gen 40:7 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - โยเซฟ​จึง​ถาม​คนรับใช้​ทั้ง​สอง​คน​ของ​ฟาโรห์​ที่​อยู่​กับ​เขา​ใน​คุก​ใน​บ้าน​ของ​เจ้านาย​เขา​ว่า “ทำไม​วันนี้​หน้าตา​พวกท่าน​ดู​เคร่งเครียด​จัง”
  • 新标点和合本 - 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就问一同关在他主人府内法老的官员,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就问一同关在他主人府内法老的官员,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • 当代译本 - 就问这两位同被关在他主人府内的法老臣仆:“你们今天为什么满面愁容?”
  • 圣经新译本 - 就问法老的两个臣宰,就是与他一同关在他主人府内的监房里的,说:“今天你们的脸色为什么这样难看呢?”
  • 中文标准译本 - 他就问法老的内臣,就是与他一同关在主人府中牢里的那两人,说:“你们今天为什么面带愁容呢?”
  • 现代标点和合本 - 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • New International Version - So he asked Pharaoh’s officials who were in custody with him in his master’s house, “Why do you look so sad today?”
  • New International Reader's Version - They were Pharaoh’s officials, and they were in prison with Joseph in his master’s house. So he asked them, “Why do you look so sad today?”
  • English Standard Version - So he asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, “Why are your faces downcast today?”
  • New Living Translation - “Why do you look so worried today?” he asked them.
  • Christian Standard Bible - So he asked Pharaoh’s officers who were in custody with him in his master’s house, “Why do you look so sad today?”
  • New American Standard Bible - So he asked Pharaoh’s officials who were with him in confinement in his master’s house, “ Why are your faces so sad today?”
  • New King James Version - So he asked Pharaoh’s officers who were with him in the custody of his lord’s house, saying, “Why do you look so sad today?”
  • Amplified Bible - So he asked Pharaoh’s officials who were in confinement with him in his master’s house, “Why do you look so down-hearted today?”
  • American Standard Version - And he asked Pharaoh’s officers that were with him in ward in his master’s house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?
  • King James Version - And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
  • New English Translation - So he asked Pharaoh’s officials, who were with him in custody in his master’s house, “Why do you look so sad today?”
  • World English Bible - He asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, saying, “Why do you look so sad today?”
  • 新標點和合本 - 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
  • 當代譯本 - 就問這兩位同被關在他主人府內的法老臣僕:「你們今天為什麼滿面愁容?」
  • 聖經新譯本 - 就問法老的兩個臣宰,就是與他一同關在他主人府內的監房裡的,說:“今天你們的臉色為甚麼這樣難看呢?”
  • 呂振中譯本 - 他就問 法老 的內臣,就是在他主人府上看守所裏和他在一起的 那兩個人 , 問他們 說:『你們今天為甚麼面帶愁容呢?』
  • 中文標準譯本 - 他就問法老的內臣,就是與他一同關在主人府中牢裡的那兩人,說:「你們今天為什麼面帶愁容呢?」
  • 現代標點和合本 - 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裡的,說:「你們今日為什麼面帶愁容呢?」
  • 文理和合譯本 - 問曰、爾曹今日、何有憂色若是、
  • 文理委辦譯本 - 問曰、今日何以有不豫色然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故問 法老 二臣、即與己同囚在其主人院之獄中者、曰、今日有憂色何故、
  • Nueva Versión Internacional - y por eso les preguntó: —¿Por qué andan hoy tan cabizbajos?
  • 현대인의 성경 - 그래서 요셉이 그들에게 물었다. “오늘은 어째서 그처럼 수심에 잠겨 있습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Он спросил приближенных фараона, заключенных вместе с ним в доме его господина: – Почему у вас сегодня такой печальный вид?
  • Восточный перевод - Он спросил приближённых фараона, заключённых вместе с ним в доме его господина: – Почему у вас сегодня такой печальный вид?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил приближённых фараона, заключённых вместе с ним в доме его господина: – Почему у вас сегодня такой печальный вид?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил приближённых фараона, заключённых вместе с ним в доме его господина: – Почему у вас сегодня такой печальный вид?
