Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:33 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 可擇智慧之士、治理埃及。
  • 新标点和合本 - 所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,请法老选一个聪明又有智慧的人,委派他治理埃及地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,请法老选一个聪明又有智慧的人,委派他治理埃及地。
  • 当代译本 - 王应该选一个精明聪慧的人,派他治理埃及。
  • 圣经新译本 - 因此,法老要找一个有见识有智慧的人,派他管理埃及地。
  • 中文标准译本 - “现在,请法老选一个有悟性有智慧的人,委任他管理埃及地。
  • 现代标点和合本 - 所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
  • 和合本(拼音版) - 所以法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
  • New International Version - “And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
  • New International Reader's Version - “So Pharaoh should look for a wise and understanding man. He should put him in charge of the land of Egypt.
  • English Standard Version - Now therefore let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
  • New Living Translation - “Therefore, Pharaoh should find an intelligent and wise man and put him in charge of the entire land of Egypt.
  • The Message - “So, Pharaoh needs to look for a wise and experienced man and put him in charge of the country. Then Pharaoh needs to appoint managers throughout the country of Egypt to organize it during the years of plenty. Their job will be to collect all the food produced in the good years ahead and stockpile the grain under Pharaoh’s authority, storing it in the towns for food. This grain will be held back to be used later during the seven years of famine that are coming on Egypt. This way the country won’t be devastated by the famine.”
  • Christian Standard Bible - “So now, let Pharaoh look for a discerning and wise man and set him over the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - So now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and appoint him over the land of Egypt.
  • New King James Version - “Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
  • Amplified Bible - So now let Pharaoh [prepare ahead and] look for a man discerning and clear-headed and wise, and set him [in charge] over the land of Egypt [as governor under Pharaoh].
  • American Standard Version - Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
  • King James Version - Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
  • New English Translation - “So now Pharaoh should look for a wise and discerning man and give him authority over all the land of Egypt.
  • World English Bible - “Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,請法老選一個聰明又有智慧的人,委派他治理埃及地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,請法老選一個聰明又有智慧的人,委派他治理埃及地。
  • 當代譯本 - 王應該選一個精明聰慧的人,派他治理埃及。
  • 聖經新譯本 - 因此,法老要找一個有見識有智慧的人,派他管理埃及地。
  • 呂振中譯本 - 如今 法老 要看定一個有見識有智慧的人,立他來治理 埃及 地。
  • 中文標準譯本 - 「現在,請法老選一個有悟性有智慧的人,委任他管理埃及地。
  • 現代標點和合本 - 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。
  • 文理和合譯本 - 今可擇一才智之士、使治埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今 法老 可擇一明哲智慧之人、使之治理 伊及 地、
  • Nueva Versión Internacional - »Por todo esto, el faraón debería buscar un hombre competente y sabio, para que se haga cargo de la tierra de Egipto.
  • 현대인의 성경 - “이제 왕은 총명하고 지혜로운 사람을 택하여 나라 일을 맡겨야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.
  • Восточный перевод - Пусть же фараон найдёт проницательного и мудрого человека и поставит его над землёй Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же фараон найдёт проницательного и мудрого человека и поставит его над землёй Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же фараон найдёт проницательного и мудрого человека и поставит его над землёй Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, que le pharaon choisisse sans tarder un homme avisé et sage et qu’il le mette à la tête du pays.
  • リビングバイブル - あまり猶予はありません。さっそくエジプト一の人材を探して、国全体の農業計画を管理させたらよろしいと存じます。
  • Nova Versão Internacional - “Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e ponha-o no comando da terra do Egito.
  • Hoffnung für alle - Darum empfehle ich dir, einen klugen Mann zu suchen und ihm die Aufsicht über das ganze Land zu übertragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, vua Pha-ra-ôn nên chọn một người khôn ngoan sáng suốt làm tể tướng nước Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และบัดนี้ขอให้ฟาโรห์ทรงโปรดคัดเลือกคนที่ฉลาดหลักแหลมและมีสติปัญญา และตั้งให้เขาให้ดูแลแผ่นดินอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​บัดนี้​ท่าน​ฟาโรห์​น่า​จะ​เลือก​ชาย​ผู้​เรือง​ปัญญา​และ​เข้าใจ​สิ่ง​ต่างๆ ดี เป็น​ผู้​ดูแล​ดินแดน​อียิปต์
交叉引用
  • 使徒行傳 6:3 - 兄弟宜於爾中、擇有眾望、感聖神、具智慧者、七人、來司此事、
  • 但以理書 4:27 - 我今勸王棄惡歸善、矜憫貧乏、則享綏安、庶幾恆久、
  • 出埃及記 18:19 - 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、
  • 出埃及記 18:20 - 而教以律法禮儀、示以必為之事、必由之道。
  • 出埃及記 18:21 - 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
  • 出埃及記 18:22 - 使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。
  • 申命記 1:13 - 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之為長、治理爾曹。
  • 創世記 41:39 - 又謂約瑟曰、上帝既以此示汝、故爾智慧、無人可與比儗。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 可擇智慧之士、治理埃及。
  • 新标点和合本 - 所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,请法老选一个聪明又有智慧的人,委派他治理埃及地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,请法老选一个聪明又有智慧的人,委派他治理埃及地。
  • 当代译本 - 王应该选一个精明聪慧的人,派他治理埃及。
  • 圣经新译本 - 因此,法老要找一个有见识有智慧的人,派他管理埃及地。
  • 中文标准译本 - “现在,请法老选一个有悟性有智慧的人,委任他管理埃及地。
  • 现代标点和合本 - 所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
  • 和合本(拼音版) - 所以法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
  • New International Version - “And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
  • New International Reader's Version - “So Pharaoh should look for a wise and understanding man. He should put him in charge of the land of Egypt.
