逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Chúng tôi thấy chiêm bao rất lạ, nhưng chẳng có ai giải nghĩa cho chúng tôi cả.” Giô-sép nói: “Giải mộng là việc của Đức Chúa Trời. Xin hai ông cứ kể cho tôi nghe.”
- 新标点和合本 - 他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“我们各自做了一个梦,却没有人能讲解。”约瑟对他们说:“解梦不是出于上帝吗?请你们把梦告诉我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“我们各自做了一个梦,却没有人能讲解。”约瑟对他们说:“解梦不是出于 神吗?请你们把梦告诉我。”
- 当代译本 - 他们回答说:“我们都做了梦,可是没有人能给我们解梦。”约瑟说:“解梦不是上帝的事吗?请你们把梦告诉我。”
- 圣经新译本 - 他们回答他:“我们各人作了一个梦,但没有人能够解释。”约瑟对他们说:“解梦不是出于 神吗?请把梦告诉我吧。”
- 中文标准译本 - 他们对他说:“我们各做了一梦,但无人能解。” 约瑟就对他们说:“解梦难道不在于神吗?请给我讲述一下吧。”
- 现代标点和合本 - 他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于神吗?请你们将梦告诉我。”
- 和合本(拼音版) - 他们对他说:“我们各人作了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于上帝吗?请你们将梦告诉我。”
- New International Version - “We both had dreams,” they answered, “but there is no one to interpret them.” Then Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams.”
- New International Reader's Version - “We both had dreams,” they answered. “But no one can tell us what they mean.” Then Joseph said to them, “Only God knows what dreams mean. Tell me your dreams.”
- English Standard Version - They said to him, “We have had dreams, and there is no one to interpret them.” And Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Please tell them to me.”
- New Living Translation - And they replied, “We both had dreams last night, but no one can tell us what they mean.” “Interpreting dreams is God’s business,” Joseph replied. “Go ahead and tell me your dreams.”
- The Message - They said, “We dreamed dreams and there’s no one to interpret them.” Joseph said, “Don’t interpretations come from God? Tell me the dreams.”
- Christian Standard Bible - “We had dreams,” they said to him, “but there is no one to interpret them.” Then Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Tell me your dreams.”
- New American Standard Bible - And they said to him, “We have had a dream, and there is no one to interpret it.” Then Joseph said to them, “Do interpretations not belong to God? Tell it to me, please.”
- New King James Version - And they said to him, “We each have had a dream, and there is no interpreter of it.” So Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell them to me, please.”
- Amplified Bible - And they said to him, “We have [each] dreamed [distinct] dreams and there is no one to interpret them.” So Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Please tell me [your dreams].”
- American Standard Version - And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.
- King James Version - And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
- New English Translation - They told him, “We both had dreams, but there is no one to interpret them.” Joseph responded, “Don’t interpretations belong to God? Tell them to me.”
- World English Bible - They said to him, “We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it.” Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Please tell it to me.”
- 新標點和合本 - 他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「我們各自做了一個夢,卻沒有人能講解。」約瑟對他們說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們把夢告訴我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「我們各自做了一個夢,卻沒有人能講解。」約瑟對他們說:「解夢不是出於 神嗎?請你們把夢告訴我。」
- 當代譯本 - 他們回答說:「我們都做了夢,可是沒有人能給我們解夢。」約瑟說:「解夢不是上帝的事嗎?請你們把夢告訴我。」
- 聖經新譯本 - 他們回答他:“我們各人作了一個夢,但沒有人能夠解釋。”約瑟對他們說:“解夢不是出於 神嗎?請把夢告訴我吧。”
- 呂振中譯本 - 他對他們說:『我們各作了一個夢,沒有人能解釋。』 約瑟 對他們說:『解夢不是在於上帝麼?請向我敘說。』
- 中文標準譯本 - 他們對他說:「我們各做了一夢,但無人能解。」 約瑟就對他們說:「解夢難道不在於神嗎?請給我講述一下吧。」
- 現代標點和合本 - 他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」
- 文理和合譯本 - 曰、我儕得夢、無人能占、曰、占夢豈非由於上帝乎、請述於我、○
- 文理委辦譯本 - 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我儕得夢、無人能解、 約瑟 曰、解夢非由天主乎、請述於我、
- Nueva Versión Internacional - —Los dos tuvimos un sueño —respondieron—, y no hay nadie que nos lo interprete. —¿Acaso no es Dios quien da la interpretación? —preguntó José—. ¿Por qué no me cuentan lo que soñaron?
