逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quan chước tửu kể lại giấc mơ cho Giô-sép: “Trong mơ, tôi thấy một cây nho.
- 新标点和合本 - 酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 司酒长就把梦告诉约瑟,对他说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前,
- 和合本2010(神版-简体) - 司酒长就把梦告诉约瑟,对他说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前,
- 当代译本 - 酒侍便把自己的梦告诉约瑟,说:“我梦见我前面有一棵葡萄树,
- 圣经新译本 - 酒政就把自己的梦告诉约瑟,对他说:“在梦里我看见我面前有一棵葡萄树。
- 中文标准译本 - 司酒长就向约瑟讲述他的梦,说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前!
- 现代标点和合本 - 酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
- 和合本(拼音版) - 酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
- New International Version - So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, “In my dream I saw a vine in front of me,
- New International Reader's Version - So the chief wine taster told Joseph his dream. He said to him, “In my dream I saw a vine in front of me.
- English Standard Version - So the chief cupbearer told his dream to Joseph and said to him, “In my dream there was a vine before me,
- New Living Translation - So the chief cup-bearer told Joseph his dream first. “In my dream,” he said, “I saw a grapevine in front of me.
- The Message - First the head cupbearer told his dream to Joseph: “In my dream there was a vine in front of me with three branches on it: It budded, blossomed, and the clusters ripened into grapes. I was holding Pharaoh’s cup; I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup, and gave the cup to Pharaoh.”
- Christian Standard Bible - So the chief cupbearer told his dream to Joseph: “In my dream there was a vine in front of me.
- New American Standard Bible - So the chief cupbearer told his dream to Joseph, saying to him, “In my dream, behold, there was a vine in front of me;
- New King James Version - Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, “Behold, in my dream a vine was before me,
- Amplified Bible - So the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream there was a grapevine in front of me;
- American Standard Version - And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
- King James Version - And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
- New English Translation - So the chief cupbearer told his dream to Joseph: “In my dream, there was a vine in front of me.
- World English Bible - The chief cup bearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream, behold, a vine was in front of me,
- 新標點和合本 - 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 司酒長就把夢告訴約瑟,對他說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前,
- 和合本2010(神版-繁體) - 司酒長就把夢告訴約瑟,對他說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前,
- 當代譯本 - 酒侍便把自己的夢告訴約瑟,說:「我夢見我前面有一棵葡萄樹,
- 聖經新譯本 - 酒政就把自己的夢告訴約瑟,對他說:“在夢裡我看見我面前有一棵葡萄樹。
- 呂振中譯本 - 酒政長便將他的夢向 約瑟 敘述說:『在我夢中,有一棵葡萄樹在我面前。
- 中文標準譯本 - 司酒長就向約瑟講述他的夢,說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前!
- 現代標點和合本 - 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
- 文理和合譯本 - 酒政以夢告約瑟曰、吾夢有葡萄樹於前、
- 文理委辦譯本 - 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酒正以其夢告 約瑟 曰、我夢葡萄樹於我前、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el jefe de los coperos le contó a José el sueño que había tenido: —Soñé que frente a mí había una vid,
- 현대인의 성경 - 그러자 왕의 술을 따르던 신하가 이렇게 말하였다. “내가 꿈에 보니 내 앞에 포도나무가 있는데
- Новый Русский Перевод - Главный виночерпий рассказал Иосифу свой сон: – Я видел во сне виноградную лозу,
- Восточный перевод - Главный виночерпий рассказал Юсуфу свой сон: – Я видел во сне виноградную лозу,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главный виночерпий рассказал Юсуфу свой сон: – Я видел во сне виноградную лозу,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главный виночерпий рассказал Юсуфу свой сон: – Я видел во сне виноградную лозу,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le chef des échansons lui raconta ce qu’il avait rêvé. – Dans mon rêve, lui dit-il, j’avais devant moi un cep de vigne
- リビングバイブル - ぶどう酒の毒味役が、先に話し始めました。「私の夢はこうだ。目の前にぶどうの木があって、見ると枝が三本ある。それにつぼみができ、花が咲き、実がなった。
- Nova Versão Internacional - Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: “Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
- Hoffnung für alle - Der Mundschenk begann: »Ich sah einen Weinstock
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพนักงานเชิญจอกเสวยจึงเล่าความฝันของเขาให้โยเซฟฟังว่า “ในความฝันของข้านั้น ข้าเห็นเถาองุ่นอยู่เบื้องหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น หัวหน้าพนักงานถวายเหล้าองุ่นเล่าเรื่องที่ตนฝันให้โยเซฟฟังว่า “เราฝันว่ามีเถาองุ่นอยู่ตรงหน้าเรา
交叉引用
- Thẩm Phán 7:13 - Vừa lúc Ghi-đê-ôn đến, ông nghe một người đang kể giấc mơ của mình cho bạn: “Tôi thấy có một cái bánh lúa mạch lăn vào trại quân Ma-đi-an, cái bánh này lăn vào một trại, làm cho trại đổ sập xuống lật ngược trên xuống dưới!”
