逐节对照
- 文理委辦譯本 - 曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。
- 新标点和合本 - 他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“我们各自做了一个梦,却没有人能讲解。”约瑟对他们说:“解梦不是出于上帝吗?请你们把梦告诉我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“我们各自做了一个梦,却没有人能讲解。”约瑟对他们说:“解梦不是出于 神吗?请你们把梦告诉我。”
- 当代译本 - 他们回答说:“我们都做了梦,可是没有人能给我们解梦。”约瑟说:“解梦不是上帝的事吗?请你们把梦告诉我。”
- 圣经新译本 - 他们回答他:“我们各人作了一个梦,但没有人能够解释。”约瑟对他们说:“解梦不是出于 神吗?请把梦告诉我吧。”
- 中文标准译本 - 他们对他说:“我们各做了一梦,但无人能解。” 约瑟就对他们说:“解梦难道不在于神吗?请给我讲述一下吧。”
- 现代标点和合本 - 他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于神吗?请你们将梦告诉我。”
- 和合本(拼音版) - 他们对他说:“我们各人作了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于上帝吗?请你们将梦告诉我。”
- New International Version - “We both had dreams,” they answered, “but there is no one to interpret them.” Then Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams.”
- New International Reader's Version - “We both had dreams,” they answered. “But no one can tell us what they mean.” Then Joseph said to them, “Only God knows what dreams mean. Tell me your dreams.”
- English Standard Version - They said to him, “We have had dreams, and there is no one to interpret them.” And Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Please tell them to me.”
- New Living Translation - And they replied, “We both had dreams last night, but no one can tell us what they mean.” “Interpreting dreams is God’s business,” Joseph replied. “Go ahead and tell me your dreams.”
- The Message - They said, “We dreamed dreams and there’s no one to interpret them.” Joseph said, “Don’t interpretations come from God? Tell me the dreams.”
- Christian Standard Bible - “We had dreams,” they said to him, “but there is no one to interpret them.” Then Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Tell me your dreams.”
- New American Standard Bible - And they said to him, “We have had a dream, and there is no one to interpret it.” Then Joseph said to them, “Do interpretations not belong to God? Tell it to me, please.”
- New King James Version - And they said to him, “We each have had a dream, and there is no interpreter of it.” So Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell them to me, please.”
- Amplified Bible - And they said to him, “We have [each] dreamed [distinct] dreams and there is no one to interpret them.” So Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Please tell me [your dreams].”
- American Standard Version - And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.
- King James Version - And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
- New English Translation - They told him, “We both had dreams, but there is no one to interpret them.” Joseph responded, “Don’t interpretations belong to God? Tell them to me.”
- World English Bible - They said to him, “We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it.” Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Please tell it to me.”
- 新標點和合本 - 他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「我們各自做了一個夢,卻沒有人能講解。」約瑟對他們說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們把夢告訴我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「我們各自做了一個夢,卻沒有人能講解。」約瑟對他們說:「解夢不是出於 神嗎?請你們把夢告訴我。」
- 當代譯本 - 他們回答說:「我們都做了夢,可是沒有人能給我們解夢。」約瑟說:「解夢不是上帝的事嗎?請你們把夢告訴我。」
- 聖經新譯本 - 他們回答他:“我們各人作了一個夢,但沒有人能夠解釋。”約瑟對他們說:“解夢不是出於 神嗎?請把夢告訴我吧。”
- 呂振中譯本 - 他對他們說:『我們各作了一個夢,沒有人能解釋。』 約瑟 對他們說:『解夢不是在於上帝麼?請向我敘說。』
- 中文標準譯本 - 他們對他說:「我們各做了一夢,但無人能解。」 約瑟就對他們說:「解夢難道不在於神嗎?請給我講述一下吧。」
- 現代標點和合本 - 他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」
- 文理和合譯本 - 曰、我儕得夢、無人能占、曰、占夢豈非由於上帝乎、請述於我、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我儕得夢、無人能解、 約瑟 曰、解夢非由天主乎、請述於我、
- Nueva Versión Internacional - —Los dos tuvimos un sueño —respondieron—, y no hay nadie que nos lo interprete. —¿Acaso no es Dios quien da la interpretación? —preguntó José—. ¿Por qué no me cuentan lo que soñaron?
- 현대인의 성경 - “우리가 꿈을 꾸었으나 해몽해 줄 사람이 없구나.” “해몽은 하나님이 하시지 않습니까? 당신들의 꿈을 나에게 말씀해 주십시오.”
