逐节对照
- 圣经新译本 - 酒政就把自己的梦告诉约瑟,对他说:“在梦里我看见我面前有一棵葡萄树。
- 新标点和合本 - 酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 司酒长就把梦告诉约瑟,对他说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前,
- 和合本2010(神版-简体) - 司酒长就把梦告诉约瑟,对他说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前,
- 当代译本 - 酒侍便把自己的梦告诉约瑟,说:“我梦见我前面有一棵葡萄树,
- 中文标准译本 - 司酒长就向约瑟讲述他的梦,说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前!
- 现代标点和合本 - 酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
- 和合本(拼音版) - 酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
- New International Version - So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, “In my dream I saw a vine in front of me,
- New International Reader's Version - So the chief wine taster told Joseph his dream. He said to him, “In my dream I saw a vine in front of me.
- English Standard Version - So the chief cupbearer told his dream to Joseph and said to him, “In my dream there was a vine before me,
- New Living Translation - So the chief cup-bearer told Joseph his dream first. “In my dream,” he said, “I saw a grapevine in front of me.
- The Message - First the head cupbearer told his dream to Joseph: “In my dream there was a vine in front of me with three branches on it: It budded, blossomed, and the clusters ripened into grapes. I was holding Pharaoh’s cup; I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup, and gave the cup to Pharaoh.”
- Christian Standard Bible - So the chief cupbearer told his dream to Joseph: “In my dream there was a vine in front of me.
- New American Standard Bible - So the chief cupbearer told his dream to Joseph, saying to him, “In my dream, behold, there was a vine in front of me;
- New King James Version - Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, “Behold, in my dream a vine was before me,
- Amplified Bible - So the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream there was a grapevine in front of me;
- American Standard Version - And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
- King James Version - And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
- New English Translation - So the chief cupbearer told his dream to Joseph: “In my dream, there was a vine in front of me.
- World English Bible - The chief cup bearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream, behold, a vine was in front of me,
- 新標點和合本 - 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 司酒長就把夢告訴約瑟,對他說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前,
- 和合本2010(神版-繁體) - 司酒長就把夢告訴約瑟,對他說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前,
- 當代譯本 - 酒侍便把自己的夢告訴約瑟,說:「我夢見我前面有一棵葡萄樹,
- 聖經新譯本 - 酒政就把自己的夢告訴約瑟,對他說:“在夢裡我看見我面前有一棵葡萄樹。
- 呂振中譯本 - 酒政長便將他的夢向 約瑟 敘述說:『在我夢中,有一棵葡萄樹在我面前。
- 中文標準譯本 - 司酒長就向約瑟講述他的夢,說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前!
- 現代標點和合本 - 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
- 文理和合譯本 - 酒政以夢告約瑟曰、吾夢有葡萄樹於前、
