Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:11 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ถือ​ถ้วย​ของ​ฟาโรห์​ไว้​ใน​มือ บีบ​องุ่น​ใส่​ถ้วย​ของ​ฟาโรห์ และ​ยื่น​ใส่​มือ​ฟาโรห์”
  • 新标点和合本 - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,把杯递到他手中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,把杯递到他手中。”
  • 当代译本 - 我手上拿着法老的酒杯,摘下葡萄,把汁挤在酒杯中,然后递到法老手中。”
  • 圣经新译本 - 法老的杯在我手里,我拿了葡萄挤在法老的杯中,把杯递在法老的手里。”
  • 中文标准译本 - 法老的杯子在我的手中,我就拿了葡萄挤到法老的杯子里,然后把杯子递在法老的手掌中。”
  • 现代标点和合本 - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
  • 和合本(拼音版) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
  • New International Version - Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup and put the cup in his hand.”
  • New International Reader's Version - Pharaoh’s cup was in my hand. I took the grapes. I squeezed them into Pharaoh’s cup. Then I put the cup in his hand.”
  • English Standard Version - Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes and pressed them into Pharaoh’s cup and placed the cup in Pharaoh’s hand.”
  • New Living Translation - I was holding Pharaoh’s wine cup in my hand, so I took a cluster of grapes and squeezed the juice into the cup. Then I placed the cup in Pharaoh’s hand.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup, and placed the cup in Pharaoh’s hand.”
  • New American Standard Bible - Now Pharaoh’s cup was in my hand; so I took the grapes and squeezed them into Pharaoh’s cup, and I put the cup into Pharaoh’s hand.”
  • New King James Version - Then Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh’s cup, and placed the cup in Pharaoh’s hand.”
  • Amplified Bible - Now Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes and squeezed them into Pharaoh’s cup; then I placed the cup into Pharaoh’s hand.”
  • American Standard Version - and Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.
  • King James Version - And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
  • New English Translation - Now Pharaoh’s cup was in my hand, so I took the grapes, squeezed them into his cup, and put the cup in Pharaoh’s hand.”
  • World English Bible - Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.”
  • 新標點和合本 - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,把杯遞到他手中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,把杯遞到他手中。」
  • 當代譯本 - 我手上拿著法老的酒杯,摘下葡萄,把汁擠在酒杯中,然後遞到法老手中。」
  • 聖經新譯本 - 法老的杯在我手裡,我拿了葡萄擠在法老的杯中,把杯遞在法老的手裡。”
  • 呂振中譯本 - 法老 的杯在我手中;我拿葡萄擠在 法老 杯裏,將杯遞在 法老 手掌中。』
  • 中文標準譯本 - 法老的杯子在我的手中,我就拿了葡萄擠到法老的杯子裡,然後把杯子遞在法老的手掌中。」
  • 現代標點和合本 - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裡,將杯遞在他手中。」
  • 文理和合譯本 - 吾手執法老爵、摘取葡萄、擠汁其中、以奉法老、
  • 文理委辦譯本 - 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 之爵在我手中、我摘葡萄擠汁入 法老 之爵、以爵奉於 法老 手、
  • Nueva Versión Internacional - Yo tenía la copa del faraón en la mano. Tomé las uvas, las exprimí en la copa, y luego puse la copa en manos del faraón.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 이때 왕의 술잔을 들고 있었다. 그래서 내가 그 포도를 따서 포도즙을 만들어 왕의 술잔에 붓고 그것을 왕에게 갖다 드렸다.”
  • Новый Русский Перевод - У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
  • Восточный перевод - У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je tenais en main la coupe du pharaon, je cueillis les raisins, j’en pressai le jus dans la coupe du pharaon et je la présentai à mon maître.
  • リビングバイブル - 私は片手に王様のワイングラスを持っていたので、その中にぶどうの汁を絞り出し、王様にささげると、それを飲んでくださった、という夢だよ。」
  • Nova Versão Internacional - A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão”.