- 현대인의 성경 - “우리가 꿈을 꾸었으나 해몽해 줄 사람이 없구나.” “해몽은 하나님이 하시지 않습니까? 당신들의 꿈을 나에게 말씀해 주십시오.”
- Новый Русский Перевод - – Нам обоим приснились сны, – ответили они, – а истолковать их некому. Иосиф сказал им: – Разве толкование не от Бога? Расскажите мне ваши сны.
- Восточный перевод - – Нам обоим приснились сны, – ответили они, – а истолковать их некому. Юсуф сказал им: – Разве толкование не от Всевышнего? Расскажите мне ваши сны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нам обоим приснились сны, – ответили они, – а истолковать их некому. Юсуф сказал им: – Разве толкование не от Аллаха? Расскажите мне ваши сны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нам обоим приснились сны, – ответили они, – а истолковать их некому. Юсуф сказал им: – Разве толкование не от Всевышнего? Расскажите мне ваши сны.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Nous avons fait un rêve et il n’y a ici personne pour nous l’interpréter. – N’appartient-il pas à Dieu de donner l’interprétation des rêves ? leur dit Joseph. Racontez-les moi donc, je vous prie.
- リビングバイブル - 「実はゆうべ二人とも夢を見てね、その意味がさっぱりわからないので、困っていたのだ。」 「夢を解釈するのは神様です。で、どんな夢ですか? よろしければお聞かせください。」
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete”. Disse-lhes José: “Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos”.
- Hoffnung für alle - »Wir haben beide einen seltsamen Traum gehabt, aber hier gibt es niemanden, der uns die Träume deuten kann!«, klagten sie. »Es ist Gottes Sache, Träume zu deuten«, entgegnete Josef. »Erzählt mir doch einmal, was ihr geträumt habt!«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “เราทั้งสองคนฝัน แต่ไม่มีใครบอกความหมายของความฝันให้เรา” โยเซฟจึงบอกว่า “มีแต่พระเจ้าเท่านั้นที่รู้ความหมายของความฝันไม่ใช่หรือ? จงเล่าความฝันของท่านให้ข้าฟังเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งสองตอบว่า “เราสองคนฝัน แต่ไม่มีใครที่จะแก้ฝันได้” โยเซฟกล่าวว่า “พระเจ้าแก้ฝันได้มิใช่หรือ โปรดเล่าให้ข้าพเจ้าฟังเถิด”
交叉引用
- Thi Thiên 25:14 - Chúa Hằng Hữu là bạn của người tin kính. Giao ước Ngài, Chúa hé lộ cho hay.
- Đa-ni-ên 2:11 - Việc vua đòi thật hy hữu, không một người trần nào có thể thực hiện. Họa chăng chỉ có các vị thần linh mới làm nổi!”
- Đa-ni-ên 4:8 - Rốt cuộc, Đa-ni-ên vào chầu ta. (Người này đã được đổi tên là Bên-tơ-sát-xa theo danh hiệu của thần ta; trong người ấy có linh của các thần thánh đang ngự). Ta thuật cho người giấc mộng và bảo:
- Y-sai 8:19 - Nếu có ai nói với các ngươi: “Hãy cầu hỏi các đồng bóng và những người có thể hỏi linh hồn của người chết, là những kẻ nói thì thầm và lẩm bẩm, họ sẽ cho chúng ta biết phải làm gì.” Nhưng sao người ta không cầu hỏi Đức Chúa Trời? Sao người sống đi cầu hỏi người chết?