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph demanda donc aux hauts fonctionnaires du pharaon qui se trouvaient en prison avec lui dans la maison de son maître : Pourquoi avez-vous cet air sombre aujourd’hui ?
  • リビングバイブル - 「どうなさったのです。何か心配事でも?」
  • Nova Versão Internacional - Por isso perguntou aos oficiais do faraó, que também estavam presos na casa do seu senhor: “Por que hoje vocês estão com o semblante triste?”
  • Hoffnung für alle - »Was ist los mit euch? Warum seid ihr so bedrückt?«, fragte er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên hỏi: “Hôm nay sao hai ông buồn bã thế?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงถามเจ้าพนักงานของฟาโรห์ทั้งสองคนที่ถูกคุมขังด้วยกันกับเขาในบ้านของเจ้านายว่า “เหตุใดวันนี้ท่านจึงมีสีหน้าเศร้าหมอง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​จึง​ถาม​พนักงาน​ของ​ฟาโรห์​ที่​ถูก​ขัง​ด้วย​กัน​ที่​บ้าน​นาย​ของ​ตน​ว่า “ทำไม​วัน​นี้​สีหน้า​ท่าน​จึง​ดู​ไม่​ดี​เลย”
  • Thai KJV - จึงถามข้าราชการของฟาโรห์ที่ถูกจำอยู่ในคุกที่บ้านนายของตนว่า “ทำไมวันนี้ท่านจึงหน้าเศร้า”
交叉引用
  • ผู้วินิจฉัย 18:24 - มีคาห์​ตอบ​ว่า “พวก​เจ้า​ได้​เอา​พวก​พระ​ของ​ข้า​ที่​ข้า​ได้​สร้าง​ไว้​และ​เอา​นักบวช​ของ​ข้า​มา แล้ว​ข้า​ยัง​จะ​เหลือ​อะไร​อีก พวก​ท่าน​ยัง​มี​หน้า​มา​ถาม​อีก​ว่า​เกิด​อะไร​ขึ้น”
  • 2 ซามูเอล 13:4 - เขา​ถาม​อัมโนน​ว่า “บอก​เรา​หน่อย​ว่า​เกิด​อะไร​ขึ้น ทำไม​ลูก​กษัตริย์​อย่าง​ท่าน​จึง​ดู​ซูบซีด​ลง​ทุก​วันๆ” อัมโนน​บอก​กับ​เขา​ว่า “เรา​หลงรัก​ทามาร์ น้องสาว​ของ​อับซาโลม​น้องชาย​เรา”
  • ลูกา 24:17 - พระเยซู​จึง​ถาม​ว่า “พวกคุณ​กำลัง​เดิน​คุย​กัน​เรื่อง​อะไร​หรือ” พวก​เขา​ก็​หยุด​เดิน ทำ​หน้าตา​เศร้า​หมอง
  • 1 ซามูเอล 1:8 - เอลคานาห์​จึง​ถาม​เมีย​เขา​ว่า “ฮันนาห์ เธอ​ร้องไห้​ทำไม ทำไม​ไม่​ยอม​กิน​อาหาร ทำไม​เธอ​ถึง​ได้​เศร้าโศก​นัก พี่​ไม่​ได้​มี​ความหมาย​สำหรับ​เธอ​มาก​กว่า​ลูกชาย​สิบ​คน​หรอก​หรือ”
  • เนหะมียาห์ 2:2 - กษัตริย์​จึง​พูด​กับผม​ว่า “ทำไม​ใบหน้า​ของเจ้า​จึง​เศร้า​หมอง​นัก เจ้า​คง​ไม่ได้​ป่วย​หรอก​นะ นี่​คง​เป็น​เพราะ​เจ้า​กลุ้มใจ​แน่ๆ”
逐节对照交叉引用