Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:44 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bảo Giô-sép: “Ta làm vua Pha-ra-ôn, nhưng ngươi có toàn quyền điều hành mọi việc trong nước Ai Cập.”
  • 新标点和合本 - 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作“动手动脚”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老对约瑟说:“我是法老,若没有你的命令,埃及全地的人都不可擅自办事 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老对约瑟说:“我是法老,若没有你的命令,埃及全地的人都不可擅自办事 。”
  • 当代译本 - 法老对约瑟说:“我是法老,但没有你的命令,埃及的任何人都不得擅自行事。”
  • 圣经新译本 - 法老对约瑟说:“我是法老,但在埃及全地,如果没有你的许可,没有人可以随意作事。”
  • 中文标准译本 - 法老对约瑟说:“我是法老,但在埃及全地,没有你的许可 ,谁也不能擅自行事 。”
  • 现代标点和合本 - 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事 。”
  • 和合本(拼音版) - 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事 。”
  • New International Version - Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.”
  • New International Reader's Version - Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh. But unless you give an order, no one will do anything in the whole land of Egypt.”
  • English Standard Version - Moreover, Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no one shall lift up hand or foot in all the land of Egypt.”
  • New Living Translation - And Pharaoh said to him, “I am Pharaoh, but no one will lift a hand or foot in the entire land of Egypt without your approval.”
  • The Message - Pharaoh told Joseph, “I am Pharaoh, but no one in Egypt will make a single move without your stamp of approval.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh and no one will be able to raise his hand or foot in all the land of Egypt without your permission.”
  • New American Standard Bible - Moreover, Pharaoh said to Joseph, “Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.”
  • New King James Version - Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt.”
  • Amplified Bible - Moreover, Pharaoh said to Joseph, “Though I am Pharaoh, yet without your permission shall no man raise his hand [to do anything] or set his foot [to go anywhere] in all the land of Egypt [all classes of people shall submit to your authority].”
  • American Standard Version - And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
  • King James Version - And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
  • New English Translation - Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your permission no one will move his hand or his foot in all the land of Egypt.”
  • World English Bible - Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh. Without you, no man shall lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.”
  • 新標點和合本 - 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事(原文是動手動腳)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老對約瑟說:「我是法老,若沒有你的命令,埃及全地的人都不可擅自辦事 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老對約瑟說:「我是法老,若沒有你的命令,埃及全地的人都不可擅自辦事 。」
  • 當代譯本 - 法老對約瑟說:「我是法老,但沒有你的命令,埃及的任何人都不得擅自行事。」
  • 聖經新譯本 - 法老對約瑟說:“我是法老,但在埃及全地,如果沒有你的許可,沒有人可以隨意作事。”
  • 呂振中譯本 - 法老 對 約瑟 說:『我是 法老 ;在 埃及 全地,若沒有你 的命令 ,就沒有人會動手動腳 作甚麼事 。』
  • 中文標準譯本 - 法老對約瑟說:「我是法老,但在埃及全地,沒有你的許可 ,誰也不能擅自行事 。」
  • 現代標點和合本 - 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事 。」
  • 文理和合譯本 - 法老謂約瑟曰、我乃法老、埃及通國、非有爾命、無敢舉手足者、
  • 文理委辦譯本 - 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 謂 約瑟 曰、我乃 法老 、遍 伊及 國非爾俞允則無敢擅作、 原文作無敢舉手舉足
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el faraón le dijo: —Yo soy el faraón, pero nadie en todo Egipto podrá hacer nada sin tu permiso.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 바로는 요셉에게 “나는 왕이다. 그러나 네 허락이 없이는 이집트 땅에서 손발을 놀릴 자가 없을 것이다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Фараон сказал Иосифу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
  • Восточный перевод - Фараон сказал Юсуфу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всём Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон сказал Юсуфу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всём Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон сказал Юсуфу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всём Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon dit encore à Joseph : Je suis le pharaon. Mais sans ton ordre, personne dans tout le pays ne lèvera le petit doigt ni ne se déplacera.
  • リビングバイブル - 王はヨセフに言いました。「エジプトの王であるわしが誓う。わが国を治める全責任をおまえにゆだねる。」
  • Nova Versão Internacional - Disse ainda o faraó a José: “Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito”.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin der König«, sagte er zu ihm, »und ich bestimme, dass ohne deine Einwilligung niemand auch nur einen Finger rühren darf!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสกับโยเซฟว่า “แม้ว่าเราคือฟาโรห์ แต่ถ้าเจ้าไม่อนุญาตก็จะไม่มีผู้ใดในแผ่นดินอียิปต์ยกมือยกเท้าได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​กว่า​นั้น ฟาโรห์​ยัง​กล่าว​กับ​โยเซฟ​ว่า “เรา​คือ​ฟาโรห์ เรา​จะ​ไม่​ให้​ผู้​ใด​ใน​ดินแดน​อียิปต์​ยก​มือ​ยก​เท้า​ได้​เลย นอกจาก​จะ​ได้รับ​อนุญาต​จาก​เจ้า”
交叉引用
  • Xuất Ai Cập 11:7 - Nhưng người Ít-ra-ên và thú vật của họ đều bình an vô sự, dù chó cũng chẳng lên tiếng sủa, để vua thấy rõ rằng Chúa Hằng Hữu phân biệt họ với người Ai Cập.”