  • Hoffnung für alle - In meiner Hand hielt ich den Becher des Pharaos. Ich nahm die Trauben, presste ihren Saft in den Becher und gab dem König zu trinken.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang cầm cái chén của vua Pha-ra-ôn trong tay, tôi liền hái nho, ép nước vào chén, và dâng lên vua.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จอกของฟาโรห์อยู่ในมือข้า ข้าจึงเด็ดองุ่นมาคั้นน้ำใส่จอกแล้วยื่นถวายแด่ฟาโรห์”
交叉引用
  • ปฐมกาล 40:21 - ท่าน​ให้​หัวหน้า​พนักงาน​ถวาย​เหล้า​องุ่น​รับ​ตำแหน่ง​เดิม แล้ว​เขา​ก็​ยื่น​ถ้วย​ใส่​มือ​ฟาโรห์
  • สุภาษิต 3:10 - แล้ว​ฉาง​ของ​เจ้า​จะ​เต็ม​แน่น และ​ถัง​เหล้า​องุ่น​ของ​เจ้า​จะ​เปี่ยม​ล้น​ด้วย​เหล้า​องุ่น​ใหม่
  • ปฐมกาล 49:11 - เขา​ผูก​ลาผู้​ของ​เขา​ไว้​ที่​เถา​องุ่น ผูก​ลูก​ลา​ของ​เขา​ไว้​ที่​เถา​องุ่น​ที่​งาม​ที่​สุด เขา​ซัก​เสื้อ​ผ้า​ของ​เขา​ด้วย​เหล้า​องุ่น ซัก​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​ด้วย​น้ำ​องุ่น​แดง​ดั่ง​เลือด
  • เลวีนิติ 10:9 - “เวลา​เจ้า​และ​บุตร​ของ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย ก็​จง​อย่า​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​หรือ​สุรา เพื่อ​เจ้า​จะ​ไม่​ตาย และ​จง​ถือ​เป็น​กฎ​เกณฑ์​ของ​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​พวก​เจ้า​ไป​ตลอด​กาล
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 10:5 - อาหาร​ที่​โต๊ะ​ของ​ท่าน เจ้า​หน้า​ที่​ชั้น​สูง​นั่ง​ประจำ​ที่ และ​การ​มี​ต้น​ห้อง​คอย​รับใช้ เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​พวก​เขา พนักงาน​ถวาย​เหล้า​องุ่น และ​สัตว์​ที่​ท่าน​มอบ​เป็น​ของ​ถวาย​ที่​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทำ​ให้​นาง​ถึง​กับ​ตก​ตะลึง
  • 2 พงศาวดาร 9:4 - อาหาร​ที่​โต๊ะ​ของ​ท่าน เจ้า​หน้า​ที่​ชั้น​สูง​นั่ง​ประจำ​ที่ และ​การ​มี​ต้น​ห้อง​คอย​รับใช้ เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​พวก​เขา พนักงาน​ถวาย​เหล้า​องุ่น​และ​เครื่อง​แต่ง​กาย และ​สัตว์​ที่​ท่าน​มอบ​เป็น​ของ​ถวาย​ที่​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทำ​ให้​นาง​ถึง​กับ​ตก​ตะลึง
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ถือ​ถ้วย​ของ​ฟาโรห์​ไว้​ใน​มือ บีบ​องุ่น​ใส่​ถ้วย​ของ​ฟาโรห์ และ​ยื่น​ใส่​มือ​ฟาโรห์”
  • 新标点和合本 - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,把杯递到他手中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,把杯递到他手中。”
  • 当代译本 - 我手上拿着法老的酒杯,摘下葡萄,把汁挤在酒杯中,然后递到法老手中。”
  • 圣经新译本 - 法老的杯在我手里,我拿了葡萄挤在法老的杯中,把杯递在法老的手里。”
  • 中文标准译本 - 法老的杯子在我的手中,我就拿了葡萄挤到法老的杯子里,然后把杯子递在法老的手掌中。”
  • 现代标点和合本 - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
  • 和合本(拼音版) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
  • New International Version - Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup and put the cup in his hand.”
  • New International Reader's Version - Pharaoh’s cup was in my hand. I took the grapes. I squeezed them into Pharaoh’s cup. Then I put the cup in his hand.”
  • English Standard Version - Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes and pressed them into Pharaoh’s cup and placed the cup in Pharaoh’s hand.”
  • New Living Translation - I was holding Pharaoh’s wine cup in my hand, so I took a cluster of grapes and squeezed the juice into the cup. Then I placed the cup in Pharaoh’s hand.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup, and placed the cup in Pharaoh’s hand.”
  • New American Standard Bible - Now Pharaoh’s cup was in my hand; so I took the grapes and squeezed them into Pharaoh’s cup, and I put the cup into Pharaoh’s hand.”
  • New King James Version - Then Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh’s cup, and placed the cup in Pharaoh’s hand.”
  • Amplified Bible - Now Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes and squeezed them into Pharaoh’s cup; then I placed the cup into Pharaoh’s hand.”
  • American Standard Version - and Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.
  • King James Version - And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
  • New English Translation - Now Pharaoh’s cup was in my hand, so I took the grapes, squeezed them into his cup, and put the cup in Pharaoh’s hand.”
  • World English Bible - Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.”