- 文理委辦譯本 - 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酒正以其夢告 約瑟 曰、我夢葡萄樹於我前、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el jefe de los coperos le contó a José el sueño que había tenido: —Soñé que frente a mí había una vid,
- 현대인의 성경 - 그러자 왕의 술을 따르던 신하가 이렇게 말하였다. “내가 꿈에 보니 내 앞에 포도나무가 있는데
- Новый Русский Перевод - Главный виночерпий рассказал Иосифу свой сон: – Я видел во сне виноградную лозу,
- Восточный перевод - Главный виночерпий рассказал Юсуфу свой сон: – Я видел во сне виноградную лозу,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главный виночерпий рассказал Юсуфу свой сон: – Я видел во сне виноградную лозу,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главный виночерпий рассказал Юсуфу свой сон: – Я видел во сне виноградную лозу,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le chef des échansons lui raconta ce qu’il avait rêvé. – Dans mon rêve, lui dit-il, j’avais devant moi un cep de vigne
- リビングバイブル - ぶどう酒の毒味役が、先に話し始めました。「私の夢はこうだ。目の前にぶどうの木があって、見ると枝が三本ある。それにつぼみができ、花が咲き、実がなった。
- Nova Versão Internacional - Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: “Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
- Hoffnung für alle - Der Mundschenk begann: »Ich sah einen Weinstock
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quan chước tửu kể lại giấc mơ cho Giô-sép: “Trong mơ, tôi thấy một cây nho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพนักงานเชิญจอกเสวยจึงเล่าความฝันของเขาให้โยเซฟฟังว่า “ในความฝันของข้านั้น ข้าเห็นเถาองุ่นอยู่เบื้องหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น หัวหน้าพนักงานถวายเหล้าองุ่นเล่าเรื่องที่ตนฝันให้โยเซฟฟังว่า “เราฝันว่ามีเถาองุ่นอยู่ตรงหน้าเรา
交叉引用
- 士师记 7:13 - 基甸到了,就听见一个人正在把他的梦告诉他的同伴,说:“我作了一个梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,把帐幕撞倒,帐幕就翻转朝上了。”
- 士师记 7:14 - 他的同伴回答:“这不是别的,这是以色列人约阿施的儿子基甸的刀; 神已经把米甸和全营交在他手中了。”
- 士师记 7:15 - 基甸听见了这梦的叙述和梦的讲解,就敬拜 神;然后返回以色列营中,说:“起来,因为耶和华已经把米甸的军队交在你们手里了。”
- 创世记 37:5 - 约瑟作了一个梦,把梦告诉哥哥们,他们就越发恨他。
- 创世记 37:6 - 约瑟对他们说:“请听我所作的这个梦:
- 创世记 37:7 - 我们正在田间捆麦子,我的麦捆忽然站立起来,你们的麦捆都来围着我的下拜。”
- 创世记 37:8 - 他的哥哥们对他说:“你真的要作我们的王吗?真的要管辖我们吗?”他们就为了约瑟的梦和他的话,越发恨他。
- 创世记 37:9 - 后来约瑟又作了一个梦,也把梦向哥哥们述说了。他说:“我又作了一个梦,我梦见太阳、月亮和十一颗星向我下拜。”
- 创世记 37:10 - 约瑟把梦向他父亲和哥哥们述说了,他父亲就斥责他,说:“你所作的这梦是什么梦呢?我和你母亲,以及你的兄弟,真的要来俯伏在地向你下拜吗?”
- 但以理书 4:8 - “最后,那照着我神的名,称为伯提沙撒的但以理,来到我面前,他里面有圣神的灵,我就把梦告诉他:
- 但以理书 2:31 - “王啊!你正在观看,看见有一座大像,那像甚高,非常光耀,竖立在你面前,样貌十分可怕。
- 但以理书 4:10 - 我躺在床上时脑海中所见的异象是这样: 我看见大地中间, 有一棵树,十分高大。
- 但以理书 4:11 - 那树渐长,而且坚强, 高达于天, 地极所有的人都看得到。
- 但以理书 4:12 - 它的叶子美丽,果实繁多, 所有的生物都从它得到食物; 野地的走兽在它下面歇息, 空中的飞鸟栖宿在它的枝头上; 各种生物都从它得着供养。
- 但以理书 4:13 - “‘我躺在床上,在我脑海出现的异象中,我看见有一位守望者,就是圣者,从天上下来,
- 但以理书 4:14 - 大声呼叫,这样说: 你们要砍下这树,削断枝子, 摇落叶子,打散果子, 把树下的走兽赶散, 把树枝上的飞鸟赶走。
- 但以理书 4:15 - 然而,树根的余干却要留在地上, 用铁和铜的链子围住, 留在野地的青草中, 使他被天露滴湿; 使他像走兽一样在地上的草丛中得他的分。
- 但以理书 4:16 - 使他的心改变,不再是人的心, 给他一个兽心, 使他经过七年的时期。
- 但以理书 4:17 - 这是守望者宣告的裁决, 是圣者颁布的决定, 好使世人都知道: 至高者在世人的国中掌权, 他喜欢把国赐给谁,就赐给谁, 甚至立最卑微的人执掌国权。
- 但以理书 4:18 - “‘这就是我尼布甲尼撒王所作的梦。伯提沙撒啊!你要把这梦的意思告诉我,因为我国中所有的智慧人都不能把梦的意思向我说明;只有你能,因为你里面有圣神的灵。’”