逐节对照
- 聖經新譯本 - 這些事以後,埃及王的酒政和膳長,得罪了他們的主人埃及王。
- 新标点和合本 - 这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主埃及王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,埃及王的司酒长和司膳长得罪了他们的主埃及王。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,埃及王的司酒长和司膳长得罪了他们的主埃及王。
- 当代译本 - 后来,埃及王的酒侍和膳司得罪了他们的主人埃及王,
- 圣经新译本 - 这些事以后,埃及王的酒政和膳长,得罪了他们的主人埃及王。
- 中文标准译本 - 这些事以后,埃及王的司酒长和司膳长得罪了他们的主埃及王。
- 现代标点和合本 - 这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主埃及王。
- 和合本(拼音版) - 这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主埃及王,
- New International Version - Some time later, the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their master, the king of Egypt.
- New International Reader's Version - Some time later, the Egyptian king’s baker and wine taster did something their master didn’t like.
- English Standard Version - Some time after this, the cupbearer of the king of Egypt and his baker committed an offense against their lord the king of Egypt.
- New Living Translation - Some time later, Pharaoh’s chief cup-bearer and chief baker offended their royal master.
- The Message - As time went on, it happened that the cupbearer and the baker of the king of Egypt crossed their master, the king of Egypt. Pharaoh was furious with his two officials, the head cupbearer and the head baker, and put them in custody under the captain of the guard; it was the same jail where Joseph was held. The captain of the guard assigned Joseph to see to their needs.
- Christian Standard Bible - After this, the king of Egypt’s cupbearer and baker offended their master, the king of Egypt.
- New American Standard Bible - Then it came about after these things, that the cupbearer and the baker for the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.
- New King James Version - It came to pass after these things that the butler and the baker of the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.
- Amplified Bible - Now some time later, the cupbearer (butler) and the baker for the king of Egypt offended their lord, Egypt’s king.
- American Standard Version - And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
- King James Version - And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
- New English Translation - After these things happened, the cupbearer to the king of Egypt and the royal baker offended their master, the king of Egypt.
- World English Bible - After these things, the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
- 新標點和合本 - 這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主-埃及王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,埃及王的司酒長和司膳長得罪了他們的主埃及王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,埃及王的司酒長和司膳長得罪了他們的主埃及王。
- 當代譯本 - 後來,埃及王的酒侍和膳司得罪了他們的主人埃及王,
- 呂振中譯本 - 這些事以後, 埃及 王的酒政和膳長得罪了他們的主子 埃及 王。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,埃及王的司酒長和司膳長得罪了他們的主埃及王。
- 現代標點和合本 - 這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主埃及王。
- 文理和合譯本 - 厥後、埃及王之酒政膳長、干犯其主、
- 文理委辦譯本 - 厥後埃及王之酒正膳長犯其主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯事後、 伊及 王之酒正與膳長、犯其主 伊及 往、
- Nueva Versión Internacional - Tiempo después, el copero y el panadero del rey de Egipto ofendieron a su señor.
- 현대인의 성경 - 얼마 후에 이집트 왕의 술을 따르는 신하와 빵 굽는 신하가 자기 주 인인 이집트 왕에게 범죄하였다.
- Новый Русский Перевод - Некоторое время спустя виночерпий и пекарь египетского царя провинились перед своим господином, царем Египта.
- Восточный перевод - Некоторое время спустя виночерпий и пекарь египетского царя провинились перед своим господином, царём Египта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторое время спустя виночерпий и пекарь египетского царя провинились перед своим господином, царём Египта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторое время спустя виночерпий и пекарь египетского царя провинились перед своим господином, царём Египта.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, deux hauts fonctionnaires du pharaon, le chef des échansons et le chef des panetiers, commirent une faute envers leur maître
- リビングバイブル - その後、王宮の料理長とぶどう酒の毒味役とが、王のきげんをそこねて、監獄に入れられました。それはポティファルの邸内にある、ヨセフが入っているあの監獄です。
- Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
- Hoffnung für alle - Einige Zeit später hatten zwei Beamte des ägyptischen Königs ihren Herrn verärgert: der oberste Mundschenk und der oberste Bäcker.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, trong hoàng cung Ai Cập, quan chước tửu và quan hỏa đầu phạm tội khi quân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพนักงานเชิญจอกเสวยและพนักงานทำขนมปังของกษัตริย์แห่งอียิปต์ทำผิดต่อกษัตริย์แห่งอียิปต์ผู้เป็นนาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมาหลังจากนั้นพนักงานถวายเหล้าองุ่น และพนักงานทำขนมปังประจำกษัตริย์แห่งอียิปต์ได้ทำให้นายใหญ่ของเขาคือกษัตริย์แห่งอียิปต์ขุ่นเคือง
交叉引用
- 創世記 39:20 - 於是,約瑟的主人拿住約瑟,把他關在監裡,就是王的囚犯被監禁的地方;約瑟就在那裡坐監。
- 創世記 39:21 - 但是,耶和華與約瑟同在,向他施慈愛,使他得到監獄長的歡心。
- 創世記 39:22 - 因此,監獄長把監裡所有的囚犯都交在約瑟手裡;他們在那裡所作的一切事務,都由約瑟負責處理。
- 創世記 39:23 - 凡交在約瑟手裡的事務,監獄長一概不聞不問;因為耶和華與約瑟同在,使他所作的盡都順利。
- 以斯帖記 6:1 - 那一夜,王睡不著覺,就吩咐人把史記,就是年鑒拿來,在王面前誦讀。
- 創世記 40:13 - 三天之內,法老必使你抬起頭來,恢復你原來的職位;你仍要把杯遞在法老的手裡,好像先前作他的酒政時一樣。