逐节对照
- 聖經新譯本 - 接著,又長出了七個麥穗,又枯乾又乾瘦又被東風吹焦了。
- 新标点和合本 - 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,随后又长出七个穗子,枯槁,细弱,又被东风吹焦了。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,随后又长出七个穗子,枯槁,细弱,又被东风吹焦了。
- 当代译本 - 接着又长出七个被东风吹焦的干瘪穗子,
- 圣经新译本 - 接着,又长出了七个麦穗,又枯干又干瘦又被东风吹焦了。
- 中文标准译本 - 看哪!随后又长出七个被东风吹焦的细弱枯槁的穗子。
- 现代标点和合本 - 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
- 和合本(拼音版) - 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
- New International Version - After them, seven other heads sprouted—withered and thin and scorched by the east wind.
- New International Reader's Version - After them, seven other heads of grain came up. They were weak and thin and dried up by the east wind.
- English Standard Version - Seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them,
- New Living Translation - Then seven more heads of grain appeared, but these were blighted, shriveled, and withered by the east wind.
- Christian Standard Bible - After them, seven heads of grain — withered, thin, and scorched by the east wind — sprouted up.
- New American Standard Bible - and behold, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind sprouted up after them;
- New King James Version - Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.
- Amplified Bible - and lo, seven [other] ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted after them;
- American Standard Version - and, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
- King James Version - And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
- New English Translation - Then seven heads of grain, withered and thin and burned with the east wind, were sprouting up after them.
- World English Bible - and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
- 新標點和合本 - 隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,隨後又長出七個穗子,枯槁,細弱,又被東風吹焦了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,隨後又長出七個穗子,枯槁,細弱,又被東風吹焦了。
- 當代譯本 - 接著又長出七個被東風吹焦的乾癟穗子,
- 呂振中譯本 - 隨後又發生了七個穗子,枯乾細瘦,被熱東風吹焦了。
- 中文標準譯本 - 看哪!隨後又長出七個被東風吹焦的細弱枯槁的穗子。
- 現代標點和合本 - 隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
- 文理和合譯本 - 厥後又生七穗、枯且細、暴於東風、
- 文理委辦譯本 - 又見七穗、枯而細、暴於東風。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後又生七穗、枯且細、被東風吹而燥、
- Nueva Versión Internacional - Tras ellas brotaron otras siete espigas marchitas, delgadas y quemadas por el viento solano.
- 현대인의 성경 - 그 후에 사막의 바람에 말라붙어 쭉정이가 된 다른 일곱 이삭이 그 줄기에서 나와
- Новый Русский Перевод - Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опаленные восточным ветром.
- Восточный перевод - Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis sept épis secs, maigres et desséchés par le vent d’orient poussèrent après eux.
- リビングバイブル - そのあと同じ茎から、やせた実のない穂が七つ出て来た。
- Nova Versão Internacional - Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
- Hoffnung für alle - Danach wuchsen sieben kümmerliche heran, vom heißen Wüstenwind verdorrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kế theo đó, bảy bông lúa lép xấu xí cũng mọc lên; chúng bị gió đông thổi héo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีรวงข้าวอีกเจ็ดรวงงอกขึ้นมาซึ่งมีเมล็ดเหี่ยวแห้งเพราะลมตะวันออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีอีก 7 รวงที่งอกตามมา ลมทะเลทรายพัดเผาจนลีบและเกรียม
交叉引用
- 何西阿書 13:15 - 他雖然在蘆葦中長得茂盛, 但東風必要來到, 耶和華的風要從曠野上來, 他的水泉就乾涸, 他的泉源就枯竭。 他所貯藏的一切珍貴器皿,都被掠奪去了。
- 創世記 41:6 - 接著,又長出七個麥穗,又乾瘦又被東風吹焦了。
- 何西阿書 8:7 - 他們播種的是風, 收成的是暴風。 生出來的苗沒有麥穗, 不能做成麵粉; 即或做成麵粉,也必被別國的人吞吃。
- 詩篇 129:6 - 願他們像屋頂上的草, 尚未長大,就枯乾了;
- 詩篇 129:7 - 收割的不夠一把, 捆禾的不夠滿懷。
- 列王紀下 19:26 - 他們的居民沒有能力, 驚惶、羞慚。 他們好像田野的嫩草, 青綠的蔬菜, 和房頂上的草, 還未長成就枯萎了。
- 何西阿書 9:16 - 以法蓮被擊打,他們的根枯乾了, 必不能再結果子。 即使他們生產, 我必殺死他們所生的愛子。”