  • Thi Thiên 105:22 - Ông có quyền chỉ dẫn các triều thần, và dạy những điều khôn ngoan cho bậc trưởng lão.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bảo Giô-sép: “Ta làm vua Pha-ra-ôn, nhưng ngươi có toàn quyền điều hành mọi việc trong nước Ai Cập.”
  • 新标点和合本 - 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作“动手动脚”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老对约瑟说:“我是法老,若没有你的命令,埃及全地的人都不可擅自办事 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老对约瑟说:“我是法老,若没有你的命令,埃及全地的人都不可擅自办事 。”
  • 当代译本 - 法老对约瑟说:“我是法老,但没有你的命令,埃及的任何人都不得擅自行事。”
  • 圣经新译本 - 法老对约瑟说:“我是法老,但在埃及全地,如果没有你的许可,没有人可以随意作事。”
  • 中文标准译本 - 法老对约瑟说:“我是法老,但在埃及全地,没有你的许可 ,谁也不能擅自行事 。”
  • 现代标点和合本 - 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事 。”
  • 和合本(拼音版) - 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事 。”
  • New International Version - Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.”
  • New International Reader's Version - Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh. But unless you give an order, no one will do anything in the whole land of Egypt.”
  • English Standard Version - Moreover, Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no one shall lift up hand or foot in all the land of Egypt.”
  • New Living Translation - And Pharaoh said to him, “I am Pharaoh, but no one will lift a hand or foot in the entire land of Egypt without your approval.”
  • The Message - Pharaoh told Joseph, “I am Pharaoh, but no one in Egypt will make a single move without your stamp of approval.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh and no one will be able to raise his hand or foot in all the land of Egypt without your permission.”
  • New American Standard Bible - Moreover, Pharaoh said to Joseph, “Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.”
  • New King James Version - Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt.”
  • Amplified Bible - Moreover, Pharaoh said to Joseph, “Though I am Pharaoh, yet without your permission shall no man raise his hand [to do anything] or set his foot [to go anywhere] in all the land of Egypt [all classes of people shall submit to your authority].”
  • American Standard Version - And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
  • King James Version - And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
  • New English Translation - Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your permission no one will move his hand or his foot in all the land of Egypt.”
  • World English Bible - Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh. Without you, no man shall lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.”
  • 新標點和合本 - 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事(原文是動手動腳)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老對約瑟說:「我是法老,若沒有你的命令,埃及全地的人都不可擅自辦事 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老對約瑟說:「我是法老,若沒有你的命令,埃及全地的人都不可擅自辦事 。」
  • 當代譯本 - 法老對約瑟說:「我是法老,但沒有你的命令,埃及的任何人都不得擅自行事。」
  • 聖經新譯本 - 法老對約瑟說:“我是法老,但在埃及全地,如果沒有你的許可,沒有人可以隨意作事。”
  • 呂振中譯本 - 法老 對 約瑟 說:『我是 法老 ;在 埃及 全地,若沒有你 的命令 ,就沒有人會動手動腳 作甚麼事 。』
  • 中文標準譯本 - 法老對約瑟說:「我是法老,但在埃及全地,沒有你的許可 ,誰也不能擅自行事 。」
  • 現代標點和合本 - 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事 。」
  • 文理和合譯本 - 法老謂約瑟曰、我乃法老、埃及通國、非有爾命、無敢舉手足者、
  • 文理委辦譯本 - 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 謂 約瑟 曰、我乃 法老 、遍 伊及 國非爾俞允則無敢擅作、 原文作無敢舉手舉足
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el faraón le dijo: —Yo soy el faraón, pero nadie en todo Egipto podrá hacer nada sin tu permiso.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 바로는 요셉에게 “나는 왕이다. 그러나 네 허락이 없이는 이집트 땅에서 손발을 놀릴 자가 없을 것이다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Фараон сказал Иосифу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
  • Восточный перевод - Фараон сказал Юсуфу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всём Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон сказал Юсуфу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всём Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон сказал Юсуфу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всём Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon dit encore à Joseph : Je suis le pharaon. Mais sans ton ordre, personne dans tout le pays ne lèvera le petit doigt ni ne se déplacera.
  • リビングバイブル - 王はヨセフに言いました。「エジプトの王であるわしが誓う。わが国を治める全責任をおまえにゆだねる。」
  • Nova Versão Internacional - Disse ainda o faraó a José: “Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito”.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin der König«, sagte er zu ihm, »und ich bestimme, dass ohne deine Einwilligung niemand auch nur einen Finger rühren darf!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสกับโยเซฟว่า “แม้ว่าเราคือฟาโรห์ แต่ถ้าเจ้าไม่อนุญาตก็จะไม่มีผู้ใดในแผ่นดินอียิปต์ยกมือยกเท้าได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​กว่า​นั้น ฟาโรห์​ยัง​กล่าว​กับ​โยเซฟ​ว่า “เรา​คือ​ฟาโรห์ เรา​จะ​ไม่​ให้​ผู้​ใด​ใน​ดินแดน​อียิปต์​ยก​มือ​ยก​เท้า​ได้​เลย นอกจาก​จะ​ได้รับ​อนุญาต​จาก​เจ้า”
  • Xuất Ai Cập 11:7 - Nhưng người Ít-ra-ên và thú vật của họ đều bình an vô sự, dù chó cũng chẳng lên tiếng sủa, để vua thấy rõ rằng Chúa Hằng Hữu phân biệt họ với người Ai Cập.”
  • Thi Thiên 105:22 - Ông có quyền chỉ dẫn các triều thần, và dạy những điều khôn ngoan cho bậc trưởng lão.
圣经
资源
计划
奉献