  • English Standard Version - Now therefore let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
  • New Living Translation - “Therefore, Pharaoh should find an intelligent and wise man and put him in charge of the entire land of Egypt.
  • The Message - “So, Pharaoh needs to look for a wise and experienced man and put him in charge of the country. Then Pharaoh needs to appoint managers throughout the country of Egypt to organize it during the years of plenty. Their job will be to collect all the food produced in the good years ahead and stockpile the grain under Pharaoh’s authority, storing it in the towns for food. This grain will be held back to be used later during the seven years of famine that are coming on Egypt. This way the country won’t be devastated by the famine.”
  • Christian Standard Bible - “So now, let Pharaoh look for a discerning and wise man and set him over the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - So now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and appoint him over the land of Egypt.
  • New King James Version - “Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
  • Amplified Bible - So now let Pharaoh [prepare ahead and] look for a man discerning and clear-headed and wise, and set him [in charge] over the land of Egypt [as governor under Pharaoh].
  • American Standard Version - Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
  • King James Version - Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
  • New English Translation - “So now Pharaoh should look for a wise and discerning man and give him authority over all the land of Egypt.
  • World English Bible - “Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,請法老選一個聰明又有智慧的人,委派他治理埃及地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,請法老選一個聰明又有智慧的人,委派他治理埃及地。
  • 當代譯本 - 王應該選一個精明聰慧的人,派他治理埃及。
  • 聖經新譯本 - 因此,法老要找一個有見識有智慧的人,派他管理埃及地。
  • 呂振中譯本 - 如今 法老 要看定一個有見識有智慧的人,立他來治理 埃及 地。
  • 中文標準譯本 - 「現在,請法老選一個有悟性有智慧的人,委任他管理埃及地。
  • 現代標點和合本 - 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。
  • 文理和合譯本 - 今可擇一才智之士、使治埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今 法老 可擇一明哲智慧之人、使之治理 伊及 地、
  • Nueva Versión Internacional - »Por todo esto, el faraón debería buscar un hombre competente y sabio, para que se haga cargo de la tierra de Egipto.
  • 현대인의 성경 - “이제 왕은 총명하고 지혜로운 사람을 택하여 나라 일을 맡겨야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.
  • Восточный перевод - Пусть же фараон найдёт проницательного и мудрого человека и поставит его над землёй Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же фараон найдёт проницательного и мудрого человека и поставит его над землёй Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же фараон найдёт проницательного и мудрого человека и поставит его над землёй Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, que le pharaon choisisse sans tarder un homme avisé et sage et qu’il le mette à la tête du pays.
  • リビングバイブル - あまり猶予はありません。さっそくエジプト一の人材を探して、国全体の農業計画を管理させたらよろしいと存じます。
  • Nova Versão Internacional - “Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e ponha-o no comando da terra do Egito.
  • Hoffnung für alle - Darum empfehle ich dir, einen klugen Mann zu suchen und ihm die Aufsicht über das ganze Land zu übertragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, vua Pha-ra-ôn nên chọn một người khôn ngoan sáng suốt làm tể tướng nước Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และบัดนี้ขอให้ฟาโรห์ทรงโปรดคัดเลือกคนที่ฉลาดหลักแหลมและมีสติปัญญา และตั้งให้เขาให้ดูแลแผ่นดินอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​บัดนี้​ท่าน​ฟาโรห์​น่า​จะ​เลือก​ชาย​ผู้​เรือง​ปัญญา​และ​เข้าใจ​สิ่ง​ต่างๆ ดี เป็น​ผู้​ดูแล​ดินแดน​อียิปต์
  • 使徒行傳 6:3 - 兄弟宜於爾中、擇有眾望、感聖神、具智慧者、七人、來司此事、
  • 但以理書 4:27 - 我今勸王棄惡歸善、矜憫貧乏、則享綏安、庶幾恆久、
  • 出埃及記 18:19 - 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、
  • 出埃及記 18:20 - 而教以律法禮儀、示以必為之事、必由之道。
  • 出埃及記 18:21 - 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
  • 出埃及記 18:22 - 使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。
  • 申命記 1:13 - 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之為長、治理爾曹。
  • 創世記 41:39 - 又謂約瑟曰、上帝既以此示汝、故爾智慧、無人可與比儗。
圣经
资源
计划
奉献