旷野, 是幽暗之地吗? 为什么我的子民竟说, ‘我们可以四处游荡, 不再追随你’?
  • 历代志上 13:11 - 大卫因耶和华击杀乌撒而烦恼,就称那地方为毗列斯·乌撒 ,沿用至今。
  • 历代志上 13:12 - 那天,大卫惧怕上帝,他说:“我怎能将上帝的约柜运到我这里?”
  • 历代志上 13:13 - 因此,大卫没有将约柜运进大卫城,而是把它运到迦特人俄别·以东家。
  • 路加福音 15:31 - “父亲对他说,‘孩子啊!你一直在我身边,我所有的一切都是你的。
  • 路加福音 15:32 - 可是你弟弟是死而复活、失而复得的,所以我们应该欢喜快乐。’”
  • 约伯记 5:2 - 愤恨害死愚昧人, 嫉妒杀死无知者。
  • 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “来吧,我们彼此理论! 你们的罪虽如朱红, 也必洁白如雪; 你们的罪虽如绯红, 也必白如羊毛。
圣经
资源
计划
奉献