- Новый Русский Перевод - – Нам обоим приснились сны, – ответили они, – а истолковать их некому. Иосиф сказал им: – Разве толкование не от Бога? Расскажите мне ваши сны.
- Восточный перевод - – Нам обоим приснились сны, – ответили они, – а истолковать их некому. Юсуф сказал им: – Разве толкование не от Всевышнего? Расскажите мне ваши сны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нам обоим приснились сны, – ответили они, – а истолковать их некому. Юсуф сказал им: – Разве толкование не от Аллаха? Расскажите мне ваши сны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нам обоим приснились сны, – ответили они, – а истолковать их некому. Юсуф сказал им: – Разве толкование не от Всевышнего? Расскажите мне ваши сны.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Nous avons fait un rêve et il n’y a ici personne pour nous l’interpréter. – N’appartient-il pas à Dieu de donner l’interprétation des rêves ? leur dit Joseph. Racontez-les moi donc, je vous prie.
- リビングバイブル - 「実はゆうべ二人とも夢を見てね、その意味がさっぱりわからないので、困っていたのだ。」 「夢を解釈するのは神様です。で、どんな夢ですか? よろしければお聞かせください。」
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete”. Disse-lhes José: “Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos”.
- Hoffnung für alle - »Wir haben beide einen seltsamen Traum gehabt, aber hier gibt es niemanden, der uns die Träume deuten kann!«, klagten sie. »Es ist Gottes Sache, Träume zu deuten«, entgegnete Josef. »Erzählt mir doch einmal, was ihr geträumt habt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Chúng tôi thấy chiêm bao rất lạ, nhưng chẳng có ai giải nghĩa cho chúng tôi cả.” Giô-sép nói: “Giải mộng là việc của Đức Chúa Trời. Xin hai ông cứ kể cho tôi nghe.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “เราทั้งสองคนฝัน แต่ไม่มีใครบอกความหมายของความฝันให้เรา” โยเซฟจึงบอกว่า “มีแต่พระเจ้าเท่านั้นที่รู้ความหมายของความฝันไม่ใช่หรือ? จงเล่าความฝันของท่านให้ข้าฟังเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งสองตอบว่า “เราสองคนฝัน แต่ไม่มีใครที่จะแก้ฝันได้” โยเซฟกล่าวว่า “พระเจ้าแก้ฝันได้มิใช่หรือ โปรดเล่าให้ข้าพเจ้าฟังเถิด”
交叉引用
- 詩篇 25:14 - 寅畏耶和華、心與之交、耶和華必示以真理兮、
- 但以理書 2:11 - 王所問、人難以對、其惟上帝能之、而上帝不與人交。
- 但以理書 4:8 - 既而但以理至、彼循我上帝之名、稱曰伯底沙撒、為至聖上帝之神所感、余即以夢告之曰、
- 以賽亞書 8:19 - 或曰、維彼巫覡、及為神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以為。
- 但以理書 5:11 - 國中有人、爾祖之時、為至聖上帝之神所感、具聰明、有智慧、與上帝之智無異、爾祖尼布甲尼撒王位之為博士賢人太史卜師之長、
- 但以理書 5:12 - 其名但以理、王稱之曰伯底沙撒、心靈性敏、能解夢兆、能明隱語、剖析 疑義、今可召之、必能解其意焉。
- 但以理書 5:13 - 但以理見王、王曰、昔我祖虜猶大之俘囚、至於國中、爾但以理果在其中乎、
- 但以理書 5:14 - 我聞爾為上帝之神所感、聰明智慧、超於儕輩、
- 但以理書 5:15 - 今諸博士賢人入朝、使讀斯文、解斯義、咸不能焉。
- 約伯記 33:15 - 夜靜人寢、偃卧床褥之時、或示夢、或顯異象、
- 約伯記 33:16 - 言提其耳、靜謐示之、
- 哥林多前書 12:10 - 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神真偽、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、
- 哥林多前書 12:11 - 此皆聖神所行、惟所欲予、
- 阿摩司書 3:7 - 主耶和華所作、必啟示其僕先知、
- 但以理書 2:28 - 惟天上上帝、以秘奧示人、今將以末日之事告王、王卧於榻、中宵得夢、我試言之、
- 但以理書 2:47 - 告但以理曰、爾之上帝、能以斯秘奧、宣示於爾、誠為諸上帝之上帝、諸王之主、能闡幽微、物無遁情、
- 創世記 41:15 - 法老謂約瑟曰、我得一夢、無人識其兆、或告我言爾聞夢即識其兆、
- 創世記 41:16 - 約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。