逐节对照
- リビングバイブル - 翌朝ヨセフが行くと、二人とも元気がなく、うなだれています。
- 新标点和合本 - 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,约瑟来到他们那里看他们,看哪,他们很忧愁。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,约瑟来到他们那里看他们,看哪,他们很忧愁。
- 当代译本 - 第二天早上,约瑟过来见他们神情沮丧,
- 圣经新译本 - 到了早晨,约瑟进去到他们那里,见他们神色不安,
- 中文标准译本 - 到了早晨,约瑟来到他们那里,看见他们忧闷不安。
- 现代标点和合本 - 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
- 和合本(拼音版) - 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
- New International Version - When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.
- New International Reader's Version - Joseph came to them the next morning. He saw that they were sad.
- English Standard Version - When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled.
- New Living Translation - When Joseph saw them the next morning, he noticed that they both looked upset.
- Christian Standard Bible - When Joseph came to them in the morning, he saw that they looked distraught.
- New American Standard Bible - When Joseph came to them in the morning and saw them, behold, they were dejected.
- New King James Version - And Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they were sad.
- Amplified Bible - When Joseph came to them in the morning and looked at them, [he saw that] they were sad and depressed.
- American Standard Version - And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
- King James Version - And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
- New English Translation - When Joseph came to them in the morning, he saw that they were looking depressed.
- World English Bible - Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
- 新標點和合本 - 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,約瑟來到他們那裏看他們,看哪,他們很憂愁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,約瑟來到他們那裏看他們,看哪,他們很憂愁。
- 當代譯本 - 第二天早上,約瑟過來見他們神情沮喪,
- 聖經新譯本 - 到了早晨,約瑟進去到他們那裡,見他們神色不安,
- 呂振中譯本 - 到了早晨, 約瑟 進去到他們那裏看看他們,只見他們都有愁悶的樣子。
- 中文標準譯本 - 到了早晨,約瑟來到他們那裡,看見他們憂悶不安。
- 現代標點和合本 - 到了早晨,約瑟進到他們那裡,見他們有愁悶的樣子。
- 文理和合譯本 - 詰朝約瑟入、見其有憂色、
- 文理委辦譯本 - 約瑟朝入、見其有憂色、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、 約瑟 入視之、見其有憂色、
- Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente, cuando José fue a verlos, los encontró muy preocupados,
- 현대인의 성경 - 다음날 아침 요셉이 들어가 보니 그들이 수심에 잠겨 있었다.
- Новый Русский Перевод - Придя к ним на следующее утро, Иосиф увидел, что они чем-то опечалены.
- Восточный перевод - Придя к ним на следующее утро, Юсуф увидел, что они чем-то опечалены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя к ним на следующее утро, Юсуф увидел, что они чем-то опечалены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя к ним на следующее утро, Юсуф увидел, что они чем-то опечалены.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, quand Joseph se rendit auprès d’eux, il remarqua qu’ils étaient soucieux.
- Nova Versão Internacional - Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
- Hoffnung für alle - Als Josef am nächsten Morgen zu ihnen kam, fielen ihm ihre niedergeschlagenen Gesichter auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Giô-sép gặp họ, thấy nét mặt rầu rĩ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันต่อมาเมื่อโยเซฟมาพบพวกเขาทั้งสอง เขาสังเกตเห็นว่าคนทั้งสองมีสีหน้าเศร้าหมอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันรุ่งขึ้นโยเซฟมาหาเขาทั้งสอง ก็เห็นว่าเขาดูหดหู่
交叉引用
- 創世記 41:8 - 夜が明けると、王はあれこれ考えましたが、考えれば考えるほど、夢のことが気になってしかたありません。国中の魔術師や学者を呼び集め、夢の意味を解かせようとしましたが、だれにも何のことかわかりません。
- ダニエル書 7:28 - 夢はそこで終わりました。目を覚ますと、私はひどく動揺し、顔色も恐怖で青ざめていました。夢で見たことは、だれにも話しませんでした。」
- ダニエル書 4:5 - ところがある夜、非常に恐ろしい夢を見た。
- 創世記 40:8 - 「実はゆうべ二人とも夢を見てね、その意味がさっぱりわからないので、困っていたのだ。」 「夢を解釈するのは神様です。で、どんな夢ですか? よろしければお聞かせください。」
- ダニエル書 8:27 - こののち数日間、私は病気になって床についてしまいました。その後、ようやく起き上がり、王に仕えることができるようになりましたが、夢のことで思案にくれるばかりでした。その意味が理解できなかったからです。
- ダニエル書 5:6 - 恐ろしさのあまり、王の顔は蒼白となりひざはがくがくと震えだし、その場に座り込んでしまいました。
- ダニエル書 2:1 - ネブカデネザル王の治世第二年のある夜、王は恐ろしい夢を見、震えおののきながら目を覚ましました。
- ダニエル書 2:2 - 王は直ちに呪法師、呪文師、呪術師、占星学者を呼び寄せて、その夢を解き明かすよう要求したのです。
- ダニエル書 2:3 - 一同が召し出されると、王は言いました。「よく思い出せないのだが、恐ろしい夢を見た。不吉な予感がしてならない。私の見た夢を説明してくれ。」