Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 NIV
逐节对照
  • New International Version - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why is your face downcast?
  • 新标点和合本 - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对该隐说:“你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对该隐说:“你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢?
  • 当代译本 - 耶和华问该隐:“你为什么恼火?为什么面色阴沉?
  • 圣经新译本 - 耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
  • 中文标准译本 - 耶和华对该隐说:“你为什么恼火呢?你的脸为什么沉下来呢——
  • 现代标点和合本 - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why are you looking so sad?
  • English Standard Version - The Lord said to Cain, “Why are you angry, and why has your face fallen?
  • New Living Translation - “Why are you so angry?” the Lord asked Cain. “Why do you look so dejected?
  • The Message - God spoke to Cain: “Why this tantrum? Why the sulking? If you do well, won’t you be accepted? And if you don’t do well, sin is lying in wait for you, ready to pounce; it’s out to get you, you’ve got to master it.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Cain, “Why are you furious? And why do you look despondent?
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why is your face gloomy?
  • New King James Version - So the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen?
  • Amplified Bible - And the Lord said to Cain, “Why are you so angry? And why do you look annoyed?
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
  • King James Version - And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
  • New English Translation - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry, and why is your expression downcast?
  • World English Bible - Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
  • 新標點和合本 - 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對該隱說:「你為甚麼生氣呢?你為甚麼沉下臉來呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對該隱說:「你為甚麼生氣呢?你為甚麼沉下臉來呢?
  • 當代譯本 - 耶和華問該隱:「你為什麼惱火?為什麼面色陰沉?
  • 聖經新譯本 - 耶和華對該隱說:“你為甚麼忿怒呢?你為甚麼垂頭喪氣呢?
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 該隱 說:『你為甚麼惱怒?你臉色為甚麼變了呢?
  • 中文標準譯本 - 耶和華對該隱說:「你為什麼惱火呢?你的臉為什麼沉下來呢——
  • 現代標點和合本 - 耶和華對該隱說:「你為什麼發怒呢?你為什麼變了臉色呢?
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾怒奚為、變色曷故、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 該隱 曰、爾怒變色何故、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo: «¿Por qué estás tan enojado? ¿Por qué andas cabizbajo?
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 가인에게 말씀하셨다. “네가 어째서 화를 내느냐? 네가 무엇 때문에 얼굴을 찡그리느냐?
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?
  • Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu en colère et pourquoi ton visage est-il sombre ?
  • リビングバイブル - 主はそれを見て、「なぜ腹を立てるのだ」とただしました。「何が気に入らなくてうつむいているのか。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Caim: “Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
  • Hoffnung für alle - »Warum bist du so zornig und blickst so grimmig zu Boden?«, fragte ihn der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi Ca-in: “Tại sao con giận? Sao mặt con gằm xuống?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับคาอินว่า “เจ้าโกรธทำไม? เจ้าชักสีหน้าทำไม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​คาอิน​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​เดือดดาล ทำไม​หน้าตา​ของ​เจ้า​จึง​หม่น​หมอง​เช่น​นั้น
交叉引用
  • Jeremiah 2:5 - This is what the Lord says: “What fault did your ancestors find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
  • John 4:1 - Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John—
  • John 4:2 - although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
  • John 4:3 - So he left Judea and went back once more to Galilee.
  • John 4:4 - Now he had to go through Samaria.
  • John 4:8 - (His disciples had gone into the town to buy food.)
  • John 4:9 - The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans. )
  • John 4:10 - Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
  • John 4:11 - “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
  • Matthew 20:15 - Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’
  • Micah 6:3 - “My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
  • Micah 6:4 - I brought you up out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. I sent Moses to lead you, also Aaron and Miriam.
  • Micah 6:5 - My people, remember what Balak king of Moab plotted and what Balaam son of Beor answered. Remember your journey from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of the Lord.”
  • Jeremiah 2:31 - “You of this generation, consider the word of the Lord: “Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, ‘We are free to roam; we will come to you no more’?
  • 1 Chronicles 13:11 - Then David was angry because the Lord’s wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah.
  • 1 Chronicles 13:12 - David was afraid of God that day and asked, “How can I ever bring the ark of God to me?”
  • 1 Chronicles 13:13 - He did not take the ark to be with him in the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-Edom the Gittite.
  • Luke 15:31 - “ ‘My son,’ the father said, ‘you are always with me, and everything I have is yours.
  • Luke 15:32 - But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’ ”
  • Job 5:2 - Resentment kills a fool, and envy slays the simple.
  • Isaiah 1:18 - “Come now, let us settle the matter,” says the Lord. “Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why is your face downcast?