- Thẩm Phán 7:14 - Người bạn bàn: “Điều đó khác nào gươm của Ghi-đê-ôn, con Giô-ách, người Ít-ra-ên. Chúa đã phó Ma-đi-an vào tay người rồi!”
- Thẩm Phán 7:15 - Khi Ghi-đê-ôn nghe câu chuyện về giấc mơ và lời bàn xong, ông cúi đầu tạ ơn Chúa Hằng Hữu. Rồi ông trở về trại Ít-ra-ên và gọi lớn: “Hãy thức dậy! Vì Chúa Hằng Hữu cho ta thắng quân Ma-đi-an rồi.”
- Sáng Thế Ký 37:5 - Một đêm, Giô-sép nằm mộng; sáng dậy, Giô-sép liền thuật cho các anh nghe, nên càng bị họ ganh ghét.
- Sáng Thế Ký 37:6 - Giô-sép nói: “Xin các anh hãy nghe.
- Sáng Thế Ký 37:7 - Tối qua, tôi nằm mộng và thấy anh em chúng ta đang bó lúa ngoài đồng. Bó lúa của tôi đứng thẳng lên, còn những bó lúa của các anh đều tập hợp chung quanh và cúi mọp xuống trước bó lúa tôi.”
- Sáng Thế Ký 37:8 - Các anh mỉa mai: “Thế là mày muốn làm vua chúng tao sao?” Họ càng ganh ghét Giô-sép thêm vì câu chuyện chiêm bao và vì lời nói thiếu dè dặt của Giô-sép.
- Sáng Thế Ký 37:9 - Giô-sép lại nằm mộng và thuật cho các anh: “Các anh hãy nghe chiêm bao này của tôi: Tôi thấy mặt trời, mặt trăng, và mười một ngôi sao đều cúi rạp trước mặt tôi!”
- Sáng Thế Ký 37:10 - Lần này, cha quở trách Giô-sép: “Mộng mị gì kỳ lạ thế! Không lẽ cha mẹ, anh em đều phải cúi rạp trước mặt con sao?”
- Đa-ni-ên 4:8 - Rốt cuộc, Đa-ni-ên vào chầu ta. (Người này đã được đổi tên là Bên-tơ-sát-xa theo danh hiệu của thần ta; trong người ấy có linh của các thần thánh đang ngự). Ta thuật cho người giấc mộng và bảo:
- Đa-ni-ên 2:31 - Vua thấy một pho tượng vĩ đại. Pho tượng ấy đứng trước mặt vua, rực rỡ hào quang, nhưng hình thù thật dễ sợ.
- Đa-ni-ên 4:10 - Đây là các khải tượng trong trí ta lúc ta nằm trên giường: Ta quan sát và nhìn thấy một cây lớn mọc giữa mặt đất, ngọn rất cao.
- Đa-ni-ên 4:11 - Cây ngày càng lớn mạnh, ngọn vươn đến tận trời, khắp cả mặt đất đều trông thấy.
- Đa-ni-ên 4:12 - Lá cây đẹp đẽ, trái cây thật nhiều, dùng làm thức ăn cho mọi loài sinh vật. Thú vật ngoài đồng đến nấp bóng nó; chim trời làm tổ trên cành nó. Tất cả các loài sinh vật đều nhờ cây ấy nuôi sống.
- Đa-ni-ên 4:13 - Ta đang quan sát, bỗng Đấng canh giữ, tức là Đấng Thánh, từ trời ngự xuống.
- Đa-ni-ên 4:14 - Người lớn tiếng ra lệnh: “Đốn cây này đi! Chặt hết các cành, làm cho trụi lá và vải trái cây ra khắp nơi! Các loài thú đồng đang nấp dưới bóng cây, hãy chạy trốn! Các loài chim chóc đang đậu trên cành cây, hãy tung cánh bay xa!
- Đa-ni-ên 4:15 - Khi đốn cây, hãy để lại gốc rễ dưới đất, nhưng phải xiềng lại bằng xiềng sắt và đồng, giữa cỏ đồng nội; cho sương móc từ trời xuống dầm thấm nó, và cho nó sống với thú vật ngoài đồng nội.
- Đa-ni-ên 4:16 - Hãy cất lòng người khỏi nó và cho nó lòng thú vật qua suốt bảy kỳ.
- Đa-ni-ên 4:17 - Đây là quyết định của các Đấng canh giữ và lệnh của Đấng Thánh, ngõ hầu tất cả loài người và sinh vật đều biết rõ ràng Đấng Chí Cao nắm quyền tể trị trong thế giới loài người. Ngài muốn giao chính quyền cho ai tùy ý Ngài, và có thể đặt người thấp nhất trong xã hội lên cầm quyền thống trị.”
- Đa-ni-ên 4:18 - Ta, Hoàng đế Nê-bu-cát-nết-sa, đã thấy giấc mộng ấy và thuật lại cho các học giả bói khoa Ba-by-lôn nhưng họ không giải nghĩa được. Vậy, bây giờ, Bên-tơ-sát-xa hãy giải nghĩa cho ta. Ngươi có khả năng giải nghĩa vì linh của các thần thánh ngự trong ngươi.’”