  • 新標點和合本 - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,把杯遞到他手中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,把杯遞到他手中。」
  • 當代譯本 - 我手上拿著法老的酒杯,摘下葡萄,把汁擠在酒杯中,然後遞到法老手中。」
  • 聖經新譯本 - 法老的杯在我手裡,我拿了葡萄擠在法老的杯中,把杯遞在法老的手裡。”
  • 呂振中譯本 - 法老 的杯在我手中;我拿葡萄擠在 法老 杯裏,將杯遞在 法老 手掌中。』
  • 中文標準譯本 - 法老的杯子在我的手中,我就拿了葡萄擠到法老的杯子裡,然後把杯子遞在法老的手掌中。」
  • 現代標點和合本 - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裡,將杯遞在他手中。」
  • 文理和合譯本 - 吾手執法老爵、摘取葡萄、擠汁其中、以奉法老、
  • 文理委辦譯本 - 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 之爵在我手中、我摘葡萄擠汁入 法老 之爵、以爵奉於 法老 手、
  • Nueva Versión Internacional - Yo tenía la copa del faraón en la mano. Tomé las uvas, las exprimí en la copa, y luego puse la copa en manos del faraón.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 이때 왕의 술잔을 들고 있었다. 그래서 내가 그 포도를 따서 포도즙을 만들어 왕의 술잔에 붓고 그것을 왕에게 갖다 드렸다.”
  • Новый Русский Перевод - У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
  • Восточный перевод - У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je tenais en main la coupe du pharaon, je cueillis les raisins, j’en pressai le jus dans la coupe du pharaon et je la présentai à mon maître.
  • リビングバイブル - 私は片手に王様のワイングラスを持っていたので、その中にぶどうの汁を絞り出し、王様にささげると、それを飲んでくださった、という夢だよ。」
  • Nova Versão Internacional - A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão”.
  • Hoffnung für alle - In meiner Hand hielt ich den Becher des Pharaos. Ich nahm die Trauben, presste ihren Saft in den Becher und gab dem König zu trinken.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang cầm cái chén của vua Pha-ra-ôn trong tay, tôi liền hái nho, ép nước vào chén, và dâng lên vua.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จอกของฟาโรห์อยู่ในมือข้า ข้าจึงเด็ดองุ่นมาคั้นน้ำใส่จอกแล้วยื่นถวายแด่ฟาโรห์”
  • ปฐมกาล 40:21 - ท่าน​ให้​หัวหน้า​พนักงาน​ถวาย​เหล้า​องุ่น​รับ​ตำแหน่ง​เดิม แล้ว​เขา​ก็​ยื่น​ถ้วย​ใส่​มือ​ฟาโรห์
  • สุภาษิต 3:10 - แล้ว​ฉาง​ของ​เจ้า​จะ​เต็ม​แน่น และ​ถัง​เหล้า​องุ่น​ของ​เจ้า​จะ​เปี่ยม​ล้น​ด้วย​เหล้า​องุ่น​ใหม่
  • ปฐมกาล 49:11 - เขา​ผูก​ลาผู้​ของ​เขา​ไว้​ที่​เถา​องุ่น ผูก​ลูก​ลา​ของ​เขา​ไว้​ที่​เถา​องุ่น​ที่​งาม​ที่​สุด เขา​ซัก​เสื้อ​ผ้า​ของ​เขา​ด้วย​เหล้า​องุ่น ซัก​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​ด้วย​น้ำ​องุ่น​แดง​ดั่ง​เลือด
  • เลวีนิติ 10:9 - “เวลา​เจ้า​และ​บุตร​ของ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย ก็​จง​อย่า​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​หรือ​สุรา เพื่อ​เจ้า​จะ​ไม่​ตาย และ​จง​ถือ​เป็น​กฎ​เกณฑ์​ของ​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​พวก​เจ้า​ไป​ตลอด​กาล
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 10:5 - อาหาร​ที่​โต๊ะ​ของ​ท่าน เจ้า​หน้า​ที่​ชั้น​สูง​นั่ง​ประจำ​ที่ และ​การ​มี​ต้น​ห้อง​คอย​รับใช้ เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​พวก​เขา พนักงาน​ถวาย​เหล้า​องุ่น และ​สัตว์​ที่​ท่าน​มอบ​เป็น​ของ​ถวาย​ที่​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทำ​ให้​นาง​ถึง​กับ​ตก​ตะลึง
  • 2 พงศาวดาร 9:4 - อาหาร​ที่​โต๊ะ​ของ​ท่าน เจ้า​หน้า​ที่​ชั้น​สูง​นั่ง​ประจำ​ที่ และ​การ​มี​ต้น​ห้อง​คอย​รับใช้ เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​พวก​เขา พนักงาน​ถวาย​เหล้า​องุ่น​และ​เครื่อง​แต่ง​กาย และ​สัตว์​ที่​ท่าน​มอบ​เป็น​ของ​ถวาย​ที่​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทำ​ให้​นาง​ถึง​กับ​ตก​ตะลึง
圣经
资源
计划
奉献