  • 新标点和合本 - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对该隐说:“你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对该隐说:“你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢?
  • 当代译本 - 耶和华问该隐:“你为什么恼火?为什么面色阴沉?
  • 圣经新译本 - 耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
  • 中文标准译本 - 耶和华对该隐说:“你为什么恼火呢?你的脸为什么沉下来呢——
  • 现代标点和合本 - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why are you looking so sad?
  • English Standard Version - The Lord said to Cain, “Why are you angry, and why has your face fallen?
  • New Living Translation - “Why are you so angry?” the Lord asked Cain. “Why do you look so dejected?
  • The Message - God spoke to Cain: “Why this tantrum? Why the sulking? If you do well, won’t you be accepted? And if you don’t do well, sin is lying in wait for you, ready to pounce; it’s out to get you, you’ve got to master it.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Cain, “Why are you furious? And why do you look despondent?
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why is your face gloomy?
  • New King James Version - So the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen?
  • Amplified Bible - And the Lord said to Cain, “Why are you so angry? And why do you look annoyed?
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
  • King James Version - And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
  • New English Translation - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry, and why is your expression downcast?
  • World English Bible - Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
  • 新標點和合本 - 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對該隱說:「你為甚麼生氣呢?你為甚麼沉下臉來呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對該隱說:「你為甚麼生氣呢?你為甚麼沉下臉來呢?
  • 當代譯本 - 耶和華問該隱:「你為什麼惱火?為什麼面色陰沉?
  • 聖經新譯本 - 耶和華對該隱說:“你為甚麼忿怒呢?你為甚麼垂頭喪氣呢?
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 該隱 說:『你為甚麼惱怒?你臉色為甚麼變了呢?
  • 中文標準譯本 - 耶和華對該隱說:「你為什麼惱火呢?你的臉為什麼沉下來呢——
  • 現代標點和合本 - 耶和華對該隱說:「你為什麼發怒呢?你為什麼變了臉色呢?
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾怒奚為、變色曷故、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 該隱 曰、爾怒變色何故、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo: «¿Por qué estás tan enojado? ¿Por qué andas cabizbajo?
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 가인에게 말씀하셨다. “네가 어째서 화를 내느냐? 네가 무엇 때문에 얼굴을 찡그리느냐?
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?
  • Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu en colère et pourquoi ton visage est-il sombre ?
  • リビングバイブル - 主はそれを見て、「なぜ腹を立てるのだ」とただしました。「何が気に入らなくてうつむいているのか。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Caim: “Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
  • Hoffnung für alle - »Warum bist du so zornig und blickst so grimmig zu Boden?«, fragte ihn der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi Ca-in: “Tại sao con giận? Sao mặt con gằm xuống?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับคาอินว่า “เจ้าโกรธทำไม? เจ้าชักสีหน้าทำไม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​คาอิน​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​เดือดดาล ทำไม​หน้าตา​ของ​เจ้า​จึง​หม่น​หมอง​เช่น​นั้น
  • Jeremiah 2:5 - This is what the Lord says: “What fault did your ancestors find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
  • John 4:1 - Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John—
  • John 4:2 - although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
  • John 4:3 - So he left Judea and went back once more to Galilee.
  • John 4:4 - Now he had to go through Samaria.
  • John 4:8 - (His disciples had gone into the town to buy food.)
  • John 4:9 - The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans. )
  • John 4:10 - Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
  • John 4:11 - “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
  • Matthew 20:15 - Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’
  • Micah 6:3 - “My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
  • Micah 6:4 - I brought you up out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. I sent Moses to lead you, also Aaron and Miriam.
  • Micah 6:5 - My people, remember what Balak king of Moab plotted and what Balaam son of Beor answered. Remember your journey from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of the Lord.”
  • Jeremiah 2:31 - “You of this generation, consider the word of the Lord: “Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, ‘We are free to roam; we will come to you no more’?
  • 1 Chronicles 13:11 - Then David was angry because the Lord’s wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah.
  • 1 Chronicles 13:12 - David was afraid of God that day and asked, “How can I ever bring the ark of God to me?”
  • 1 Chronicles 13:13 - He did not take the ark to be with him in the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-Edom the Gittite.
  • Luke 15:31 - “ ‘My son,’ the father said, ‘you are always with me, and everything I have is yours.
  • Luke 15:32 - But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’ ”
  • Job 5:2 - Resentment kills a fool, and envy slays the simple.
  • Isaiah 1:18 - “Come now, let us settle the matter,” says the Lord. “Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool.
圣经
资源
计划
奉献