逐节对照
- リビングバイブル - ある日、カインは、「野へ行かないか」と弟アベルをさそいました。そして、野で不意にアベルに襲いかかり、殺してしまったのです。
- 新标点和合本 - 该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 该隐与他弟弟亚伯说话。 二人正在田间时,该隐起来攻击他弟弟亚伯,把他杀了。
- 和合本2010(神版-简体) - 该隐与他弟弟亚伯说话。 二人正在田间时,该隐起来攻击他弟弟亚伯,把他杀了。
- 当代译本 - 该隐对弟弟亚伯说:“我们去田间吧!” 他们在田间的时候,该隐动手打亚伯,把他杀了。
- 圣经新译本 - 该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田间去吧。”﹙《马索拉文本》缺 “我们到田间去吧”一句,现参照其他抄本及古译本补上。﹚,该隐就起来袭击他的弟弟亚伯,把他杀了。
- 中文标准译本 - 该隐与他的弟弟亚伯说话 。他们在田野的时候,该隐就起来攻击他的弟弟亚伯,把他杀了。
- 现代标点和合本 - 该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间,该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
- 和合本(拼音版) - 该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间,该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
- New International Version - Now Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
- New International Reader's Version - Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.” So they went out. There Cain attacked his brother Abel and killed him.
- English Standard Version - Cain spoke to Abel his brother. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
- New Living Translation - One day Cain suggested to his brother, “Let’s go out into the fields.” And while they were in the field, Cain attacked his brother, Abel, and killed him.
- The Message - Cain had words with his brother. They were out in the field; Cain came at Abel his brother and killed him.
- Christian Standard Bible - Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.” And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
- New American Standard Bible - Cain talked to his brother Abel; and it happened that when they were in the field Cain rose up against his brother Abel and killed him.
- New King James Version - Now Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
- Amplified Bible - Cain talked with Abel his brother [about what God had said]. And when they were [alone, working] in the field, Cain attacked Abel his brother and killed him.
- American Standard Version - And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
- King James Version - And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
- New English Translation - Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
- World English Bible - Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
- 新標點和合本 - 該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 該隱與他弟弟亞伯說話。 二人正在田間時,該隱起來攻擊他弟弟亞伯,把他殺了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 該隱與他弟弟亞伯說話。 二人正在田間時,該隱起來攻擊他弟弟亞伯,把他殺了。
- 當代譯本 - 該隱對弟弟亞伯說:「我們去田間吧!」 他們在田間的時候,該隱動手打亞伯,把他殺了。
- 聖經新譯本 - 該隱對他的弟弟亞伯說:“我們到田間去吧。”﹙《馬索拉文本》缺 “我們到田間去吧”一句,現參照其他抄本及古譯本補上。﹚,該隱就起來襲擊他的弟弟亞伯,把他殺了。
- 呂振中譯本 - 該隱 對他的兄弟 亞伯 說:『 我們出去到田間吧 。』 二人正在田間, 該隱 就起來打他的兄弟 亞伯 ,把他殺了。
- 中文標準譯本 - 該隱與他的弟弟亞伯說話 。他們在田野的時候,該隱就起來攻擊他的弟弟亞伯,把他殺了。
- 現代標點和合本 - 該隱與他兄弟亞伯說話,二人正在田間,該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。
- 文理和合譯本 - 該隱以告弟亞伯、在於田間、攻而殺之、○
- 文理委辦譯本 - 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 該隱 與弟 亞伯 晤言、二人適在田間、 該隱 遂起、攻弟 亞伯 而殺之、
- Nueva Versión Internacional - Caín habló con su hermano Abel. Mientras estaban en el campo, Caín atacó a su hermano y lo mató.
- 현대인의 성경 - 하루는 가인이 자기 동생 아벨에게 들로 나가자고 하였다. 그런데 그들이 들에 있을 때에 가인이 동생 아벨을 쳐죽이고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Каин сказал своему брату Авелю: – Пойдем в поле . Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.
- Восточный перевод - Каин сказал своему брату Авелю: – Пойдём в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каин сказал своему брату Авелю: – Пойдём в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каин сказал своему брату Авелю: – Пойдём в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Caïn dit à son frère Abel : Allons aux champs . Et lorsqu’ils furent dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua .
- Nova Versão Internacional - Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: “Vamos para o campo”. Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
- Hoffnung für alle - Kain forderte seinen Bruder auf: »Komm, wir gehen zusammen aufs Feld!« Als sie dort ankamen, fiel er über Abel her und schlug ihn tot.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Ca-in nói với A-bên: “Anh em mình ra ngoài đồng đi.” Khi hai anh em ra đó, Ca-in xông lại giết A-bên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายคาอินชวนอาแบลน้องชายของเขาว่า “เราไปที่ทุ่งนากันเถอะ” ขณะอยู่ด้วยกันที่นั่น คาอินก็ทำร้ายและฆ่าอาแบลน้องชายของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คาอินพูดกับอาเบลน้องชายของตนว่า “เราออกไปที่ทุ่งกันเถิด” เมื่อเขาทั้งสองอยู่ในทุ่ง คาอินโถมตัวเข้าใส่อาเบลน้องชายของตน และฆ่าเขาเสีย
交叉引用
- サムエル記Ⅱ 13:26 - 「父上においでいただけないのでしたら、名代として、アムノンをよこしてくださいませんか。」 「なに、アムノンだと? またどうして、あれを。」
- サムエル記Ⅱ 13:27 - しかし、アブシャロムが熱心に頼むので、ついにダビデも承知し、アムノンも含めて、王子全員が顔をそろえることになりました。
- サムエル記Ⅱ 13:28 - アブシャロムは従者たちに命じました。「アムノンが酔うまで待つのだ。私が合図したら、あいつを殺せ。恐れるな。私の命令だから、勇気を出して、やり遂げるのだ!」
- 詩篇 55:21 - 口当たりのいいことばの裏には殺意が、 甘いことばの中には剣が隠されているのです。
- 詩篇 36:3 - 彼らのことばにはみな裏があり、 一かけらの真実もありません。 知恵や善行とは無縁の連中です。
- サムエル記Ⅱ 3:27 - ヘブロンに着いたアブネルを、ヨアブは個人的な話があるように見せかけて、町の門のそばへ呼び出しました。そして、ヨアブはやにわに短剣を抜いてアブネルを刺し殺し、弟アサエルの復讐をしたのです。
- ネヘミヤ 記 6:2 - 手紙をよこして、オノ平野にある村で会見したいと言ってきました。それは私を殺す陰謀だと感づいたので、
- ヨブ 記 11:15 - そうして初めて、罪のしみもなく、 胸を張って神に近づくことができる。
- 詩篇 139:19 - 悪者どもは必ず、主の御手にかかって滅びます。 血に飢えた者どもよ、すみやかに消え失せるがよい。
- ルカの福音書 22:48 - しかしイエスは、あわれむように、「ユダよ。口づけでメシヤを裏切るのですか」と言われました。
- 詩篇 24:3 - 主の山に登り、 主の住まいに入ることのできる者はだれか。 主の前に立つことのできる者はだれか。
- 詩篇 24:4 - それは、心と手のきよい人、偽りのない人だけです。
- 詩篇 24:5 - そのような人は、主の祝福と恵みを頂けます。 しかも、救い主である神は、 その恵みが日々の生活に 行き渡るようにしてくださいます。
- 詩篇 24:6 - こうした日々が与えられる人、 それは、神の前に立ち、 ヤコブの神を拝むことを許された人だけです。
- へブル人への手紙 12:24 - またさらにあなたがたは、新しい契約をもたらしたイエスご自身と、復讐を叫ぶアベルの血ではなく、恵みに満ちた罪の赦しを与える血に近づいているのです。
- 箴言 知恵の泉 26:24 - 憎しみを抱く者も、 表面は愉快そうにしています。 でも信じてはいけません。 うまいことを言われても油断しないようにしなさい。 心の中では、あなたをのろっているからです。 どんなに親切そうにしても憎しみは隠せません。
- ミカ書 7:6 - 息子は父親をばかにし、 娘は母親に逆らい、嫁はしゅうとめをのろう。 まさに、敵は自分の家の中にいる。
- ユダの手紙 1:11 - 災いが彼らに下りますように。カインやバラムやコラと同じ道をたどっているからです。
- マタイの福音書 23:35 - こうして、義人アベルから、神殿と祭壇との間で殺されたバラキヤの子ザカリヤに至るまで、正しい人たちが流したすべての血について、あなたがたは有罪とされます。そうです。何世紀にもわたって積み重ねられてきたこれらの報いは、今この時代の者たちの上に一度に降りかかってくるのです。