逐节对照
- World English Bible - He restored the chief cup bearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh’s hand;
- 新标点和合本 - 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 让司酒长官复原职,仍旧递杯在法老手中,
- 和合本2010(神版-简体) - 让司酒长官复原职,仍旧递杯在法老手中,
- 当代译本 - 恢复了酒侍的职位,让他仍旧伺候自己饮酒,
- 圣经新译本 - 恢复了酒政原来的职位,叫他可以把杯递在法老的手中;
- 中文标准译本 - 他使司酒长官复原职,司酒长就仍旧把杯子递在法老的手掌中;
- 现代标点和合本 - 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中,
- 和合本(拼音版) - 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中。
- New International Version - He restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh’s hand—
- New International Reader's Version - He gave the chief wine taster’s job back to him. Once again the wine taster put the cup into Pharaoh’s hand.
- English Standard Version - He restored the chief cupbearer to his position, and he placed the cup in Pharaoh’s hand.
- New Living Translation - He then restored the chief cup-bearer to his former position, so he could again hand Pharaoh his cup.
- Christian Standard Bible - Pharaoh restored the chief cupbearer to his position as cupbearer, and he placed the cup in Pharaoh’s hand.
- New American Standard Bible - He restored the chief cupbearer to his office, and he put the cup into Pharaoh’s hand;
- New King James Version - Then he restored the chief butler to his butlership again, and he placed the cup in Pharaoh’s hand.
- Amplified Bible - He restored the chief cupbearer to his office, and the cupbearer [once again] put the cup into Pharaoh’s hand;
- American Standard Version - And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:
- King James Version - And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
- New English Translation - He restored the chief cupbearer to his former position so that he placed the cup in Pharaoh’s hand,
- 新標點和合本 - 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 讓司酒長官復原職,仍舊遞杯在法老手中,
- 和合本2010(神版-繁體) - 讓司酒長官復原職,仍舊遞杯在法老手中,
- 當代譯本 - 恢復了酒侍的職位,讓他仍舊伺候自己飲酒,
- 聖經新譯本 - 恢復了酒政原來的職位,叫他可以把杯遞在法老的手中;
- 呂振中譯本 - 回復了酒政長去做他的酒政:將杯遞在 法老 手掌中;
- 中文標準譯本 - 他使司酒長官復原職,司酒長就仍舊把杯子遞在法老的手掌中;
- 現代標點和合本 - 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中,
- 文理和合譯本 - 復酒政職、奉爵於前、
- 文理委辦譯本 - 復酒正職、奉爵於前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復酒正職、使奉爵於 法老 之手、
- Nueva Versión Internacional - Al jefe de los coperos lo restituyó en su cargo para que, una vez más, pusiera la copa en manos del faraón.
- 현대인의 성경 - 그러고서 왕은 술 따르던 신하의 전직을 회복시켜 다시 술을 따르게 하고
- Новый Русский Перевод - главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,
- Восточный перевод - главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,
- La Bible du Semeur 2015 - Il rétablit dans sa fonction le chef des échansons, qui lui présenta de nouveau sa coupe,
- リビングバイブル - 王は、毒味役を前と同じ仕事に戻したのですが、
- Nova Versão Internacional - restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
- Hoffnung für alle - Vor allen Gästen setzte er den Mundschenk wieder in sein Amt ein,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua phục chức cho viên chước tửu, để tiếp tục dâng rượu cho vua Pha-ra-ôn như trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงคืนตำแหน่งให้พนักงานเชิญจอกเสวย เพื่อเขาจะได้เชิญจอกเสวยแด่ฟาโรห์อีกครั้งหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านให้หัวหน้าพนักงานถวายเหล้าองุ่นรับตำแหน่งเดิม แล้วเขาก็ยื่นถ้วยใส่มือฟาโรห์
交叉引用
- Nehemiah 2:1 - In the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, I picked up the wine, and gave it to the king. Now I had not been sad before in his presence.
- Genesis 40:13 - Within three more days, Pharaoh will lift up your head, and restore you to your office. You will give Pharaoh’s cup into his hand, the way you did when you were his cup bearer.