- Đa-ni-ên 5:11 - Trong nước vua có một người được linh của các thần thánh ngự trong lòng. Vào đời tiên đế, ai cũng nhìn nhận y là người có ánh sáng và thông minh, khôn ngoan như thần thánh. Vậy nên chính Tiên đế Nê-bu-cát-nết-sa đã cử y làm thủ lãnh hội đoàn các học giả.
- Đa-ni-ên 5:12 - Người này là Đa-ni-ên, được tiên đế đổi tên là Bên-tơ-sát-xa, là người thông minh, uyên bác, và hiểu biết các vấn đề tâm linh siêu phàm, nên có đủ khả năng giải thích các giấc mộng, và những câu sấm bí hiểm và dẹp tan những mối thắc mắc, hoài nghi. Xin vua cho gọi Đa-ni-ên vào để y giải thích hàng chữ này.”
- Đa-ni-ên 5:13 - Đa-ni-ên được mời vào cung vua. Nhà vua hỏi: “Ngươi có phải là Đa-ni-ên, một tên tù Do Thái mà tiên đế đã bắt ở xứ Giu-đa điệu về đây không?
- Đa-ni-ên 5:14 - Ta nghe nói linh của các thần đang ngự trong ngươi, nên ngươi có ánh sáng, thông minh, và khôn ngoan phi thường.
- Đa-ni-ên 5:15 - Ta đã gọi các học giả và thuật sĩ vào triều giải nghĩa hàng chữ bí mật này, nhưng không ai giải nghĩa được cả.
- Gióp 33:15 - Chúa phán trong giấc mơ, trong khải tượng ban đêm, khi người ta chìm sâu trong giấc ngủ nằm mê mãi trên giường mình.
- Gióp 33:16 - Chúa thì thầm vào tai họ và làm họ kinh hoàng vì lời cảnh cáo.
- 1 Cô-rinh-tô 12:10 - Người làm phép lạ, người nói tiên tri công bố Lời Chúa, người phân biệt các thần giả mạo với Thánh Linh của Đức Chúa Trời, người nói ngoại ngữ, và người thông dịch ngoại ngữ.
- 1 Cô-rinh-tô 12:11 - Những ân tứ ấy đều do cùng một Chúa Thánh Linh phân phối cho mọi người theo ý Ngài.
- A-mốt 3:7 - Cũng vậy, Chúa Hằng Hữu Chí Cao không làm một việc gì mà không tiết lộ cho các đầy tớ Ngài là các tiên tri.
- Đa-ni-ên 2:28 - Nhưng Đức Chúa Trời trên trời có quyền năng mạc khải các huyền nhiệm. Ngài đã cho vua Nê-bu-cát-nết-sa biết những việc tương lai trong ngày tận thế. Đây là giấc mộng và khải tượng vua đã thấy trên giường ngủ.
- Đa-ni-ên 2:47 - Vua nói với Đa-ni-ên: “Thần của ngươi thật là Thần của các thần, Chúa Tể của các vua, Đấng có thẩm quyền tiết lộ những huyền nhiệm! Chỉ nhờ Thần ấy, ngươi mới biết và trình bày được huyền nhiệm này.”
- Sáng Thế Ký 41:15 - Vua Pha-ra-ôn nói cùng Giô-sép: “Ta thấy chiêm bao, nhưng chẳng ai giải nghĩa được. Ta nghe nói ngươi có tài đoán mộng, nên ta cho gọi đến đây.”
- Sáng Thế Ký 41:16 - Giô-sép đáp: “Không phải tôi có tài gì, nhưng Đức Chúa Trời sẽ giải đáp thắc mắc cho vua.”